|
J'apprends par la liste des Lambengolmor la vente aux enchères et par la même occasion la publication de l'intégralité de la lettre n°187 ! Dans le lien précédent, Pieter Collier s'est exercé à en donner la transcription.
Nous n'en connaissions qu'une partie du brouillon (Letters, p. 247-248 = Lettres, p. 350-352). Je dois me remettre au travail ;) |
|
le "lien précédent" vers la transcription de Pieter Collier ne semble pas fonctionner :-( A noter que ce précieux texte est aujourd'hui proposé sur un site de vente en ligne alors qu'il est déjà passé très récemment en vente publique chez Sotheby's New York le 11 juin 2013 :
- lot 226 : une lettre autographe d'avril 1956 à H. Cotton Minchin, 5 pages (dont trois sont reproduites sur le site de l'auctioner)
- lot 227 : un feuillet à la machine, signé Tolkien, adressé le 6 décembre 1965 à G. S. Rigby Jr. de Lansdowne en Pennsylvanie (USA)
Ce lot n'a pas trouvé acquéreur. Silmo |
|
Silmo a écrit :
Bizarre. Qu'est-ce que j'ai fait ? :) Re-voici le lien donc.
Merci pour les précisions, François ! :) :) :) |
|
Après relecture, je note que cette lettre, outre la taille, se distingue pas mal de son brouillon publié dans les Letters.
Pour le détail : l'anecdote sur le rush des derniers jours (pour rendre la Carte) indique ici pour Cristopher 20 heures non-stop et non 24 heures ;) On peut donc tisser et proposer quelque amusante herméneutique dès entre ces deux inédits concomitants ! :) |
|
Yyr a écrit :
En effet, j'ai constaté la même chose de mon côté. Amicalement, Hyarion. |
|
Yep des différences entre, d'une part, la version publiée dans les Letters, d'après un brouillon daté d'avril 1956 jamais envoyé, et d'autre part ce document inédit, signé (donc probablement envoyé) mais non daté contrairement à ce que j'écrivais trop hâtivement ci-dessus. C'est uniquement la notice de Sotheby's qui évalue la date du document à partir de la date connue du brouillon. Et histoire de rectifier les détails (décidément pas très précis), que j'ai fournis hier, l'adjudication de juin dernier à 31.250 US$, c'est AVEC (y compris) les frais de la maison de vente tandis que ce sont les enchères actuelles, sur le site de RR qui sont pour le moment SANS les frais de vente. "Cent fois sur le métier...", et toutes ces sortes de choses. N'est pas Boileau qui veut. Silmo, sans perdre courage |
|
En farfouillant un peu dans les archives des sites de vente, voici chez Christie's un lien vers un autre courrier, dactylographié celui-là, adressé à H. COTTON MINCHIN, ainsi qu'une lettre (également à la machin)e au sujet de la traduction en italien du SdA, D'autres lots ici pour les ventes passées chez Christie's. S. |
|
Eh bien, je ne savais pas qu'il y avait tant de choses sur le marché ... Merci en tout cas François pour la visite guidée ! :) Des liens que tu donnes, on peut facilement récupérer la première (de lettre) : Pour la seconde seule la première page est visible (et intéressante), mais j'ai la flemme de la récupérer sans la deuxième ... Parmi les autres lots, il y a un document que l'on peut récupérer entièrement, et qui en plus a l'avantage de correspondre à la section présente des Langues Inventées. Je ne pense pas faire d'erreur en disant qu'il s'agit des specimens DTS 26 & DTS 70 : |
|
A vot' service et celui de vos familles ;-) J'avoue ne pas avoir eu le courage de faire un lien pour chaque lot en le décrivant, ce serait trop fastidieux, encore moins d'ouvrir un fuseau par document ;-) car même en enlevant les livres de collection ou les simples dédicaces, il reste encore une bonne quarantaine de documents autographes sur le site de Chrisitie's passés aux enchères sur une période d'une vingtaine d'années. Tous les sites d'auctionners ne laissent pas accéder aussi simplement à leurs archives. Les notices sont très documentées et souvent intéressantes par la richesse des anecdotes. SI vous avez du temps à y consacrer, je vous encourage à vous y promener sans négliger les notices sans illustrations ni celles qui, en apparence, ne concerneraient que des éditions rares.
