Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bonjour à tous,
Après avoir longuement parcouru ce forum, je ne puis qu'applaudir sur la qualité et l'intéret de l'ensemble des interventions qui y figurent.
J'aimerais maintemant vous demander une précision. Je viens de redévover l'ensemble des écrits de Tolkien traduits en français et suis très frustré de ne pas pouvoir aller plus loin. J'ai essayé d'aborder les HoME, mais mon anglais est vraiment trop laborieux pour apprécier pleinement cette lecture.
Quelqu'un saurais t'il si une traduction de cette somme serais enfin prévue (je compte sur l'effet du film pour booster les éditeurs)
De toute façon, je ne puis que vous remercier de faire vivre ainsi l'oeuvre JRRT.
A bientôt
Hors ligne
Bienvenue sur ce forum, Langastaldo.
En espérant te lire souvent (Cédric@Trademark ;-)).
Pour répondre à ta question, il n'y a aucune informations récentes laissant entendre qu'une traduction des HoME serait entreprise prochainement par CBourgois. Cette éditeur se contentant depuis un moment de gérer le fonds existant déjà traduit, on risque de rester dans l'expectative un cetain temps, voire un temps certain.
Enfin, peut-être que le film...
Roac, futur lecteur en vo.
Hors ligne
Le livre des contes perdus est à l'heure actuelle la seule traduction de HoME, constituant les tomes 1 et 2.
J'en profite pour signaler que devrait sortir courant janvier la version compilée de ces tomes aux éditions Bourgois pour 137,75 F.
Pour ceux qui ne l'ont pas encore ça vaut le coup d'attendre puisque les 2 tomes séparés se vendent 170 F l'unité. Les autres n'ont que leurs yeux pour pleurer.
Thorondor.
Hors ligne
Merci à Roac et à Thorondor pour ces précisions, je vais donc attendre la fin janvier pour m'offrir la compil des deux premiers tomes.
A bientôt
Hors ligne
N'empêche que j'm'en fout d'la compil'. Les LCP je les ai déjà.
Ce que je veux (et je pense ne pas être le seul) ce sont les autres.
Hors ligne
Apprendre l'anglais peut-être... ?
EJK
Hors ligne
La version compacte du LCP, disponible depuis aujourd'hui ou hier, a le mérite d'avoir vu ses références internes complétées (le tome II notamment avait des "blancs" importants), et les réf au Sil et CLI ont été harmonisées avec l'éd compacte.
Hors ligne
Le dernier des HoME es paru il a deja plus de 10 ans et il faudrait que les editeurs decident de se motiver pour les traduire car ces doivent manquer a plus d'un je pensent.
Je voudrais savoir si quelqu'un connaitrait une editions récentes en anglais (on en est bien reduit a ca) pour que je puisse enfin les lire.
Mandos.
Hors ligne
Il n'a certainement pas plus de 10 ans. "The people of Middle Earth" (vol.12) est paru en 1996. Ca faitdonc 6 ans, et ne t'attends pas pour autant à ce qu'il soit traduit avant 2058.
Hors ligne
... c'est long... :(
Mais on attendra... :)
Hors ligne
Salut,
Si Vincent passe par là, pourrait-il nous donner des nouvelles de la version française de "The Lays of Beleriand" qui est sensée sortir ce mois-ci.
Et aussi de "The Monsters & the Critics", si je ne m'abuse.
S.
Hors ligne
Cette semaine, Vincent a annoncé la sortie des deux pour le 4 mai :-)
Hors ligne
oui Rinon, tu n'as pas confondu mars et mai ? cela fait un moment que ces deux volumes sont annoncés pour mai
amicalement
Vincent
Hors ligne
dates inchangées.
je vais essayer de mettre en ligne quelques extraits, en avant première (avec l'accord de Christian Bourgois)
amicalement
Vincent
Hors ligne
Une petite question pour Vincent ou Daniel.
Sachant que la parution de la version française de "the Lost Road" est prévue pour 2007, j'aimerai savoir si pour la traduction des "Etymologies" il a été tenu compte des "Addenda and Corrigenda" (et des errata) des Vinyar Tengwar #45 et #46 ou non?
Je ne parle pas de la totalité des deux ouvrages, bien entendu, mais, par exemple, lorsqu'un mot comme "hyapat" (sous l'entrée SKYAP-) est donné comme "shore" alors qu'il fallait lire "shoe", on se dit que ça peut être utile.
En attendant, vu la somme considérable de travail que doit représenter à elle seule la traduction du dit volume, je comprendrais tout à fait que cela n'ait pas été fait.
