Russandol
Inscription : Jan 2002
Messages : 281

Bonjour,

Je me permet de venir vous demander assistance pour une traduction en vue d'un tatouage
La phrase à traduire est :

Né pour ce chemin

Cette phrase est-elle traduisible ?

Je vous remercie d'avance.


Voili voilou

Laegalad
Inscription : Sep 2002
Messages : 2 997

Born to this way ? Nacido para este camino ?

Russandol
Inscription : Jan 2002
Messages : 281

Oui je pense que ça peut être traduit par

Born to this way

:)

ISENGAR
Modérateur
Inscription : Jun 2001
Messages : 5 024

Ca alors, le retour de Russandol :)

I.

Russandol
Inscription : Jan 2002
Messages : 281

Hey oui :)

Ca fait un sacré bout que je n'étais pas passé ici. Mais lorsqu'un ami tatoueur m'a appelé au secours parce qu'une cliente veut se faire tatouer une phrase en elfique j'ai immédiatement pensé à vous.

Et je dois dire que ça me fait chaud au cœur de repasser :)

Laegalad
Inscription : Sep 2002
Messages : 2 997

;) C'est clair que ça fait... un sacré bon bout de bail ! Pibrac 1, non ?

Non, blague à part, "en elfique", tu sais bien que c'est trop vague pour qu'on puisse faire quoi que ce soit :) Et que le plus simple c'est de faire la transcription en un quelconque alphabet tengwarien... as usual :)

Russandol
Inscription : Jan 2002
Messages : 281

Oui je me doutais bien qu'il n'y avait pas de transcription mais je demandais tout de même au cas ou...

Je vais donc faire une simple transcription lettre par lettre et ça ira très bien.

Pour le moment je n'ai pas trop le temps mais je passerais à nouveau sur le forum pour refaire une apparition "officielle"

A bientot

ISENGAR
Modérateur
Inscription : Jun 2001
Messages : 5 024

En tu cas, tu es ici chez toi, camarade.
A bientôt :)

I.

Lomelinde
Inscription : May 2005
Messages : 137

Pour un tatouage, la démarche la plus sûre demeure :
1) traduction en anglais de la phrase (si ce n'est déjà le cas),
2) transcription dans un mode anglais des Tengwar.

Les modes anglais des Tengwar sont relativement bien connus et exemplifiés par Tolkien.

Cela permet de disposer d'une jolie phrase en Tengwar avec la quasi-certitude de ne pas faire n'importe quoi (puisque les traductions vers le (néo-)quenya ou le (néo-)sindarin contiennent souvent des hypothèses et autant de marge d'erreur).