Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Comme quoi ce n'est jamais fini, voici ce que l'on peut lire sur Ambar Eldaron :
***************************************************************************************
Ce dictionnaire a été conçu pour être un outil de travail de référence. Vous y trouverez une majorité de mots attestés. Les mots "archaïques" ou "abandonnés" par Tolkien ne sont pas listés.
Les définitions multiples ont été relayées de manière séparée pour offrir un maximum de confort à l'étudiant en Langues Elfiques.
Nous ne listons pas les étymologies, car ce dictionnaire est avant-tout un outil de travail. Vous trouverez les étymologies ci-dessous, dans la liste de mots d'Helge Fauskanger.
A la demande de nombreuses personnes, Ambar Eldaron présente également son dictionnaire sous forme de livre de poche disponible en janvier 2007 (si tout se déroule bien) ainsi qu'au format "Royal" proche du format A5. Ce dernier sera également disponible dans la distribution internationale d'ici 6 à 8 semaines (Amazon...)
***************************************************************************************
Si vous aimez les langues de Tolkien par pitié n'achetez pas cette merde (je pèse mes mots) et patientez encore quelques mois qu'Edouard termine la 2ème édition de son excellent dictionnaire des langues elfiques... :evil:
Hors ligne
Oué, génial enfin un dico de quenya... Que dis-je un "Outil de Travail" à notre disposition.
Pas d'étymologies, sûrement pas de références. Bref, le top du top.
Ok, je sors.
P.S. Eh dire qu'ils vont mettre ça en vente (boooouuuuhhh)
Hors ligne
Après les cours à l'université populaire de Lausanne pour plus d'une centaine d'euros
Après ce dictionnaire sans étymologies ni référence
Que pourra-t-elle bien inventer pour s'en mettre plein les fouilles et briller auprès de ses fans de nelfik ?
La suite au prochain numéro...
Comme je l'ai dit ailleurs et je ne cesse de me le répéter : c'est affligeant :(.
Hors ligne
Hors ligne
C'est justement à cause du contenu que cela pose problème : on t'apprend du nelfik en te faisant croire que c'est de l'elfique de Tolkien et en te faisant payer (quel que soit le prix).
Hors ligne
Hors ligne
Juste une question : le paiement doit être effectué avant le premier cours, ou je me trompe complètement ?
Hors ligne
Oui, les cours de l'université populaire sont payables d'avance. Et il est vrai aussi que le paiement n'est pas remboursé après le début du cours (voir leur site). Mais tout ça (y compris le prix) n'a rien à voir avec ambar-eldaron puisque tous les autres cours sont logés à la même enseigne. Et je doute énormément que l'UPL soit une organisation à but terriblement lucratif, ou que ses enseignants soient grassement rétribués!
Mais effectivement, on pourrait imaginer que certains participants se sentent trompés et regrettent leur inscription... je crois pouvoir dire que ça n'a pas été le cas dans notre volée, où la fréquentation n'a pas bougé de la première à la dernière leçon. De plus, les informations données pendant le cours (tant linguistiques que littéraires) étaient parfois assez succinctes, ce qui à mon avis va pousser quelques "débutants" à de très saines lectures (ah, ces jeunes qui prennent des notes pendant un résumé en 5 pages PowerPoint du Silmarillion...).
Question subsidiaire quant au contenu: je vois qu'un reproche fréquent fait à ambar-eldaron est le côté assez approximatif des traductions de l'anglais qui y sont proposées. Admettons, j'avoue ne pas encore avoir avoir comparé les traductions aux originaux. Mais d'autres complimentent (oui, il y en a, j'en ai vu) l'initiative de réunir sur un seul site facilement repérable et plutôt joli de la documentation accessible aux francophones! Est-ce que parmi les critiques quelqu'un a proposé des corrections pour améliorer ces traductions, ou bien est-ce que c'en est resté au niveau de la démolition par forums interposés? Fora? Fori? Désolé, je n'ai pas fait de latin, moi ;-)
Hors ligne
Attends : celle qui donne ces cours est quand même rétribuée, non ? et être rétribué (quelque soit le montant, là n'est pas la question, c'est une question de principe) de la sorte sur le dos de Tolkien, avec une pub qui se prétend de Tolkien, là est le scandale.
Et le lien avec ambar-eldaron est clair, ne serait-ce que parce que ce site fait la pub de ce "cours".
Les corrections : oh oui, il y en a qui ont envoyé des corrections ou suggestions, d'après ce que je sais. Résultat : même pas une réaction, ni même un merci. Par contre, des corrections incorporées, parfois.
Quant au rassemblement : rassembler de la documentation en un seul endroit, très bien, mais si la documentation est mauvaise, alors le rassemblement ne vaut rien et peut provoquer encore pire.
Et il est d'autres endroits où on rassemble, en respectant Tolkien.
Hors ligne
Ceci dit, rien de personnel ici, je n'ai rien contre toi, je ne te connais pas :-)
Et j'en profite : bienvenue en ces lieux; puissions-nous te lire souvent (copyright Cédric) :-)
Et tant qu'à faire : des forums ou des fora.
Hors ligne
"initiative de réunir sur un seul site facilement repérable et plutôt joli de la documentation accessible aux francophones! "
Une petite erreur là dans ce texte.
Enfin je crois...
Non, j'en suis sûr ! :-)
C'est pas une "documentation" que nous présente ce site c'est des élucubrations, du délire, du n'importe quoi.
Déjà qu'Ardalambion c'est pas ça...mais pas ça du tout; enfin, au moins il y a les références des livres.
Mais Ambar Eldaron c'est un mauvais résumé des délires d'Ardalabion. Ca devient grotesque.
Des exemples ?
Vous plaisentez ?
Il n'y a pas une page dans ce site sans une erreur ou deux...
_ambalotsë_ n. "fleur éclose", se référant à "la fleur ou à la pointe avec un motif fleuri utilisé comme pointe de casque.
Un motif sur une pointe ???? Si ça c'est du français, je veux bien être pendu !
