|
je voudrais savoir comment on dit POUSSIERE D'ETOILE en quenya ou sindarin??????!!!!!!! |
|
ou "poussière étoilé"???!!!! |
|
merci pour toutes ces réponses!! |
|
Gil-ast est pour moi acceptable, la grammaire du sindarin connue est de l'anglais vers le sindarin, donc il faut utiliser le mot poussière d'étoile en anglais, "stardust", donc Gil-ast peut convenir. Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar |
|
Il n'y a pas d'équivalent certain pour moi, j'essaye de ne pas me mettre à doc Edouard ou Hiswelokë en faisant du néo-sindarin ou néo-quenya. Mais bon pour le quenya : En sindarin : Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar ! |
|
Je voulais dire à "dos" evidemment, désolé pour l'erreur |
|
J'ai trouvé en Quenya: Poussière étoilée= histë lintitinwë Poussière d'étoile=eleno lintitinwë |
|
> Il n'y a pas d'équivalent certain pour moi, j'essaye de ne pas me mettre à dos Edouard ou Hiswelokë en faisant du néo-sindarin ou néo-quenya. A partir du moment où on essaie de former des noms ou des phrases on fait du néo-elfique ! Il n'y a pas de honte à avoir, il suffit juste de le savoir, de comprendre ce que ça signifie et d'essayer de faire au plus près de ce que Tolkien aurait fait ! Tout un programme ! ;-) > Poussière étoilée= histë lintitinwë Hem... histë signifie "dusk" ("crépuscule") et non pas "dust" ("poussière") ! De plus, ce mot, ainsi que lintitinwë ("étoilé") sont en "qenya" des années 30 et ne sont donc pas forcément valables en quenya plus tardif. > Poussière d'étoile=eleno lintitinwë Pas vraiment... Eleno est apparemment le génitif singulier de elen "étoile", lintitinwë (lit. "having many stars") est un adjectif. Ta phrase voudrait donc dire **"étoilé d'(une) étoile" (avec "étoile" au singulier !), ce qui n'est pas terrible ! Pour ce qui est de la deuxième question de Laurelin, les relations génitives (d="de", "d'") ne sont généralement pas exprimées dans les composés, et donc dans les noms qui sont formés par composition : ex. Barad-dûr "tour sombre", Gil-galad qui signifie "lumière de l'étoile" (gil-°calad, le ° indique que ce mot apparaît avec une mutation consonnantique dans le nom). Rien à voir avec la forme de l'anglais "stardust" ! > Ma phrase veut dire à peu près "Que les Valar vous guettent et vous protègent". Disons que "gardent" serait plus judicieux que "guettent" (tir- signifie "watch" en anglais, qui peut être traduit par "regarder, observer, garder, surveiller, etc.") ! ;-) Toko |
|
merci pour tous!! |
|
?????????????????? |
|
que signifie ces ???????? Altaia???? |
|
Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar ?????????? |
|
Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar ! veut dire : Que les Valar vous garde et vous protègent! |