|
Pour faire suite à un sujet soulevé dans l'ancien forum. Est-ce que la présente traduction du Silmarillion est profitable ou nuisible à Tolkien ? Encourage-t-elle le lecteur du Seigneur des Anneaux à progresser dans la découverte de la Terre du Milieu où l’en dégoûte-t-elle ? |
|
Pardon pour ce double postage. Mon laïus est déjà assez long en un seul exemplaire, je crois... |
|
Quelques coquilles du Silmarillion, prouvant que le traducteur n'a rien compris a ce qu'il lisait (ou n'a pas cherche a comprendre) "On dit que lorsque les habitants d'Eldalie quitterent Cuivenen..." Non, Eldalie n'est pas un pays ou l'on pourrait habiter, mais le peuple des elfes... Dans le texte de Tolkien, "It is told that when the hosts of the Eldalie departed from Cuivenen, ..." (On dit que lorsque les legions des Eldalie quitterent Cuivenen, ...) Ma coquille preferee, au Chapitre 1, est cette magnifique phrase qui ne veut rien dire: Elerinna et Oiolosse ne sont pas des nouvelles races d'elfes, mais simplement d'autres appellations du Taniquetil. en V.O., "Taniquetil the Elves name that holy mountain, and Oiolosse Everlasting Whiteness, and Elerinna Crowned With Stars, and many names besides." (Les Elfes nomment cette montagne sacree Taniquetil, ainsi qu'Oiolosse la Blancheur Eternelle et Elerinna la Couronnee d'Etoiles, et elle a bien d'autres noms encore) Je cite souvent ces memes exemples, mais il faut reconnaitre qu'il y a de quoi tomber les bras ballants! |
|
arretez de raler et aidez moi a monter ce projet de traduction ! :) |
|
J'ai déjà fait l'Ainulindale il y a qques années, mais il faudrait que je le revoie un peu avant de le montrer... |
|
Et si on traduisait cette première phrase du Silmarillion par: "Là était Eru, l'Unique..." "There" au sens locatif (qui laisse une dimension de mystère indispensable) et l'imparfait pour traduire le prétérit et tenter de faire passer l'impression de "toujours-déjà" nécessaire à la crédibilité de la traduction. Is there any other idea ladies and gentlemen ?
|
|
Arf, pas sûr que le Là convienne bien, après tout au début il n'y a RIEN sauf Ilúvatar, et donc il n'y a pas de "là". >>>et l'imparfait pour traduire le prétérit et tenter de faire passer l'impression de "toujours-déjà" Le prétérit n'indique pas d'impression de "toujours", c'est le past perfect (?) qui fait ça, et dans ce cas la phrase eut été "There had been Eru...." voire "There has been Eru....". Ou peut-être mixer avec la fin de la phrase : |
|
Et si on traduisait par "Il était Eru, le Premier" car si on prend le verbe être qui est un verbe d'état, il y a bien une position. Toutefois je vous l'accorde, ça fait un peu "Il était une fois..." et quand on lit la suite on est loin du conte de fées (Tiens si on rebaptisait le Silmarillion : Contes de Morgoth?) Arathorn, père d'Aragorn qui en a déjà assez eu avec Sauron pour pas se taper le patron : Melkor. |
|
There has been se traduit par "il y a eu" et There had been par "il y avait eu". Par ailleurs le preterit peut se traduire aussi bien par l'imparfait que par le passé simple, preuve s'il en est qu'en fonction du contexte le preterit peut tout à fait nous donner cette impression de durée. Denethor. |
|
Là Denethor, désolé de te contredire, mais "there has been" se traduit par "il y a" et non par "il y a eu", d'où la notion de durée. Cela indique quelque chose qui dure depuis un certain temps. |
|
Merci Pascal, petit cours d'Anglais pour Denethor : Du moins c'est ce qu'on m'a appris à l'école.... |
|
Wait a minute my dear Pascale. :) "There has been" peut éventuellement se traduire par "il y eu", methinks. :) |
|
Et quid de "Il y avait Eru, le premier..." ??? On abien la notion de durée et le sens locatif...