C'est quoi ambalotsë ?
En français ?
Panache d'un casque : aigrette.
Un autre ?
Un autre !
Ok !
_rincë_ n. "moulinet, coup rapide"
Oh pas de chance...
c'est pas ça du tout ! :-(
RINCE , n. enjolivement (d’écriture), trait de plume (pour enjoliver l’écriture), paraphe, parafe [c.à.d. ornement graphique sur les lettres d’un texte].
100% de ce site, pas 99%... 100% est une honte ! :-(
elfiquement vôtre,
Edouard Kloczko
Hors ligne
Edouard: "ambalotsë ... Panache d'un casque : aigrette."
Fort joli mot et belle trouvaille, en effet, que cette "aigrette", qui nous vient du héron (d'après mon Robert 1970: de égreste, 1375 - prov. aigreta, forme dial. de héron), qui comme le "plumet" ou le "panache" (de pennache XVe, it. pennaccio cf. lat. penna "aile, plume") évoque bien le faisceau de plumes qui ornait certains casques médiévaux comme le crâne de certains oiseaux.
Ceci dit, on ne sait pas si l'ornement elfique en question était fait de plumes d'oiseaux... Il n'en avait en tout cas pas l'allure... On ne sait pas non plus s'il était très coloré. Aussi, je me demande si le terme de "cimier" ne pourrait pas être assez neutre et somme toute préférable dans ce cas précis. Pour amloth en sindarin (*), j'avais récemment opté pour "ornement en forme de fleur ou de composition florale, utilisé comme crête à la pointe d'un casque ou d'un heaume, c'est-à-dire comme cimier" (dans une version de travail qui n'est pas encore en ligne). Après avoir regardé dans l'Encyclopédie Médiévale de Viollet-Le-Duc, à l'article HEAUME, je suis tenté de penser que le cimier elfique en question ressemblait peut-être à ceux des figures 7bis ou 8 (plutôt, disons, qu'à celui de la figure 30, véritable aigrette en forme bien visible de faisceau de plumes).
Didier
(*) Confrère du *ambalotsë quenya dans WJ/318. Si ce dernier est marqué d'une astérisque dans la note brouillonne qui le mentionne, il faut aussi noter que le terme sindarin n'est pas vraiment certain non plus...
Hors ligne
Dites, je suis plus que persuadé que c'est intéressant :-)
Mais il y a certainement pire que cela, non ?
J'aimerais bien que notre nouveau nous montre ce qu'il a "appris", et ensuite entendre vos réactions.
Pour votre info, l'article de Carl Hostetter, "Elvish as she is spoke" est en cours de traduction.
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Presque HS :-)
L'"Encyclopédie Médiévale" de Viollet-Le-Duc est dans le domaine public. Un internaute a-t-il eu la bonne idée d'en scanner les illustrations ?
Un lien ? Merci.
EJK
Hors ligne
J'ai un peu exagéré les mots de mon message précédent, je pense. Tachons d'éclaircir mon point de vue.
Disons que ce qui me révolte le plus c'est le fait que les choses ne sont jamais clairement dites.
A aucun moment il n'est dit clairement sur les annonces et ailleurs "qu'il s'agissait de "neo-quenya", basé sur le cours d'H. Fauskanger et contenant bien des extrapolations" et ça, je trouve ça malhonnête. Ce qui est vendu c'est du Tolkien pas du Fauskanger et pourtant c'est bien que Fauskanger qui a été vu. La seule chose qu'on pouvait voir c'est que ces cours sont donnés par une laborantine médicale. Je pense qu'il aurait été plus honnête d'expliquer sur le descriptif qu'il s'agit de neo-quenya par Fauskanger par une amatrice qui ne connait le sujet que depuis 4 ans. C'est de la publicité mensongère.
Autre chose, elle a eu le mérite de réunir de la matière sur son site et de le rendre disponible, je te l'accorde mais sans émettre aucune réserve sur ce qui est fournit. Et aujourd'hui, on voit souvent des gens (attention je cherche pas à les montrer du doigt ou à les blâmer, ils sont plus souvent victimes qu'autre chose) qui arrivent en affichant des "connaissances" erronées et les affirment et quand quelqu'un comme nos intervenants précédents (qui sont je pense beaucoup plus compétents) qui leur dit que c'est inexact, ils ne l'acceptent pas. Il y a de quoi être agacé. Si au moins ils savaient que ce n'était pas tout à fait exact et que ça ne respecte pas les langues de Tolkien à la lettre, le dialogue serait plus ouvert et chacun pourrait bien choisir s'il souhaite faire de la sauce maison à la Fauskanger et co. ou faire du Tolkien rigoureux.
J'ai tendance à m'emporter sur le sujet mais j'espère que ce message éclaircit mon point de vue, c'est surtout le fait qu'on "vende" du Tolkien qui n'en est pas qui me révolte.
Je me permets d'ajouter des liens vers des discussions sur Tolkiendil en espérant que cela puisse apporter une vision plus "globale" des choses.
Une critique d'Ambar-Eldaron par Lomelindë
La fiche Yrch! qui permet d'avoir d'autres points de vue
Néanmoins, je pense qu'on ne peut pas nier que la démarche laisse de plus en plus à penser qu'il y a recherche de profit non ? Si les cours avaient été proposés avec honnêteté, sans "publicité mensongère", ça aurait moins donné cette impression. De même pour ce "livre" qui sera proposé sur Amazon O_o pourquoi ne pas se contenter d'une vente par correspondance d'un livret fait maison qui marque bien le côté amateur du travail proposé.
Hors ligne
Concernant la rétribution de l'animatrice: ça me paraît normal qu'elle reçoive quelque chose, elle investit son temps et son énergie dans la préparation du cours. Non, elle ne nous a pas simplement balancé les traductions des chapitres de Fauskanger, il y a eu quand même un travail de synthèse. Je n'ai pas l'intention d'essayer de défendre la qualité du travail en question, n'étant moi-même qu'un grand débutant, mais travail il y a eu. Et tout travail mérite un salaire, probablement très faible ici.
