|
salut a tous |
|
Quelques formules souvent utilisées sur les chats ou par mail. En sindarin (gris elfique) : En quenya (haut elfique) : Ce ne sont que quelques-unes des possibilités ;-) Didier. |
|
Une petite précision, mais qui a son importance. Si "Suilad" et "Aiya !" sont de Tolkien les deux autres propsoitions (Almárea aure Alassea aure) sont de Didier ; pas les mots eux-même mais leurs mises en assocaition dans ces expressions. Namárie*
|
|
merci jeunes gens de votre extreme amabilite! a plus (langage d'jeuns du pays francois) |
|
Mais quel rabat-joie cet Edouard ;-) Remarque importante prise en compte - et encore, on pourrait probablement argumenter sur Suilad utilisé ainsi :p Didier. |
|
Pour "merci", sur internet, on utilise fréquemment Hennaid en sindarin, bien qu'il me faille préciser (n'est-ce pas Edouard) que ce n'est pas du pur Tolkien, mais une reconstruction très hypothétique. Pour les amoureux de détails techniques: Sindarin *hennaid "remerciements" (ger. plur.), de *hannad "remerciement" (gérondif), dérivé du quenya *hanta- "remercier", lui-même déduit d'un mot de Tolkien, hantale "thanksgiving" (nom abstrait) -- les formes marquées d'une astérisque sont hypothétiques, de même que leur sens. Didier. |
|
merci (ou hennaid puisque je le sais maintenant) ps: c'est que tu prefererais peut etre "vieillard-a- |
|
Je ne suis pas d'accord avec la dérivation du mot quenya "hantale" = "thanksgiving". Tiens, le mot Thnaksgiving est le nom d'une fête américaine qui a lieu aujourd'hui... justement... coïncidence ? ;-) Si telle est bien la _traduction_ du mot dans UT, elle n'est pas littérale. Il n'y a, à mon avis, aucunne raison de voir dans le mot quanya _hantale_ le mot anglais "thank(s)", car alors où est le "giving" ? Namárie Edouard Kloczko |
|
Intéressante théorie, c'est vrai. Didier. |
|
... et une riche information sur l'étymologie de Hantalë et surtout Namárië ! Merci ! Yyr ps : dans les constructions quenya on peut aussi imaginer plus simplement mára aurë ou már' aurë. Mais aiya est aussi bien (et attesté ;)). |
|
Encore que ... Aiya ! n'a-t-il pas plutôt le sens de ~ "Voyez !" ? (cf. les paroles de Fingon et Húrin au début de la 5ème Bataille, ou encore celles de Frodo devant les Gardiens à l'entrée en Mordor) Yyr |
|
> Aiya ! n'a-t-il pas plutôt le sens de ~ "Voyez !" ? Aiya est traduit par "behold" ("vois, voyez, regardez") dans le Silmarillion, mais Tolkien traduit cette interjection par "hail" ("salut") dans les Letters (p. 385). Toko |
|
Ok. Merci de tes réponses. Afin d'être sûr en ce qui me concerne, car je suis médiocre en anglais, "hail" n'est-il pas ambigü ? Frodo s'adressait-il à Earendil ou aux gardiens de la Tour ? (dans ce dernier cas je doute qu'on ait affaire à une salutation amicale ;)) A toi, Yyr |
|
> Afin d'être sûr en ce qui me concerne, car je suis médiocre en anglais, "hail" n'est-il pas ambigü ? Frodo s'adressait-il à Earendil ou aux gardiens de la Tour ? (dans ce dernier cas je doute qu'on ait affaire à une salutation amicale ;)) Je ne pense pas que "hail" soit ambigü, il signifie "salut" et je pense que ce salut s'adresse évidemment à Earendil (et non aux gardiens de la tour). Toko |