|
|
Je remonte ce "vieux" fuseau car il me fait mourir de rire : vous prétendez vouloir retraduire le Silmarillion mais vous n'êtes pas capable de vous entendre pour la traduction des trois premiers mots!!! |
|
Je remonte à mon tour ce vieux fuseau;) Je pense comme dit plus haut que la connotation « locative » est importante. Elle est sans doute aussi imperceptible pour un anglophone que dans le y de « il y a » pour un francophone, mais elle contraste avec le temporel « Au commencement/In the beginning » de la Genèse et de Jean, et ça m'étonnerait que Tolkien n'en ait pas été conscient. « Il était Eru » est impossible, car « Eru » est déterminé, et « personnalise » donc le pronom, qui en devient l'anaphore et est alors perçu comme sujet réel de « est »: « Eru était Eru » a peut-être un sens éminement théologique (?), mais ne veut pas dire grand-chose ici;)
|
|
Salut à tous |
|
Cela dépend évidemment de ce que tu entends par un "niveau pas très poussé". Ce serait mentir de dire que le Silmarillion en anglais est une lecture facile ; l'oeuvre est déjà déroutante en soi, et Tolkien emploie un style plus ou moins archaïsant qui nécessite qu'on s'y habitue (on s'y habitue, les mêmes termes procédés revenant régulièrement). Mais si tu as déjà été en contact avec de l'anglais littéraire, je ne pense pas que ce soit inaccessible. Je n'en dirai pas autant de certains autres textes, notamment les lais de Beleriand (HoME 3) qui sont franchement ardus, notamment mais pas exclusivement sur le plan lexical - à tel point que l'ouvrage comporte un glossaire à l'intention des anglophones eux-mêmes. S'il y a des enseignants d'anglais par ici, qu'en pensent-ils ? |
|
Merci pour la reponse. |
|
On a demandé un prof d'anglais? :) |
|
lu |
|
Je reprends le problème de la première phrase, "There was Eru". |
|
Voici : Jean 1,1 : "In the beginning was the Word [...]"On a donc le même sens qu'en français, mais on est loin de Tolkien ;-) Le "there" permet d'anéantir toute notion de début ; cette traduction n'est donc pas particulièrement souhaitable, je pense :-) M. |
|
Merci Feartanel. Effectivement je pensais qu'il y avait peu de chances, mais que ça pouvait valoir le coup de lancer l'idée. Pour ce genre de problème, c'est comme ça qu'on avance ! :) |
|
Et puis c'est à ça que ça sert un forum! Enfin je crois (des fois je me demande...) |
|
Quel meilleur fuseau pour indiquer que dans un tweet de cet après-midi, les éditions Bourgois ont annoncé la sortie d'une nouvelle traduction du Silmarillion à l'horizon 2021 ! I. |
|
Traduction de Daniel Lauzon, et une fenêtre de parution annoncée entre le printemps et l'automne. Joie ! : ) |
|
Belle nouvelle en effet ! |
|
Salut,
« Avoir lu » ne me semble pas bien convenir cependant, car finit-on un jour de lire Tolkien ? Je ne le crois pas. |
|
J'ai eu envie de partager quelques propos entendus sur les ondes à propos de l'exercice de traduction et du travail du traducteur :
Je cite par exemple : " la traduction n'est pas une 3e langue mais la mise en tension de 2 langues...", "on traduit toujours pour quelqu'un, pour un temps, dans un certain état de la langue"... Bien dit non ?
Bon courage M. Lauzon PS. Pour l'émission complète (bien que le sujet dépasse un peu le cadre de ce fuseau) : https://www.franceculture.fr/emissions/l...traduction ; notamment à partir de 16mn d'émission environ... |
|
Merci Paul |
|
Je pose le lien ici. Il s'agit de la retranscription de l'interview de Clément Ribes (éditions Christian Bourgois) réalisée au début du mois, et où il est question de futures parutions de traductions d'ouvrages de et sur Tolkien. Le Silmarillion, bien sûr, mais pas que. I. |
|
Merci Isengar :) Et merci à Tolkiendil pour cette interview et toutes ces bonnes nouvelles ! |
|
Très intéressant, beaucoup d'informations sympathiques ;-) Merci à Tolkiendil. Personnellement, je ne serais tout de même pas contre un peu de variété dans le choix des illustrateurs si on parle de la version intégrale reliée. Mais ça n'engage que moi ;-) Et probablement que contractuellement, les choses sont de toute façon verrouillées par H&C. |
|
Nos amis de Tolkiendil nous annoncent que la nouvelle traduction française du Silmarillion (aux éditions Bourgois) est actuellement en relecture et devrait sortir le 14 ou le 21 octobre 2021.