Concernant le dictionnaire distribué à la vente: là, j'avoue que suis un peu plus sceptique, je trouve que c'est un peu osé. Mais avant de parler de recherche de profit, j'aimerais bien voir le prix de l'ouvrage! Et en plus, sérieusement, vous croyez vraiment qu'il y a de l'argent à se faire avec ce bouquin? Non, là où je suis sceptique c'est au niveau des droits d'auteur: pas sûr que le Tolkien Estate voie ce genre d'initiative d'un bon oeil.
Hors ligne
>"Le Neo-quenya de Fauskanger", c'est clair que ça ne parlerait à personne...
Eh oui ! Personne ne serait venu à ses cours et personne ou presque n'irait sur son site si ils savaient qu'Ambar Eldaron n'est qu'une _mauvaise_ traduction du Neo-Quenya de Fauskanger.
Pourtant, ce n'est que ça et rien d'autre.
Il s’agit pour Helge Fauskanger ("Père de la grammaire Quenya en quelque sorte", dixt le site Ambar Eldaron.) et à sa suite de Mme X webmaster (dont je ne connais pas le nom) de nier le travail créatif de Tolkien. Ils se substituent à lui, en perpétuant l’idée qu’il est possible d’écrire et de parler couramment les langues elfiques de Tolkien. Ils se doivent bien sûr de passer sous silence leurs inventions en les amalgamant soignesement aux véritables règles grammaticales tolkieniennes, créant ainsi un salmigondis qu’ils continuent pourtant à nommer _quenya_ ou _sindarin_. Voilà ce qui est inacceptable.
Quand Ardalambion et Ambar Eldaron diront clairement que leurs sites visent à créer et à propager du Neo-Elfique et non à étudier et comprendre les langues de Tolkien et bien je crois que la majorité des intervenants ici seront satisfait. Moi, le premier. En tout cas, le fait que cette dame dise bien à ses élèves "attention c'est du néo-quenya, je en suis pas une spécialiste", mais ne le dise pas sur son site et plutôt le contraire (ceci est le site des langues elfiques de Tolkien) montre bien sa mauvaise foi.
elfiquement vôtre,
Edouard Kloczko
Hors ligne
Enfin un autre détail que je ne comprends pas, c'est pourquoi je n'ai jamais vu cette personne se "défendre" de ce qui est dit sur son "travail". Jamais je n'ai vu de discussion. Comme si : "je fais ma sauce dans mon coin et j'en ai rien à faire de votre aide/conseil, de toute façon vous avez tort et j'ai raison". J'aimerai bien savoir pourquoi n'avoir jamais ouvert un dialogue. Enfin, j'ai peut-être pas vu car je n'ai pas cherché...
Hors ligne
Cher M. Kloczko,
vous et bien d'autres intervenants, sur ce site et d'autres, désapprouvez la démarche de H. Fauskanger (plus dans la forme que dans le fonds?) et c'est évidemment votre droit le plus strict. Les arguments avancés, tant qu'ils restent courtois, sont assez convaincants. Pour ma part, je trouve la démarche de H. F. plutôt intéressante même si la publication de nouveaux documents de la main de J. R. R. Tolkien peuvent bien sûr remettre en qestion le contenu des leçons - ce qui s'est déjà produit en plusieurs occasions si je comprends bien. Il s'agit là d'un débat à valeur scientifico-littéraire, et je suis très intéressé de découvrir plus en détail les arguments des uns et des autres défendant (c'est bien normal) leur façons de voir respectives.
Maintenant, la webmaster d'Ambar Eldaron s'est située clairement comme élève de H. Fauskanger - dont elle admire le travail assez monumental au point de le considérer comme LA référence - et elle entend en faire profiter un public francophone qui ne serait pas à l'aise avec l'anglais. Et c'est là qu'il y a un amalgame que je trouve regrettable: j'observe de la part de certains un affreux mélange entre 1) leur rejet des théories de H. F. (que je peux comprendre), 2) les erreurs (humaines) de traduction présentes dans les documents du site Ambar Eldaron et 3) des soupçons à mon avis infondés de tentative de récupération mercantile de l'oeuvre de Tolkien... ce dont personne n'accuse l'Encyclopédie de la Terre du Milieu, par contre! Et c'est tant mieux: je me réjouis sincèrement de vous voir poursuivre votre projet, oeuvre d'un érudit passionné pour laquelle j'ai le plus grand respect. Que certains ne puissent pas imaginer que d'autres puissent partager la même passion mais avec des points de vue différents (voire même des compétences moindres), et préfèrent prêter à ces autres de sombres desseins noirs et obscurs, voilà ce que moi, je trouve inacceptable.
Hors ligne
Hors ligne
Sujet de thèse en cours :
les langues imaginaires de J.R.R. Tolkien
Cela ne te donne-t-il pas l'impression que l'un se fait voler son gagne-pain par un charlatant. Enfin ma phrase est peut-être un peu exagéré mais on pourrait très bien le voir ainsi, non ?
Enfin là c'est mon point de vue, je sais pas s'il est partagé par les autres intervenants du sujet :). Et je n'ai absolument aucune connaissance des langues de Tolkien (oui on pourrait dire que je critique sans savoir en fait...).
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Ah oui, non le Salon de Genève c'est trop gros donc effectivement pas moyen d'avoir un stand gratuit. Il faut chercher plus petit, un petit salon, il faut se renseigner auprès des librairies. Mais bon, je pense que je nous fais tourner en rond là :). Et comme je crois que j'ai tout dit, vaut mieux attendre d'autres opinions :P.
Hors ligne
>approche descriptive du matériel original chez E.K. contre une >extrapolation/normalisation sur Ardalambion et Ambar Eldaron
Il faut, je crois, apporter quelques éclaircissements.