Ainsi le lot n° 21 de la vente 9261 du 16 novembre 2001 (la 38ème réponse de la page, lot vendu 58.750£) contient toute une série d'ouvrages extrêmement rares, notamment des épreuves du Seigneur des Anneaux avant édition envoyées à George Sayer, un ami des Tolkien, mais aussi un lot de onze lettres à ce dernier et son épouse. J'aime beaucoup l'extrait dans lequel Tolkien leur écrit : " I am about to acquire, or should I say solicit the association of, a Cat" Sur ce lot, on dispose d'un article de Pieter Collier qui reprend, en la remettant en forme l'intégralité de la notice. Il propose aussi un article sur les épreuves d'éditeur avant publication (provenant d'un autre collectionneur que les Sayer). Silmo PS : en 2002 , Hisweloke avait repéré une vente décrite dans ce fuseau |
|
Tout de même un petit exercice de tissage parce que c'est rigolo de réunir deux sources pour avoir un document complet ... J'évoquais tantôt une lettre dactylographiée au sujet d'une traduction en Italien, en voici le RECTO reproduit par Christie's lors de la vente de cette lettre à Londres en 2012, et son VERSO lors de sa vente même pas un an plus tard à Zurich chez Koller ( 'la' grande maison de vente suisse) pour 7.000 CHF. S. |
|
Décidément, je me prends au jeu de cette chasse aux trésors :
- Vendu en novembre 2012, chez Bonhams, le manuel de composition grecque d'un certain jeune élève de la King Edward VI's Grammar School, s'exerçant à calligraphier sa signature en datant ces exercices d'écriture entre 1907 et 1911. Les prémices de l'invention des écritures elfiques?? - chez Bonhams derechef, en 2008, une lettre qui se termine par une note sur Gollum "Smeagol-Gollum is detestable - but all the more an object for pure pity, a pity unalloyed (and unaided) by any liking" - toujours du même auctioneer en 2011, un livre (euh...) malmené S. |
|
Voici deux liens qui rassemblent de nombreuses informations sur les lettres inédites : - la page consacrée à ce sujet sur TolkienGateway : Letters not published in "The Letters of J.R.R. Tolkien" - le fichier pdf de Natalia Prokhorova : The Almost Unpublished Letters of J.R.R. Tolkien sur tolkienguide.narod.ru |
|
Silmo a écrit :
J'ai du mal à comprendre la fin de la citation "a pity unalloyed (and unaided) by any liking". Je comprends l'idée générale mais pas précisément. Quelqu'un peut me le traduire svp ? |
|
Je proposerais : « Sméagol-Gollum est détestable – mais d’autant plus l’objet d’une pitié pure, une pitié inaltérée (et privée du soutien) de toute sympathie. » |
|
Correction : « Sméagol-Gollum est détestable – mais d’autant plus l’objet d’une pitié pure, une pitié inaltérée -- et privée du soutien de toute sympathie. » ou bien : « [...] une pitié pure, une pitié sans mélange, privée de toute trace de sympathie (comme de son soutien). » ou encore : « [...] une pitié pure, une pitié exempte de toute trace de sympathie (et d'un tel soutien). » |
|
Un passage rapide pour féliciter nos éminents épistolélogues* pour les passionnants messages de ces derniers jours sur les lettres * qu'on me pardonne ce néologisme... mais je ne trouvais pas de mots pour désigner une science de l'étude des correspondances I. |
|
Merci beaucoup Sosryko |
|
Silmo a écrit :
Merci Silmo (et les autres) pour toutes ces informations. Il y a bon nombre de dédicaces que je ne connaissais pas. Concernant les épreuves d'éditeurs dont tu parles, l'article de Pieter traite vraisemblablement de sa collection personnelle : il est sans doute le plus grand collectionneur privé d'épreuves d'éditeurs de Tolkien. Elendil |
|
J'aime BEAUCOUP la lettre pour le traducteur italien, pour ce passage-ci : "I have in fact myself used the name "elf" for creatures that have very little in common with the prevailing tradition of elves in English". Je pourrai le ressortir la prochaine fois qu'on me dira que "oui mais dans l'imaginaire collectif les Elfes ont les oreilles pointues" ] |
|
Petite nouvelle du côté des ventes aux enchères : un exemplaire du Hobbit a atteint hier le prix record de 187.000 euros (137.000 £). C'est ce que nous apprend cet article de l'Express Dommage que l'article nous dise qu'il s'agit d'une édition originale de la "trilogie" [sic] de Tolkien.... Magie du cinéma, le Hobbit est désormais considéré comme une trilogie :-(( Snif. La notice de cette vente se trouve sur le site de Sotheby's. Il s'agissait d'une vente de bibliophie qui ne comportait donc aucun manuscrit.