Hâte I. |
|
En attendant l'automne (qui est encore loin...) voici les sorties du printemps : au programme, une nouvelle édition du Silmarillion (Harper Collins), et la réimpression de La Formation de la Terre du Milieu (Bourgois). Ca méritait une petite mise à jour de JRRVF, non ? I. |
|
Excellentes nouvelles que tout ça ! Une nouvelle traduction du Silmarillion, ça fait saliver Et merci beaucoup pour la mise à jour. |
|
trouver de la place dans la bibliothèque, je n'y parviens plus, sans parler des autres étagères. Va falloir pousser les murs Sinon, c'est tentant si la nouvelle édition du Silmarillion par H&C est illustrée. pour actualiser la collection complète "deluxe" je me ferai encore violence avec la caisse d'épargne. Je crois avoir tous les volumes de cette série mais y a plus de place sous l'escalier et j'ai renoncé aux traductions, ne gardant que les VO. S. |
|
ISENGAR a écrit :
Ne pas craquer, ne pas craquer... arrggh, mon doigt a cliqué à l'insu de mon plein gré. Tchuss ! |
|
Oh oui, sss, les photos, on veut les voir, mon trésor... |
|
Cet ouvrage précieux rejoindra la collec. |
|
Silmo a écrit :
Pour la superficie, le sujet n'est pas des plus simple, Tolkien n'ayant pas toujours été très précis dans ses mesures.
Pour les distances, 10 km, ça représente à peu près ce qui sépare Cul de Sac de la Pierre des Trois quartiers (en sachant que Tolkien a précisé dans "Le Nettoyage de la Comté" une distance de 4 miles, c'est à dire 6,4 km, entre Lézeau/Belleau et la Pierre.) Sur une carte (très imparfaite, à l'échelle approximative) ça donnerait ceci :
Ça permet d'imaginer de belles promenades A toutes fins utiles, en partant de Cul de Sac, je recommande chaudement 4 auberges sur le parcours jusqu'à Lagrenouillère/Grenouillers : Le Buisson de Lierre, Le Dragon Vert, L'Auberge de la Bienvenue pour tous (The All-Welcome Inn, citée par Rateliff dans The History of the Hobbit), et enfin, La bûche Flottante. Dans la Comté, il n'y a pas de confinement : les auberges sont toujours ouvertes ! I. |
|
Bonne nouvelle : les 30 km permettent de rejoindre les cousins Toucs afin de fêter la chute de Sauron en famille. |
|
Oh oui, et de partager un extrait de la nouvelle traduction, histoire de soulever un peu la poussière dans les vieilles salles des Grands Smials I. |
|
Chouette réponse Isengar. |
|
Je reviens à la nouvelle traduction du Silmarillion.
Pour ma modeste part, je suis invité à une table ronde à la librairie de l'Esperluette à Chartres le vendredi 3 décembre pour parler des littératures de l'imaginaire avec l'auteur Franck Ferric et l'éditeur David Meulmans (Aux Forges de Vulcain), et nous évoquerons bien entendu la place du Silmarillion dans cette affaire I. |
|
ISENGAR a écrit :
C'est aujourd'hui : I. |
|
ISENGAR a écrit :
C'est ce soir à 21h00 sur Twitch I. |
|
Ca a été repoussé pour cause de problème technique, apparemment. |
|
Ah ben twitch, alors ! Merci pour l'info Druss. L'événement est donc reporté le 12 octobre à 21h, toujours sur Twitch.
C'est l'occasion de dire qu'il y a également un événement prévu, toujours avec Vincent, le 13 octobre à 21h, sur la chaîne Youtube de nos camarades de Tolkiendil I. |
|
Le jour J approche !