Tout d'abord mon approche n'est pas à 100% descriptive, loin de là. Je l'eusse bien voulu mais pour cela j'aurais dû avoir accès à l'ensemble es mss, ce qui n'est pas le cas. Il est impossible de travailler dans la démarche descriptive sans un corpus sain et complet.
Il y a chez moi obligatoirement une normalisation (orthographique ; k => c ; choix de signaler les th > s, etc.) et aussi un choix motivé (expliqué) dans le corpus disponible (publié ou non).
Donc, et je l'admets volontiers, il y a de l'extrapolation et de la normalisation dans mes livres et mes cours.
Mais alors que fait Ardalambion ? Il fait de la désinformation, en prétendant faire une extrapolation et une normalisation, alors qu'il fait du "grand n'importe quoi" : de l'aléatoire, de l'arbitraire. Il n'y a aucune méthode chez HF.
Un titre de chapitre comme "UNE RÈGLE TOLKIENIENNE QUE NOUS AVONS LES MOYENS D’IGNORER (!)" parle de lui-même.
Dans le dictionnaire quenya de HF les mots rayé par JRRT sont parfois inclus, entre crochets, parfois non, par exemple.
Ensuite, dans le domaine de la désinformation, il y a les fameux "auteurs" ; ses gens qui écrivent en langues elfiques et dont parle H.F. dans sa grammaire.
"Je ne pense pas que le système d’utiliser la terminaison –ië pour ‘ est ’ soit toujours valide dans le Quenya de style SdA, et je ne le recommanderais pas aux auteurs. La terminaison –ië a d’autres significations en Quenya tardif."
Il y aurait donc des personnes qui savent parler et écrire quenya ? Va se dire le lecteur lambda. Bref, une commuante, un ensemble de personnes qui connaissent ces langues, qui existent, non ?
Une telle communauté n'existe pas et n'a jamais existé. On peut s'en rendre compte facilement en comparant les écrits des divers auteur du net chaque auteur doit en fait "imaginer" son quenya ad hoc en suivant les règle de HF.
Avant la création d'Ardalambion - Eh oui, il fut un temps où HF était totalement inconnu sur le Net - presque personne ne postait de poèmes ou de textes en elfiques sur TolkLang qui était notre lieu de discussion dans les années 90 (qui existe toujours).
C'est en composant son site que H.F. a tenté et tente encore via Elfling (qui a été crée à mon initiative, il y a bien longtemps, car TolkLang n'était pas un espace libre) de créer SA communauté à qui il indique SES règles de "bon usage".
Quant à Ambar Eldaron c'est un très mauvais "résumé" du site de HF. Par exemple, les crochets de HF du dictionnaire quenya ont disparu. Les mots rayés par JRRT ont désormais le même statut que les mots gardés. Ce n'est pas sérieux ! :-(
Pour la qualité de la traduction ? Je préfère laisser la parole à yrch.com : "Très beau graphisme. Des rubriques intérressantes (notamment sur les tengwar, etc.) ou assez inutiles mais somme toute divertissantes (divers...), un recueil de textes néo-elfiques sympa même si on aurait aimé une analyse des termes reconstruits, etc.
Mais malheureusement le site gache tout lorsqu'il aborde les langues immaginaires de JRR Tolkien. L'idée de traduire des études anglaises sur ces langues est louable, mais cette traduction est tellement baclée que je vois mal comment l'équipe du site n'a pas honte de les mettre en ligne... (la traduction de "perfect tense" par "passé composé" par exemple peut induire en erreur beaucoup de novices, le "perfect" étant un temps relevant essentiellement du présent - et souvent traduit comme tel en français - contrairement au passé composé)."
elfiquement vôtre,
Edouard Kloczko
Hors ligne
Je me permets de rajouter des liens vers deux messages de Lambendil qui donne d'autres éléments critiques sur Fauskhanger que j'ai trouvé intéressants.
http://www.tolkienfrance.net/forum/showpost.php?p=29241&postcount=44
http://www.tolkienfrance.net/forum/showpost.php?p=29319&postcount=64
Hors ligne
Enfin, une dernière note, pas très optimiste mais réaliste.
Il n'existe pas de communauté de gens intéressés sérieusement par les langues elfiques.
Oh, il y a un très grand nombre d'amateurs, de passionnées oui, certes.
Mais de linguistes non. Nous sommes que quelques-uns sur cette planète.
Il y a quelques semaines viennent de paraître des inédits linguistiques de Tolkien. Pourtant, je ne vois aucune discussion à ce sujet, rien, nada; Oh, je ne parle pas seulement de ce site, mais sur les sites anglophones.
Il n'y a pas et il n'y aura aucune discussion à ce sujet je le crains.
Pourtant, depuis quelques semaines je sais ce que signifie certains mots dont j'attendais de connaître le sens depuis presque 20 ans parfois ; comme "ailinello" (ablatif sg. d'ailin "plage, grève") ou que "alkantaméren" est une coquille pour "alkantanéren" et que c'est un féminin pluriel du verbe alcanta- (alkanta-) "répandre de la lumière" conjugué au passé, etc.
De cela j'en parlerais dans mes cours et le prochain livre. :-)
Mais, hélas pour ceux et celles qui pensent trouver ce genre d'infos sur les langues elfiques sur le Net c'est niet.
EJK
Hors ligne
J'avais pris 1 h la nuit dernière pour rédiger un "message-fleuve" mais visiblement mon clic sur "Poster le message" n'a pas eu l'effet escompté... :/
Reprenons...
Lorsque l'on propose des choses sur Internet, on en est responsable...
Nous analyserons les diverses inscriptions et dialogues de la trilogie des films de Peter Jackson (extraits du film).
Au sujet du "dictionnaire" à paraître sur Amazon : je tiens à la disposition de tous le fichier Excel "ancêtre" de ce truc et qui a été supprimé du site - probablement parce que même eux devaient avoir honte. On y trouvait notamment les formes aoristes interprêtées tour à tour comme des noms, des participes passées, j'en passe et des meilleures...