Trois lots étaient présentés pour Tolkien :
|
|
Deux lots à signaler dans une vente de la maison Christie's qui se déroule aujourd'hui à Londres :
- lot n° 40 : un autographe datant de la Seconde Guerre mondiale, adressé à Alan Rook, estimé entre 1.200 et 1.700 € - lot n° 165 : une première édition, première impression du Hobbit (usée), non dédicacé, estimée entre 7.900 et 11.000 € Silmo |
|
Estimation basse doublée pour l'autographe - lot n° 40 - enchéri au marteau à 2.250 £ (environ 2.500€). Estimation haute plus que doublée pour le lot n° 165, malgré son état usé sans dédicace, envolé au prix de 21.250 £ (environ 24.300€) |
|
Je continue de surveiller les ventes. Vente Aguttes le 3 avril 2019 - lot n° 726 «Thank you very much for your nice letter. I was very pleased that you wrote to tell me you enjoyed The Hobbit and The Lord of the Rings. As for writing more about the same characters, I have written almost all there is to write about them. ButI hope you will recognize some of the characters in another book I am busy writing, called The Silmarillion, which I hope will soon be finished [...]».
S. |
|
Merci pour l'info, Silmo. A-t-on une reproduction de cette lettre, ainsi qu'une datation de celle-ci ? E. |
|
Yep. |
|
La lettre tapuscrite (signée) adressée à Julie CAPE (estimation 2000/3000 €) a été adjugée 3900 €, frais de vente compris. |
|
One more auction... Une nouvelle vente cette semaine, cette fois-ci à Monaco ce samedi 27 avril à 14h00 à l'Hôtel Métropole (vente Hermitage Fine Art) Il s'agit du lot n° 808 derechef c'est un tapuscrit estimé entre 1200 et 1500 € En voici la notice :
John Ronald TOLKIEN. 1892-1973. Ecrivain. Correspondance avec son traducteur italien à propos de son œuvre The Hobbit. Il ne connait pas assez bien l’italien pour pouvoir l’aider dans la traduction du chapitre 10 de son livre. Il lui donne plusieurs conseils qui pourraient l’aider dans son travail ; il lui suggère notamment de ne pas traduire les mots étrangers et de les garder dans leur sens original. (…) Your translation seems to me as you say fluent, and close enough to the original. As for the geography, it is odd but perfectly possible. I actually drew a picture of it which shows precisely the location I imagined. This is not in the paperback edition (…). With regard to the names of mythological creatures, Elves, Gnomes, Trolls, etc., I think is is useless trying to search for words in another language to translate them. I should have thought it would be best to do what the English (for example) has done: simply borrow the words with a slight adaptation to the language of translation. The actual story must then reveal to the readers what kind of creatures they are. I have in fact myself used the name “Elf” for creatures that have very little in common with the prevailing tradition of Elves in English. “Troll” is not an English word (…). I suggest you should follow the English example of borrowing the word “Troll” and making it into either “Trolle” or “Trollo”. “Gnomo” should be avoided because it is not originally a mythological word at all but derived from Paracelsus (…). Etc.
Le 1er feuillet n'est pas reproduit dans le catalogue de vente.
