«
Le Silmarillion est un récit
des Jours Anciens, le Premier Âge du Monde. Le
Seigneur
des Anneaux décrivait les grands événements
qui conclueront le Troisième Âge, mais les contes
du
Silmarillion sont les légendes d'un passé
bien plus lointain, au temps où Morgoth, le premier Prince
de la Nuit, était encore sur la Terre du Milieu et où
les premiers Elfes lui firent la guerre pour reprendre les Silmarils.
»
Outils de recherche
Sur cette page, vous allez parcourir l'index et le moteur de recherche
du
Silmarillion. En effet, grâce au dynamisme des
visiteurs et participants de ce site, le création de ces
outils a été rendue possible. Je tiens donc à
remercier tout particulièrement :
Eruvike,
Fangorn
et
Philippe pour la somme de travail qu'ils ont fourni.
L'
Index
hypertexte du
Silmarillion (comprend un moteur de recherche)
NB : Il existe une version sous la forme d'un fichier PDF des références dans le texte des entrées
de l'index. Ce document vous sera très utile si vous effectuez de temps à autre des recherches dans le
Silmarillion
(cf. la page «
Imprimer »).
Le moteur de recherche dans le texte
Trouver un mot, une phrase dans le texte du
Silmarillion.
Autres documents :
Le
résumé du
Silmarillion, par Jacques Clavreul.
Puisque cela peut être parfois utile, vous pouvez consulter la liste des
chapitres du
Silmarillion.
Traduction et linguistique
Nous voudrions aborder les problèmes
de traduction des textes de Tolkien. Il est vrai que l'univers
de Tolkien est très complet voire difficile pour ceux
qui ne le connaîtraient que trop peu. C'est pourquoi nous
avons corrigé les erreurs qui apparaissaient dans l'index.
Remarque sur la traduction française de l'index du Silmarillion
(
par Fangorn) :
Le
Silmarillion est déjà un texte difficile pour de nombreuses
raisons ; la traduction française de Pierre Alien n'avait pas
besoin d'y ajouter un index aussi erroné. Cet outil devrait
servir pour s'y retrouver plus facilement. Or, par ses nombreuses
erreurs, voire ses oublis ou contresens, il embrouille encore
plus le lecteur.
C'est pourquoi cette relecture de la traduction française de
l'index du
Silmarillion a directement corrigé plusieurs
fautes (on ne compte plus celles d'orthographe).
Corrigenda
Afin d'inciter néanmoins le lecteur à la prudence, mentionnons
quelques-unes de ces "aliénations" :
- Elrond est considéré comme un Humain (le traducteur ayant
décidé que "Firstborn" signifiait "Humains",
et non plus "Premiers-Nés" ; cf. p. 428 - les références
des pages renvoient à l'édition Pocket, Christian Bourgeois,
1978). Il n'était déjà à l'origine qu'un "Demi-Elfe" ;
cette fois-ci son choix d'être compté parmi les Elfes est passé
aux oubliettes
- Melian est désignée comme grand-mère d'Elrond et d'Elros,
alors qu'elle est leur trisaïeule (p. 444) : on oublie
donc Dior et Elwing...
- Aulë perd sa spécificité, car curieusement tous les Aratar
(c'est-à-dire les huit Valar les plus puissants) sont devenus
forgerons et maîtres des arts (p. 416)
- Eithel Ivrin, la source du fleuve Narog se retrouve déplacée
d'environ 450 miles (p. 426), à cause d'une confusion entre
Ered Lindon et Ered Wethrin (où elle devrait normalement se
situer).
-
Legolas est appelé l'un des Compagnons des Anneaux (p. 458) : on sait que
Gandalf portait lui aussi un Anneau, Narya, l'Anneau de Feu,
mais cela ne suffit peut-être pas pour passer au pluriel...
- On comprend pourquoi Gandalf réussissait à être aussi vigilant en Terre
du Milieu, car il s'agissait, selon l'index français, d'un groupe
de personnes ! Mithrandir, en effet, est traduit par "les
Pèlerins Gris" (p. 445).
- Plusieurs personnages ont fusionné : on commence avec l'un et on finit
avec l'histoire de l'autre. C'est le cas pour Haldar et Haldir
(p. 436), pour Tar-Ciryatan et Tar-Elendil (p. 456), et,
pire encore, pour Fingon et Finrod, lequel n'avait donc pas
son entrée dans l'index français (p. 432) !
- Enfin (peut-être l'erreur la plus ahurissante de la part d'un traducteur,
en tout cas celle qui m'affecte le plus), Treebeard est traduit
par... "Trois Barbes" (p. 448 ; cette erreur se répète
dans la traduction des «Eléments de quenya et de sindarin»,
p. 475) ! Avouez que lorsqu'un traducteur confond "tree"
et "three", il y a de quoi s'en faire pour l'ensemble
de son travail...
Appendice linguistique
La linguistique n'est pas un sujet toujours facile à aborder,
et il l'est d'autant moins lorsque l'on suit les différents
éléments que nous proposent les versions françaises
des romans de Tolkien. En effet, l'appendice linguistique du
Silmarillion
regorge d'erreurs de tout genre.
Didier Willis, webmaster d'
Hiswelókë, nous fait profiter du
relevé d'erreurs qu'il a pu en faire :
Les coquilles de la version française de l'appendice linguistique