Le "dictionnaire" d'AE sous sa forme actuelle ne démérite pas de son illustre ancêtre :
- il ne donne aucune référence bibliographique,
- il ne donne aucun verbe conjugué,
- il n'indique pas ce qui est du domaine de la spéculation des choses avérées (à la manière de son illustre professeur HKF),
- il ne donne aucun cas (génitif, locatif, allatif, ablatif, etc.), mais après tout ça ne sert à rien,
- il n'apporte aucun soin aux écarts temporels qenya/quenya en les amalgamant allègrement,
- il se paie le luxe d'inventer des mots.
Bref, en plus de ne pas être complet, il est mauvais. Et qu'elle gagne 1 centime pour cela ce sera déjà trop, quel que sera son prix de revient.
Encore une fois, je ne pense pas faire partie des "frustrés" dont parle AE :
As-tu eu le temps de lire l'essai de Carl Hostetter aborel ? Je pense qu'il résume assez bien la pensée générale des vrais passionnés des langues de Tolkien.
Hors ligne
Tout d'abord, merci à tous pour ces derniers messages très détaillés. J'apprécie en particulier que M. Kloczko ait consacré un peu de son temps à expliciter (encore une fois ?) son approche des langues elfiques, merci. Et je ne peux évidemment pas nier que le nombre d'authentiques linguistes s'intéressant à ces dernières soit très restreint par rapport aux milliers de fans moins compétents. Et pour ces derniers (parmi lesquels je me classe bien volontiers), ce n'est naturellement qu'un hobby.
Au vu des nombreux messages qui mentionnent le problème (souvent avec exemples), je crois que je ne vais pas me voiler la face, il y clairement un problème de qualité de traduction anglais->français dans les textes sur Ambar Eldaron. Je pense néanmoins que c'est une chose qui pourrait être corrigée.
Passons maintenant à divers points plus précis sur lesquels j'aimerais revenir, surtout dans le message de Lomelinde.
Oh, j'ai failli oublier avant de presser le bouton "Poster": bonne année à tous!
Hors ligne
Hors ligne
>Edouard a dit :
>
>Il y a quelques semaines viennent de paraître des inédits linguistiques de >Tolkien. Pourtant, je ne vois aucune discussion à ce sujet, rien, nada; Oh, je >ne parle pas seulement de ce site, mais sur les sites anglophones. Il n'y a >pas et il n'y aura aucune discussion à ce sujet je le crains.
>
>Là, quelque chose m'échappe... y'a-t-il une raison qui vous empêche de >lancer cette discussion sur un forum ou une mailing list de votre choix ?
Lancer oui c'est possible, mais il n'y aura pas ou peu de suite, car cette forme d'elfique est considéré par Helge F. comme n'étant pas intéressante, non comptable avec ses vues. Ce pas du "quenya mature"...
Et voilà, aujourd'hui il est presque impossible d'avoir des discussions via un forum :
-- car on sait déjà presque tout sur le quenya et ce qui manque il suffit de l'inventer, voyons ! C'est comme ça que ça marche. Pourquoi analyser ou étudier des inédits vieux d'elfiques pas matures ? il suffit de lire Ardalambion...
Il est devenu très difficile de faire comprendre aux personnes qui ont lu Ardalambion (et ils sont nombreux) pourquoi il est tout aussi intéressant d'étudier le qenya des années 20 que celui du SdA. Mais surtout qu'imaginer des règles ou des mots dans une langue ce n'est pas étudier cette langue, surtout quand cette langue n'est pas votre langue maternelle !
elfiquement vôtre,
Edouard Kloczko
Hors ligne
Une chose est sûre : l'introduction des cours de HKF seule a longtemps (plusieurs années) été disponible sur Ardalambion.fr tandis que AE proposait les cours sans l'introduction...
Ce qui me navre au plus haut point, c'est qu'elle ait eu le culot de proposer ce truc à la publication. Cela va donner à cette chose un semblant de reconnaissance et d'autorité qu'elle ne mérite pas !
Et pour finir, si je puis faire ma pleureuse : je n'ai pas de temps à consacrer à AE car tout simplement je n'en ai déjà pas assez pour la section Langues de l'association dont je fais partie. J'ai une femme et 2 fillettes en bas âge, ce qui ne me laisse quasiment aucun temps libre en journée. Je prends presque toutes les nuits 2 à 3 heures sur mon temps de sommeil (regardez les heures des messages) pour m'intéresser aux langues de Tolkien, ce n'est pas pour le donner au fauskangerien d'AE !...
Hors ligne
Rebonjour à tous!
Hors ligne
Une chose est sûre : l'introduction des cours de HKF seule a longtemps (plusieurs années) été disponible sur Ardalambion.fr tandis que AE proposait les cours sans l'introduction...
Hors ligne
Edouard:
"Presque HS :-)
L'"Encyclopédie Médiévale" de Viollet-Le-Duc est dans le domaine public. Un internaute a-t-il eu la bonne idée d'en scanner les illustrations ?
Un lien ? Merci."
A ce que je comprends, l'Encyclopédie Médiévale est une compilation assez récente, et n'incluant d'ailleurs pas toutes les illustrations de V.-Le-Duc...
Cela dit je t'ai trouvé un lien ;)
Pour HEAUME, l'article que je mentionnais provient du Tome Sixième du Dictionnaire raisonné du mobilier français de l’époque carlovingienne à la Renaissance. La page en lien ci-dessus pointe à son tour sur Gallica, qui donne textes et images en PDF, avec une résolution assez médiocre... Suffisante, cela dit, pour se donner quelques idées... J'y découvre à l'instant plusieurs autres illustrations qui ne sont pas reprises dans l'Encyclopédie, c'est dommage...
Mon propre scanner n'est plus opérationnel actuellement, mais si tu y tiens, je peux regarder s'il m'est possible d'y remedier...
Didier.