Peut-être un clin d'oeil au brexit, on y vend aussi le passeport de Wallis Simpson Silmo |
|
La première partie est disponible là : http://tolkiengateway.net/wiki/Letter_to...eronimides |
|
Quelques années plus tard, maintenant que la lettre 187 est parue... Je comparais le texte, écrit de la main de Tolkien, donné dans le premier message de ce fuseau et la version publiée dans la Revised and Expanded edition. Etrangement, le texte n'est pas identique et montre une reformulation. Exemple avec le texte de la version publiée :
A comparer avec la version manuscrite, où personnellement je lis (2ième §) :
Etrange, non ? Pourquoi cette modification du texte ? Les lettres devraient pour moi être restituées "as is" ! |
|
Absolument d'accord avec toi, d'autant que la reformulation n'apporte rien... |
|
Réponse simple : dans les Lettres, il est précisé qu'il s'agit du brouillon de Tolkien, et même plus précisément :
Il faut toujours lire les petits caractères ! E. |
|
EDIT :
En effet, dans les Letters, 1ière édition, le brouillon a été utilisé (en partie - d'où le manque du § que je cite).
Bon, OK, c'est pas non plus d'une gravité extrême, quoique... |
|
Dommage, c'est une question de point de vue. En l'occurrence, la communication de HarperCollins a été très claire sur le fait que cette réédition des Lettres était une simple reprise de la sélection initiale de Christopher Tolkien, lequel avait dû éliminer un certain nombre de lettres de la première édition pour des contraintes pratiques de coût de production. Cette nouvelle édition ne propose strictement rien en plus du travail déjà effectué à l'époque par Humphrey Carpenter et Christopher Tolkien (pas même une introduction aux lettres rajoutées lorsque ceux-ci n'étaient pas allé jusqu'à la rédiger, ce qui pour le coup est regrettable, à mon sens). Il est également manifeste que Christopher Tolkien n'avait jamais eu pour objectif personnel de rééditer la sélection initialement publiée en l'enrichissant des lettres omises ou en y rajoutant des lettres dont le contenu a été connu depuis. Cette nouvelle édition n'est donc en aucun cas une révision de la précédente, mais un simple retour au projet d'origine. Il faudra sans doute attendre que les écrits de Tolkien tombent dans le domaine public pour qu'on voit une publication raisonnée de l'ensemble de ses lettres connues. E. |
|
Une autre lettre de Tolkien (j'en déduis d'après la date qu'elle est inédite en termes de parution) en vente aux enchères prochainement : C. |
|
En effet, c'est une lettre manifestement inédite. Dommage que nous ne disposions pas du texte intégral. E. |
|
Quelques compléments d'infos ici, notamment un screenshot d'une page : Receiver of a Tolkien’s letter discovered Bonne journée ! |
|
A vrai dire, il y a aussi le scan du verso sur cet article, ce qui permet finalement de lire la totalité de la lettre. |
|
Du coup, on peut lire : 14 May 1955 Dear Mrs Frost, Thank you very much for your most kind letter, which arrived with great speed this morning, in spite of having to be forwarded. I have received some letters, but not enough to make me unappreciative! It is in any case a considerable encouragement, after so much labour (and so much difficulty in getting the book published) to find that it is welcomed even by those who are widely and deeply read The story was of course finished many years ago. The delay with Vol. III has been due to the difficulty of fulfilling (by compression and selection) the rash promises made in the First Volume concerning subsidiary matter. I have unfortunately been heavily weighted with other duties. But everything is now at press. I hope you will not be disappointed with the result. Which — if I may dare to accept the high comparisons that you make — is as if Homer had left not only poems, but an extensive commentary on them as well! Yours Sincerly J.R.R. Tolkien |
|
j'aime bien ""not enough to make me unappreciative" et "The delay with Vol. III has been due to the difficulty of fulfilling (by compression and selection) the rash promises made in the First Volume concerning subsidiary matter. " |
|
Merci pour le partage. Le SdA apparait ainsi comme une sorte de combinaison « épopée + épitexte » (épitexte = commentaire sur l'œuvre ou autour de l'œuvre) : en somme, un vrai fantasme (littéraire) d'universitaire ou d'érudit... ;-) Amicalement, B. |