C'était juste une question en passant;-)
Bonne continuation et encore merci.
S.
Hors ligne
Bonjour Rinon,
Je pense que nous pourrons nous servir de l'A&C de VT dans une certaine mesure, pour l'édition française, afin de corriger des coquilles comme celles que tu mentionnes. Cependant le texte de _The Lost Road and Other Writings_ ne pourra être modifié de façon plus importante pour tenir compte de ce corrigenda. Cela poserait trop de problèmes légaux, je pense.
Cela dit, je n'ai pas encore consulté l'A&C. Je reviendrai à ce fuseau lorsque j'aurai plus de détails. La traduction du cinquième volume touche à sa fin.
Cordialement,
Daniel
Hors ligne
Salut Daniel,
Ta réponse correspond tout à fait à ce que je demandais. Je pense aussi qu'il est impossible de modifier les "Etymologies" pour les problèmes que tu évoques. Si j'ai évoqué le problème, c'était justement pour savoir s'il était possible de se servir des "A&C" pour quelques corrections qui me semblent s'imposer, comme dans le cas de "hyapat" (qui, soit dit en passant ne se trouve pas dans les "A&C", mais dans les "errata"), où le sens du mot est totalement erroné.
J'imagine bien qu'il n'est pas question de reproduire tous les oublis ou autres fautes d'accentuations présents dans l'original (mais là, je pense que tous ceux qui, comme moi, possèdent ces 2 VT ont déjà corrigé leur dictionnaire étymologique depuis longtemps).
@+ Stéphane
Hors ligne
Quinze ans plus tard...
En 2002, dans un message du présent fuseau, Cirdan affirmait qu'il ne fallait pas s'attendre à ce que HoMe XII « soit traduit avant 2058 », mais une telle traduction pourrait, peut-être, finalement être réalisée et publiée une vingtaine d'années plus tôt que ce qu'il avait envisagé à l'époque... En attendant, signalons en ces lieux, via Tolkiendil, les nouvelles traductions de HoMe annoncées ces derniers temps :
Nous l'avions déjà annoncé, les éditions Bourgois vont reprendre la série de l'Histoire de la Terre du Milieu. Cela recommencera avec la parution du tome 9 de la série, La Défaite de Sauron dont la date de sortie a été annoncée pour l'automne 2022 par le site des éditions.
Pourquoi le tome 9 et pas le 6, alors que la série s'était interrompue avec le volume 5, la Route Perdue ? Pour répondre, je cite Vincent Ferré dans l'ouvrage Hommage à J.R.R. Tolkien :
La publication en français de tous les textes de Tolkien est bien sûr un horizon [...] À une réserve près : les tomes VI à VIII de The History of Middle-earth, qui présentent les avant-textes du Seigneur des Anneaux, s'adressent à des lecteurs désireux de découvrir la naissance de ce texte ; très souvent, ils lisent Tolkien plutôt en anglais. Faut-il les traduire en français ?
Donc il y aura peut-être un gap pendant un temps au moins, avant de voir paraître les tomes 6 à 8, le temps que les tomes 9 à 12 soient publiés.
Dans un livret promotionnel publié par les éditions Christian Bourgois en accompagnement de la sortie de la nouvelle traduction du Silmarillion, une page est dédiée aux futures parutions. S'il n'y a rien de neuf par rapport à ce qu'on savait déjà pour 2021 et 2022, c'est l'occasion de découvrir le programme 2023, avec notamment la confirmation qu'après le tome 9 en 2022, L'Anneau de Morgoth, le tome 10 de l'Histoire de la Terre du Milieu, sera bien traduit !
Peace and love,
B.
Hors ligne
Bon, désolé d'exhumer ce vieux fuseau, mais certains d'entre vous ont peut-être eu vent d'une réédition récente des Contes perdus et auraient pu être tentés par une jolie édition grand format. Mon conseil : n'achetez pas, sauf si c'est pour servir de cale à un livre plus intéressant. Comme l'a relevé un lecteur de Tolkiendil, toutes les références internes renvoient à l'ancienne édition en un volume, à l'exception de l'index. Autant dire qu'une bonne part des commentaires de Christopher Tolkien est inutilisable.
Je suis franchement atterré par un mépris du lecteur qui semble tutoyer des tréfonds que n'atteignent ordinairement que les plus amateurs des pratiquants de l'auto-édition...
E.
Hors ligne
Misère ...
Hors ligne
Hors ligne
Pages : 1 haut de page