P.S. Je ne rentre que ce soir d'une semaine de congés, je n'ai pas envie pour l'heure de me lancer de houleuses discussions à propos de ce que AE est ou n'est pas... Mais je ris (jaune) quand je lis "Peut-être parce qu'elle s'est fait des participants de JRRVF l'image d'une horde de fondamentalistes avec lesquels il est impossible de discuter (comme quoi, à chacun ses phantasmes), préférant de loin l'ambiance feutrée et comfortable de la liste elfling?" -- Au grand jamais, me semble-t-il, la webmestresse d'AE n'est venue discuter sur JRRVF... L'ambiance n'est peut-être pas toujours "feutrée" sur JRRVF, mais il y aurait sans doute eu plus d'un moyen...
Hors ligne
J'oubliais: p. 101 (de la pagination originale) du T6 suscité, pour les illustrations 7bis et 8 avec leur curieux cimier. -- D.
Hors ligne
J'ai l'Encyclopédie Médiévale de V.-Le-Duc (on me l'avait offerte pour mon anniversaire il y a une douzaine d'années)... et j'ai un scanner opérationnel... si ça peut rendre service ;-)
Cela dit, le papier est tellement fin que je suis presque sûr qu'un scan en haute déf. ferait apparaître par transparence le verso de la page scannée... faut voir...
Hors ligne
J'ai suivi le cours de l'UPL et j'ai trouvé cela fort interessant. Il faut bien le dire si je n'était pas tombé par hasard sur ce cours, l'idée de me pencher sur des languages imaginaires ne m'aurait même pas travérsé l'esprit... Ce cours était donné par une personne qui n'est pas linguiste... et? Durant ma scolarité, j'ai croisé une foultitude de profs d'anglais et d'allemand et, oh stupeur, pas un seul n'était linguiste et je doute fortement des compétence de certains d'entre eux. Pourtant ça n'a jamais posé de problème à personne!
Maintenant, on dis qu'ambar eldaron est truffé de fôtes, que ces cours c'est du grand n'importe quoi roulé sous les aisselles et tout et tout. Mais...
D'ailleur si on interdisant l'utilisation d'un langage aux gens qui le pratiquent mal, la francophonie risquerait fort de devenir subitement muette!
Hors ligne
Eh bien je crois aue vous voyez bien pourquoi le dialogue est impossible sur Internet quand on lit des betises (je reste poli) aussi monumetales aue celles ecrites par Sauralapatte (qui sort on ne sait d ou et qui y retorune)
ejk
PS Clavier russe... sans accents... ;-)
Hors ligne
D'ailleur si on interdisant l'utilisation d'un langage aux gens qui le pratiquent mal, la francophonie risquerait fort de devenir subitement muette!
Il n'est nulle part question de "Vérité Suprême" ici, seulement de dire les choses clairement.
As-tu lu l'essai de Carl Hostetter sauralapatte ?
Hors ligne
Moi aussi, je m'amuse, Tolkien est pour moi un loisir qui m'apporte beaucoup de divertissement, mais ça ne m'empêche pas de respecter un minimum les choses et ne pas "m'amuser" à donner des cours qui ne sont basés sur des choses qui ne sont pas du Tolkien ou à sortir un livre sans références. Ce n'est pas parce qu'on s'amuse qu'on doit raconter n'importe quoi et le faire passer pour véritable et attesté.
Hors ligne
Ma fois non, je ne suis qu'un nourisson entrevoyant le vaste monde de Tolkien depuis son berceau. Mais je ne demande qu'a apprendre...
Je ne sais pas tout ce qui est dit sur son site. Mais ce que je sais, c'est qu'elle n'a jamais fait grand mystère de cela pendant son cours. Elle nous a clairement fait comprendre dès le début que tel était le cas.
Maintenant en ce qui concerne les visées pécuniaire, s'en prendre à l'UPL c'est faire preuve d'une grande méconnaissance de ce qu'est cette institution. Ce qui est en fait normal pour des personnes n'habitant pas lausanne :)
Quand à son livre, en mettant de côté le problème du contenu pour ne m'occuper que du problème de la vente, je suis peut être trop naif mais j'ai peine à croire qu'elle fait cela par appât du gain. Je serais par ailleur fort étonné qu'elle gagne grand chose la dessus!
Hors ligne
Personnellement, je me doute bien que ce n'est pas "l'appât du gain" qui la motive, et ne pas habiter à Lausanne nous permet tout de même de comprendre que le prix des "cours" (notez les guillemets) comprend la salle, les supports de "cours", etc. Mais il n'empêche qu'il serait intéressant de connaître la marge bénéficiaire, si elle daigne la donner.
Concernant la publication sur Amazon, c'est la même chose, il faudra voir à quel prix l'ouvrage est proposé.
Dans tous les cas, on est en droit de s'offusquer qu'une personne fasse prendre les vessies pour des lanternes (ou le "Neo-Quenya" de HKF pour le quenya de Tolkien) et le fait qu'elle ne gagne ne serait-ce qu'un seul centime (car elle ne fait certe pas cela à fond perdu) est inacceptable et une des plus belles abherrations de ce que le Net peut engendrer...
Hors ligne
C'est ce que nous a expliqué aborrel et je la félicite d'avoir eu cette honnêteté pour cela au moins. Mais pour le moment, je ne l'ai pas lu sur son site (si quelqu'un me trouve une telle page, j'en serais ravie, quoi que deçue qu'elle ne soit pas plus visible).
Je sais pas trop ce que va contenir ce dictionnaire, mais j'ai peur que ce ne soit pas non plus expliqué dans son dictionnaire, ni pourquoi il n'y a pas les étymologies, elle va écrire quoi ? "Pour avoir les étymologies venez sur mon site ?" et qui le fera même si elle l'écrit ?
Je veux bien essayer d'y croire. Mais même si elle n'y gagne rien, comme je disais plus haut : pourquoi faire une publication "pro" plutôt qu'une publication maison, surtout vu l'aspect douteux du contenu. Mes mots vont être durs mais j'exagère volontairement pour bien montrer ce que je ressens : c'est un peu comme de proposer une merde dans un écrin à bijou non ? Je trouve que c'est carrément en contraste avec les Vinyar Tengwar (et probablement aussi les Parma Eldalamberon) qui sont en livrets basiques, envoyés par Carl Hostetter avec pourtant dedans un matériel de qualité indéniable.
