Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
silmarillion,p.233,chap.:beren et luthien
"...la flèche visait luthien,HUAN BONDIT,LA RECU DANS LA BOUCHE,mais curufin tira encore..."
pouvez vous me dire comment il se fait que huan soit toujours en vie et en pleine forme après cela?
il a arreté la fleche en serrant les dent ou quoi
arwen
Hors ligne
Effectivement Arwen, je dirai que Huan a attrapé la fléche avec la bouche. Mais que cela soit le cas ou non, Huan ne peut pas mourir à ce moment. Son destin est en effet tout autre :
« il était écrit qu'il rencontrerait la mort, mais pas avant d'avoir fait face au plus grand loup qui eût jamais parcouru la surface de la terre » (Le Silmarillion, éd. Pocket, p. 226).
Huan ne pouvait donc en aucun cas être tué par la fléche de Curufin.
Enfin, c'est mon avis ;-)
Cédric.
Hors ligne
Et puis, il n'est pas précisé qu'il avale la flèche et qu'elle perfore des organes vitaux... Elle s'est peut-être simplement fiché dans sa joue (ouïe !!! :o()... très douloureux, mais pas mortel.
I., médecin légiste.
Hors ligne
Pour abonder dans le sens de Cédric, je reprendrai ce petit passage du Silm Page 229, §3 :
Mais aucun charme, aucun sort, ni la griffe, ni le venin, ni l'art du diable, ni la force d'une bête ne pouvaient abattre Huan de Valinor.
On pourrait peut-être rajouter "aucune arme" également, et ce tant que son destin ne serait pas accompli...
Mau.
Hors ligne
merci pour ces précisions je pense que la situation de ISENGAR doit etre juste
cédric>y a t il quelque chose la-dessus dans le moteur de recherche?
arwen
Hors ligne
serait ce la traduction francaise qui est fausse?
quelque un peut-il me dire ce que ca donne en anglais
arwen
Hors ligne
Arwen1,
Voici le passage que tu cherches en VO:
"... the arrow was aimed at Luthien. Huan leaping CAUGHT it in his mouth; but Curufin shot again..."
On a donc CAUGHT, du verbe irrégulier "to catch" (attraper) à la forme passée, et non "to receive".
Plutôt que "... la flèche visait luthien, Huan bondit, la reçut dans la bouche, mais curufin tira encore...", il aurait donc mieux valu traduire par: "... la flèche visait luthien. Huan, BONDISSANT, L'ATTRAPA dans Sa GUEULE, mais Curufin tira encore..."
Comme quoi, il n'est pas blessé ce brave Huan :-)
Hors ligne
Une autre "aliénation" du traducteur du Silmarillion. Ca équilibre les choses, un peu pour Ledoux, un peu pour Alien.
Merci Silmo d'avoir levé le doute.
Cédric.
PS : Arwen, pour savoir si un sujet est présent dans le moteur de recherche, le plus est de l'utiliser ;-) Ce n'est pas moi le moteur de recherche.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page