Sachez pour la petite histoire que je me suis inscris pour une période d'essai à Audible (audio livre). A ce titre, j'ai droit à 2 livres gratuits. C. |
|
N'oubliez pas le rendez-vous sur la chaine youtube de Tolkiendil pour un entretien en direct avec Vincent Ferré, à 21h00
Le rendez-vous sur twitch d'hier s'est bien déroulé (malgré des petits problèmes techniques au démarrage, la séance démarre plutôt vers 4'30), Benjamin Brillaud est aussi bon en interview qu'il peut l'être dans ses vidéos, et Vincent a été parfait et passionnant d'un bout à l'autre, nous mettant en appétit pour ce soir I. |
|
Même sentiments que toi Isengar, Vincent fut parfait (Bravo !) & le RDV de ce soir devrait être encore plus passionnant pour nous si plus axé sur la nouvelle traduction du Silmarillion :) |
|
Et pareillement hier soir. Les explications de Vincent sont toujours limpides et instructives. Une session très sympathique ! |
|
Râââhhh, tout est beau dans ce livre bien beau :) Merci à Daniel & merci Vincent. Mer-ci. Merci :) J'ai lu l'Ainulindalë et l'Akkalabêth... Ores je comprends l'ampleur du travail accompli par Daniel et devine les joies toutes nouvelles qui m'attendent à la lecture des ces chapitres que je croyais connaître. Devant le fantastique travail engagé par Daniel depuis 15 ans, contemplant ce joyau reforgé qui palpite et brille de mille feux nouveaux, et gardant en mémoire les milliers d'autres étoiles allumées dans les pages déjà traduites de l'Histoire de la Terre du Milieu, du Hobbit et du Seigneur des Anneaux, je pratique sans hésitation l'applicabilité ultime et dédie à Daniel ces lignes lues ce 14 octobre avec reconnaissance : Et il advint qu’Ilúvatar appela tous les Ainur à se réunir et leur déclara un thème formidable, leur dévoilant des choses plus grandes et plus merveilleuses qu’il n’en avait encore révélé ; et la gloire de son commencement et la splendeur de sa conclusion éblouirent les Ainur, de sortent qu’ils se prosternèrent devant Ilúvatar et se turent. J.R.R. Tolkien, Le Silmarillion, Bourgois, 2021, Nouvelle trad. de Daniel Lauzon, p.3. S. |
|
chères et chers vous |
|
ps Le 13 novembre, présentation du Silmarillion à Toulouse (librairie à préciser) Le 30 novembre, présentation à Lyon (librairie à préciser) et le 10 décembre au "divan", 75015, 19h |
|
Il était temps, je viens de faire une mise à jour des actualités de JRRVF I. |
|
merci Isengar ;-)
c'est un billet très complet |
|
Interview de Vincent Ferré pour Le Point Pop à l'occasion de la parution du Silmarillion. |
|
Merci pour le lien Sosryko
J'ai enfin récupéré mon mien ce matin chez ma libraire préférée.