Hors ligne
En fait je me pause des questions sur la vente de ce dictionnaire quant aux droits d'auteur... A-t-elle vraiment le droit de vendre un dictionnaire ou des textes en Quenya (ou en non-quenya, me direz vous)? En d'autres termes, les droits d'auteurs protègent-ils seulement les livres de Tolkien ou aussi ses langages?!?
Hors ligne
Hors ligne
Donc, si je comprends bien aborel, ce n'est pas le "dictionnaire" d'AE qui sera proposé en livre de poche mais celui d'HKF (puisque tu parles d'autorisation).
Pourtant, sur le site d'AE, il semble clairement défini que c'est le "dictionnaire" d'AE (en tête de l'encadré) qui sera imprimé, et non la liste de mots d'HKF (petit encadré du dessous).
Il y a quelque chose d'obscur, encore une fois...
On se demande d'ailleurs pourquoi elle s'acharne à présenter ces deux versions... :-/
Hors ligne
Mais quel est l'intérêt de savoir ce que cette personne sans scrupule et sans culture va présenter à l'achat aux "fans de nelfik" du Net?
La seule chose à dire et faire et de ne pas l'acheter et d'arrêt de discuter sur ce sujet. Nous faisons bien trop de la publicité à cette site et sa webmaîtresse.
Laissons donc ces médiocres fans de nelfik à leur amour de la médiocrité et du travail bâclé. Revenons à l'essentiel voulez-vous : les langues imaginaires *de* Tolkien.
150 Pages d'inédits publiées et pas une ligne là-dessus... :-(
elfiquement vôtre,
E. Kloczko
Hors ligne
Ne vous en déplaise, la culture n'est pas censée se limiter aux connaissances linguistique. Je vous trouve donc un peu prompt à juger du niveau culturel de votre prochain! Pour ce qui est du "sans scrupules", vous ne semblez pas en avoir beaucoups à déchainer votre hargne, du haut de votre tour d'ivoire, sur tout ce qui ne vous ressemble pas. Elle a peut être bien des défaux, mais je ne lui connais au moins pas l'agressivité compulsive qu'est la votre!
Hors ligne
Pourtant, sur le site d'AE, il semble clairement défini que c'est le "dictionnaire" d'AE (en tête de l'encadré) qui sera imprimé, et non la liste de mots d'HKF (petit encadré du dessous).
Il y a quelque chose d'obscur, encore une fois...
Hors ligne
"C'est vrai que c'est embêtant, cette absence de références dans le dico suivant ce qu'on essaie de faire."
Je ne le redirai assez jamais: c'est à mons avis l'essentielle différence que l'on pourrait effectuer entre une simple liste de mots (99% de ce qu'on trouve sur le net) et un réel dictionnaire, ce dernier devant contenir les références consultées, les indications d'usages, toutes autres annotations utiles à la compréhension, etc. Si les références peuvent toujours être ignorées par un lecteur que cela n'interesserait pas (libre à lui), elles n'en restent pas moins le seul moyen de contrôle et vérification... Quant aux annotations (pour un mot déduit ou reconstruit), elles attirent l'attention sur ce qu'une forme peut avoir d'hypothétique. C'est aussi l'un des seuls gages possibles d'évolution et de correction d'un dictionnaire d'une quelconque langue tolkienienne, vu qu'il se construit au gré des publications...
Curieux que personne n'ait encore mentionné le dictionnaire sindarin d'AE, qui provient principalement du "Das Sindarin Lexikon" (www.sindarin.de), dictionnaire commencé indépendamment (et assez maladroitement...), ensuite largement révisé à partir du Hiswelóke's Sindarin dictionary.
La mention d'origine n'apparaît plus dans la version PDF actuellement en ligne sur AE... C'est sans doute regrettable pour les nombreux contributeurs qui ont travaillé à l'établir.
Quelques remarques, pour l'exemple, de choses "gênantes": le dictionnaire d'AE donne une forme adamminnen "reforgé". Sauf erreur de ma part, elle n'est nulle part attestée chez Tolkien. Pas de référence = pas de moyen de le certifier, mais de mémoire c'était une invention du "Das Sindarin Lexikon", qu'ils ont depuis retiré de leur liste en ligne lors d'une mise à jour (qu'AE semble pourtant avoir suivie, puisque certains ajouts sont répertoriés... mais cette forme persiste chez eux...). Le dictionnaire d'AE liste le mot prestanneth, bien attesté chez Tolkien, mais avec pour définition "lénition" (un phénomène linguistique de mutation d'une consonne). J'avais moi-même aussi fait l'erreur à une époque (par lecture un peu trop rapide), et elle s'est retrouvée dans le "Das Sindarin Lexikon" où elle figure encore, malheureusement, dans leur dernière révision ("Lenition, Mutation (bei Konsonanten)"). Sauf que dans le texte de Tolkien, c'est en fait une "'affection' of vowels'", c-à-d. un terme linguistique désignant la mutation d'une voyelle (soit un amuïssement soit une métaphonie, je ne suis pas trop sûr du phénomène auquel se réfère Tolkien). On pourrait encore en trouver beaucoup comme cela, sans compter les nombreuses reconstructions ou pures inventions non marquées comme telles dans le dictionnaire sindarin d'AE (par ex. un grand nombre de formes plurielles).
Je ne voudrais pas cracher dans la soupe ni donner l'impression de défendre un quelconque temple. Et puis ce fuseau à déjà de mauvais relents (je ne vois pas l'intérêt, en premier lieu, de venir "descendre" AE sur ce forum...). J'ai bien d'autres chats à fouetter. Je dirai juste, à mon humble avis, qu'on est encore très loin d'un travail publiable sous forme de livre payant. Faire un dictionnaire est un travail de longue haleine, nécessitant rigueur (notamment celle de créditer les contributeurs...) et méthode (notamment en distinguant déductions, reconstructions et inventions des mots attestés, en en donnant toutes les références utiles...). On ne peut pas seulement se baser, sans le dire, sur une liste dérivant d'une autre liste dérivant d'une autre liste encore, avec de surcroît des traductions intermédiaires.
