![]() |
|
Traduction en vue d'un tatouage - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : Divers (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=7) +--- Forum : Espace libre (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=18) +--- Sujet : Traduction en vue d'un tatouage (/showthread.php?tid=1515) |
Traduction en vue d'un tatouage - Russandol - 09/06/2011 Bonjour, Je me permet de venir vous demander assistance pour une traduction en vue d'un tatouage Né pour ce chemin Cette phrase est-elle traduisible ? Je vous remercie d'avance.
Traduction en vue d'un tatouage - Laegalad - 09/06/2011 Born to this way ? Nacido para este camino ? Traduction en vue d'un tatouage - Russandol - 09/06/2011 Oui je pense que ça peut être traduit par Born to this way :) Traduction en vue d'un tatouage - ISENGAR - 09/06/2011 Ca alors, le retour de Russandol :) I. Traduction en vue d'un tatouage - Russandol - 09/06/2011 Hey oui :) Ca fait un sacré bout que je n'étais pas passé ici. Mais lorsqu'un ami tatoueur m'a appelé au secours parce qu'une cliente veut se faire tatouer une phrase en elfique j'ai immédiatement pensé à vous. Et je dois dire que ça me fait chaud au cœur de repasser :) Traduction en vue d'un tatouage - Laegalad - 09/06/2011 ;) C'est clair que ça fait... un sacré bon bout de bail ! Pibrac 1, non ? Non, blague à part, "en elfique", tu sais bien que c'est trop vague pour qu'on puisse faire quoi que ce soit :) Et que le plus simple c'est de faire la transcription en un quelconque alphabet tengwarien... as usual :) Traduction en vue d'un tatouage - Russandol - 09/06/2011 Oui je me doutais bien qu'il n'y avait pas de transcription mais je demandais tout de même au cas ou... Je vais donc faire une simple transcription lettre par lettre et ça ira très bien. Pour le moment je n'ai pas trop le temps mais je passerais à nouveau sur le forum pour refaire une apparition "officielle" A bientot Traduction en vue d'un tatouage - ISENGAR - 09/06/2011 En tu cas, tu es ici chez toi, camarade. I. Traduction en vue d'un tatouage - Lomelinde - 11/06/2011 Pour un tatouage, la démarche la plus sûre demeure : Les modes anglais des Tengwar sont relativement bien connus et exemplifiés par Tolkien. Cela permet de disposer d'une jolie phrase en Tengwar avec la quasi-certitude de ne pas faire n'importe quoi (puisque les traductions vers le (néo-)quenya ou le (néo-)sindarin contiennent souvent des hypothèses et autant de marge d'erreur). |