Vayrenoth
Inscription : Jan 2002
Messages : 157

Je sais, je sais, ce n'est pas de l'elfique, mais bon.

Pour la culture de tous les tolkiendili, voici deux petits vers:

Eàlà Earendel engla beorhtast
Ofer middangeard monnum sended

Quelqu'un a une idée de leur signification?
(Un mot au moins devrait vous aider...)
Niark niark niark

Tirno
Inscription : Feb 2000
Messages : 775

hmmm

trop facile, ca se trouve dans HoME 9 ; il est notable que ici Earendel semble correspondre a l'etoile Orion qui indiquait la venue d'un messager.

Ca rappelle aussi

aiya Earendil eleni ancalimon
[Or endor atani ....]

Greg

Vayrenoth
Inscription : Jan 2002
Messages : 157

Ah, zut! J'avais pas vu...

Toko
Inscription : May 2000
Messages : 1 127

Damned, je me suis fait doubler par Tirno !

Je n'ai pas HoME 9 et je connais rien à l'anglo saxon, mais avec une petite recherche sur le net il est possible de trouver un lexique...

> Eàlà Earendel engla beorhtast
> Ofer middangeard monnum sended

eàlà "oh, hélas" ; gen. pl. de engel "des Angles" ; beorhtast adj. supl. n. sg. de beorht (biorht) "brillant, glorieux".

ofer prép. (avec acc.) "au-dessus, à travers, après, sur, supérieur à, contraire à, contre" ; middangeard n. masc. "la terre, le monde" ; monnum apparemment n. masc. monn "homme" (au datif ?) ; sended participe prétérit de sendan.

Soit : "Oh Eärendil des Angles le plus glorieux, au-dessus (ou à travers) du monde pour les hommes envoyé".

Voila, vous venez d'être les témoins, privilégiés, de ma première traduction d'anglo saxon ! Je ne doute pas qu'elle puisse être erronnée, vu que je ne connais rien à cette langue (notamment au niveau de la grammaire).

En quenya (puisqu'il faut bien revenir aux langues inventées de Tolkien), cela pourrait donner :

A Eärendil Engelion ancalima, or-Ambar Atanin tultaina.

Selon le sens original, or pourrait être remplacé par arta ou ter ("à travers") et tulta- être remplacé par horta- ("envoyer volant, lancer, presser").

Toko

Toko
Inscription : May 2000
Messages : 1 127

Datif pluriel pour Atani, donc plutôt Atanín. ;-)

Toko

Vayrenoth
Inscription : Jan 2002
Messages : 157

Bravo!!!
La traduction "exacte" serait:
"Salut à toi, ô Earendel, le plus brillant de tous les anges, qui par les terres du milieu fut envoyé aux hommes"
Tu n'étais pas loin!!;-)
Il s'agit d'un extrait du poème en anglais ancien "Crist" de Cynewulf

Toko
Inscription : May 2000
Messages : 1 127

> Bravo!!!
> La traduction "exacte" serait:
> "Salut à toi, ô Earendel, le plus brillant de tous les anges, qui par les terres du milieu fut envoyé aux hommes"
> Tu n'étais pas loin!!;-)

Merci ! ;-)

> Il s'agit d'un extrait du poème en anglais ancien "Crist" de Cynewulf

Et ce texte est donné dans HoME 9 ?

En tout cas ça m'a donné envie de m'intéresser un peu plus à l'anglo-saxon !

Toko