Il manque un Silmarillion en vitrine, c'est l'exemplaire que ma libraire a pris pour le feuilleter avec moi. Et finalement, je suis parti avec I. |
|
À Toulouse, les librairies où j'ai mes habitudes étaient toutes bien achalandées avant même le jour de la sortie officielle (14 octobre), et de facto je n'ai eu aucun mal à me procurer un exemplaire dès le mardi 13 octobre. J'ai roulé ma bosse depuis trop longtemps dans le milieu pour forcément sauter de joie avec les autres, mais c'est certainement là, de mon point de vue, une bonne chose de faite que cette publication, compte tenu des problèmes, tout de même assez nombreux, que posaient la précédente traduction française du Silmarillion. Ceci dit, en ouvrant le volume dès le premier soir pour relire, nouvellement en français, un passage du chapitre 21 que je connais presque par cœur, je suis tombé, page 209, sur le mot “lodge” traduit par « case », quand « hutte » (choix de Pierre Alien) ou « cahute » (quitte à proposer du neuf) m'aurait paru (nettement, je l'avoue) plus naturel et adéquat. Je connais l'origine médiévale du terme « case », mais en français il me parait avoir cependant une connotation un peu trop « tropicale » (pour des raisons historiques postérieures au Moyen Âge) vis-à-vis du récit de Tolkien. On pourra, évidemment, toujours dire que je tombe là dans des « pinaillages », comme je l'avais fait avec « tub » traduit par « cuve » dans le SdA ou dans le fameux cas de Mirkwood qui, décidément, aurait dû selon moi rester traduit par « Forêt Noire » dans le Hobbit (j'avoue que j'en suis de plus en plus convaincu malgré le temps qui passe, même si l'on ne reviendra sans doute pas en arrière), mais bon, n'étant de toute façon ni prescripteur (universitaire et/ou éditeur), ni « fan hardcore », au sein ce que Howard S. Becker appelle les mondes de l'art, on ne pourra pas sérieusement me reprocher, je l'espère, d'émettre ici un simple avis, certes à chaud, de lecteur et de chercheur de longue date, ne se souciant notamment pas d'aimer Tolkien père et fils en tant que personnes (a fortiori en ne les ayant jamais connues) mais seulement d'aimer et d'étudier des œuvres de l'esprit. Comme je l'ai dit plus haut, j'ai trop longtemps roulé ma bosse sur la planète Tolkien pour faire abstraction de ce qui, certes, ne relèvera que du détail pour la plupart des gens, mais qui m'aura interpellé dès la première lecture de passages choisis : parce que tel est, me semble-t-il, le « jeu » de toute traduction (exercice consistant à « dire presque la même chose », selon la belle formule d'Umberto Eco) et de sa réception, il me semble honnête (et, je l'espère, constructif) de faire part d'emblée de mon propre sentiment lors de ma première ouverture du livre, ce qui n'empêche pas la bienveillance par ailleurs, plus généralement. ^^ Car, ces quelques réflexions mises à part, je ne doute pas que, dans l'ensemble, le patient et consciencieux travail de Daniel (L.) sera largement à la hauteur de la version originale du Silmarillion, particulièrement en ce qui concerne les aspects poétique et stylistique, ainsi que cela avait notamment déjà été le cas pour le Hobbit et avec le SdA précédemment (j'ai déjà dit ce que je pensais, en bien, de la nouvelle traduction du Hobbit, ailleurs en 2014). Puisse, à cette aune, cette nouvelle traduction du Silmarillion remplir son office principal, soit à mon sens celui de rendre un peu plus accessible une partie de l'œuvre de Tolkien qui, quoique l'on en dise, reste difficile d'accès, notamment pour les amateurs de romans et de nouvelles tels que l'on peut les concevoir de nos jours, y compris dans le domaine des littératures de l'imaginaire. vincent a écrit :
En supposant que le principal intéressé aura fini par avoir cette précision (... ;-) ...), après vérification sur place, dans la librairie en question où il est par ailleurs fort possible de me croiser à l'occasion (n'est-ce-pas Forfirith ? ... ;-) ... ), je confirme que la rencontre aura lieu le jour dit, samedi 13 novembre, de 17h à 18h30, à la librairie Ombres Blanches (rue Mirepoix, à Toulouse) : https://www.ombres-blanches.fr/les-renco...44706.html (P.S. : l'information a également été transmise sur Tolkiendil) sosryko a écrit :
Merci pour le lien, Sosryko. Dans cet entretien de Vincent avec Phalène de La Valette, par ailleurs très clair, on lit : Phalène de La Valette : Quel effet produit en général le texte du Silmarillion sur les lecteurs ? « Les Français vont enfin découvrir le vrai “Silmarillion” de Tolkien », entretien avec Vincent Ferré, Le Point Pop (lepoint.fr/pop-culture), publié le 14/10/2021. Là, si possible, il faudrait que l'on m'explique... S'il s'agit d'une traduction d'une translittération de Christopher Tolkien, quel a été au juste, dans cette histoire, le rôle d'un certain Damien Bador (cité en note page XIII, au début du livre, comme étant celui qui a à la fois translittéré et traduit cette citation elfique) ? ;-) Peace and love, B. [EDIT: corrections de fautes d'orthographe et de syntaxe.] |
|
Hyarion a écrit :
Un rôle fort mince. Il existe bien entendu des amateurs qui avaient déchiffré la frise en tengwar du Silm. bien avant moi et qui avaient d'ailleurs, pour certains, publié leur lecture dans les listes de diffusion spécialisées. Pour cette traduction, j'ai refais l'exercice afin de fournir une transcription littérale, que j'ai ensuite traduite. En parallèle, Vincent m'a informé qu'il avait retrouvé l'original de la frise, accompagné d'une transcription de la main de Christopher Tolkien. La différence tient à une simple lettre, car Christopher T. semble avoir commis une toute petite erreur en écrivant le texte en tengwar. Ma transcription indique entre crochets la lettre omise. Voilà tout. D. |
|
Elendil a écrit :
Et voila qui est fort clair. Merci pour ces précisions, Damien. B. |
|
Xavier Fornerod publie sur le site de Cnews une longue présentation de la raison d'être de la nouvelle traduction du Silmarillion : « J.R.R. Tolkien : Pourquoi il faut lire la nouvelle et sublime traduction du Silmarillion » (avec dedans plein de citations d'un entretien de V. Ferré donné au journaliste de la chaîne). |
|
Merci de l'info et bravo pour ce travail complexe que j'espère moins contraint par les "droits d'auteur" des traductions des noms des lieux et personnes. |
|
Un article de Yann Etienne, « Tolkien le cosmogone : Le maître-livre du Silmarillion » (Diacritik, 18/10/21). |
|
merci à toutes et à tous pour ces réactions et infos !
Isengar, la photo est très chouette ! comment s'appelle la librairie, s'il te plait ?
amicalement |
|
Bonjour Vincent, I. |
|
Oui Vincent, je pensais à une édition sans coquilles |
|
Un entretien donné par Vincent Ferré à Emilien Hertement pour Marianne : « Le Silmarillion est la clef de compréhension de l’œuvre de J.R.R. Tolkien » (01/11/21). |
|
Je viens de regarder la vidéo de Vincent sur Tolkiendil. Merci à lui pour tous ces éclairages ! Je m’étais dit que je serais forte et que je n’achèterais pas la nouvelle traduction (puisque je lis le texte en anglais et que je manque cruellement de place pour ranger de nouveaux livres...). Mais voilà, je vais craquer... |
|
Cher Hyarion, |
|
Hyarion a écrit :
Juste quelques mots pour signaler que la rencontre a bien eu lieu hier soir et qu'elle s'est bien passée. Il y avait au moins une trentaine de personnes, je pense, dans la salle, et les échanges de Vincent avec le public ont été intéressants, aussi bien vis-à-vis des connaisseurs que des lecteurs moins familiers de l'œuvre de Tolkien. La soirée s'est terminée amicalement autour d'un verre, avec Vincent et Forfirith, à la terrasse d'un café sur la Place de la Daurade, dans une ambiance chaleureuse malgré le froid nocturne et la pluie qui venait de tomber peu de temps auparavant. Pour l'anecdote, même si une rangée d'arbres le dissimulait légèrement, nous étions plus ou moins en face de l'Hôtel-Dieu Saint-Jacques, situé de l'autre côté de la Garonne et qui rappellera peut-être quelques souvenirs à certains. ;-) Amicalement, ^^ B.
P.S.: je n'avais pas vu le message de Sosryko avant d'écrire le mien... lequel répond au mieux, je l'espère, à sa question. :-) |
|
Merci Hyarion pour ton retour. Content de savoir que la soirée s'est bien passée. J'étais fort tenté d'être des vôtres, mais il m'était impossible de venir sur Toulouse ce week-end car je n'ai pas fait le pont. |
|
ISENGAR a écrit :
Hello, A noter, pour ceux que j'ai croisés récemment, que la photo remonte à quelques années. Soyez rassurés, j'ai toujours ma barbe, je ne me suis pas rasé :p ) https://www.esperluete.fr/rencontres/24291/ I. |