Et puis merdum, il y a tellement d'autres choses plus intéressantes à discuter, d'accord avec Edouard là-dessus!
Didier
Hors ligne
Hors ligne
Je suis du même avis que Zelphalya.
Et l'étude du dernier PE requiert un temps que je n'ai pas dans l'immédiat, tandis que répondre à ce fuseau ne prend que quelques minutes.
Et je pense qu'y répondre est justement l'opportunité d'en savoir un peu plus sur AE et sur ces fameux "cours". On ne juge bien que ce que l'on connaît bien.
Mais vu que vous (Edouard et Didier) vous désintéressez du sujet, tant pis.
Hors ligne
Hors ligne
Pour être un peu plus clair à propos des 150 pages d'inédits. Il s'agit du Parma Eldalamberon 16 publié très récemment.
Voici, l'annonce qu'en avait faite Lomelindë sur Tolkiendil http://forum.tolkiendil.com/showthread.php?tid=2155&pid=51669#pid51669
Le sujet créé par Tapani sur JRRVF http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum8/HTML/000627.html (et sur Tolkiendil http://forum.tolkiendil.com/showthread.php?tid=3515)
Hors ligne
Hors ligne
Que de paroles enflammées... mais je comprends le point de vue d'EJK, et avec tout le travail qu'il a fourni, je ne prendrais pas ses remarques pour de l'aggressivité compulsive... non ça c'était avant plutôt du genre:
Apprendre l'anglais, quel horreur !
C'est vrai que l'anglais c'est vraiment bien inutile, ça ne sert à rien de connaître l'anglais...
Apprendre, réflechir, pfff.
Je te propose comme devise, Nemo : "Je ne veux rien savoir".
Edouard Kloczko
On note les deux fautes de français de la part du mec qui veut corriger les autres.
Mais ce monsieur semble avoir mûri, ou du moins il s'est quelque peu calmé.
Et sinon, pour être un peu plus constructif, j'ai fait une traduction de l'article de Helge Fauskanger "A not so secret vice". Je sais que son néo-quenya est un peu un foutage de gueule, mais cet article-là est intéressant et bien écrit (surtout pour un non-anglophone). J'ai vu la traduction sur AE et, étant traducteur, j'ai eu un haut-le-coeur mémorable. Je n'ai pas contacté HF donc je ne me sens pas de le mettre directement en ligne, mais si ça ne le dérange pas et que quelqu'un est intéressé...c'est volontiers que je le mettrai à disposition.
Je ne prétend pas être un fantastique traducteur, mais c'est mieux que la version de Sébastien Bertho, promis...
Hors ligne
Et... aurions-nous l'immense honneur de pouvoir jeter un oeil sur cette traduction avant que de juger de si elle est mieux que celle de Sébastien Bertho ? ...
Hors ligne
Bien sûr, et c'est ce que je propose quand je dis que je suis prêt à la mettre à disposition... de qui en veut bien. Quand M. Fauskanger m'en donnera l'autorisation.
En passant, mon but n'est pas de descendre le sieur Bertho, c'est juste qu'il n'a apparemment pas de notions de traduction.
Entre temps, j'ai envoyé un email à HF et j'ai remarqué que je n'avais pas traduit la dernière partie ("Students, imitators, satirists and writers") mais elle est plutôt courte et ne prendrait pas beaucoup de temps. Si je reçois une réponse rapide de la part de HF, je mettrai déjà ce que j'ai traduit à disposition.
Hors ligne
> En passant, mon but n'est pas de descendre le sieur Bertho, c'est juste qu'il n'a apparemment pas de notions de traduction.
Je subodore quelque confusion... Sébastien Bertho était le webmaster du site ardalambion.fr.free.fr, désormais relégué aux abysses pour des raisons personnelles. La traduction des différents articles y était par ailleurs de fort bonne facture, mais pour l'heure elles ont complètement disparu du net.
Depuis la disparition du site, c'est Ambar Eldaron qui a décidé de reprendre le flambeau de la traduction du site d'HKF. Sa webmistresse, dont j'ignore à peu près tout, y compris le nom, n'a en tout cas rien à voir avec Sébastien Bertho. C'est bien elle, en tout cas, qui a commis les traductions actuelles lisibles (enfin, façon de parler...) sur AE.
C.
Hors ligne
Pour compléter Edrahil:
- Les traductions d'Ardalambion.fr avaient certainement quelques défauts, mais je rappelle volontiers que Sébastien et les autres contributeurs ont souvent copieusement annoté les articles (en notes de traductions à la fin) de manière à prendre du recul par rapport à ce que disait HKF et à le nuancer si nécessaire... Bref, un bon appareil de notes critiques arrangeait un peut tout ça, quoi que l'on pense des articles originaux de HKF (parce que le fond problème est aussi là, en fait...)
- Ardalambion.fr n'est plus en ligne actuellement, soit. Cela ne veut pas dire qu'il ne reviendra pas sous une forme ou une autre, en temps utile... Il faut parfois laisser sa chance au temps, ça aide ;).
Quant au fond de ce fuseau, peut-on enfin laisser SVP de côté les critiques ad hominem? On peut critiquer la piètre qualité des traductions d'Ambar-Eldaron, mais je ne vois pas l'intérêt de critiquer les personnes (qu'il s'agisse en l'occurrance d'EJK ou de la webmestresse d'AE).
Didier.
Hors ligne
Au temps pour moi. Mes excuses à M. Bertho.
Effectivement, c'est de cette traduction dont un des titres illustre mon propos quant à sa qualité:
A travers le cellier gallois vers le cellier à vin Finnois
...qui fera sursauter n'importe quel francophone averti. Mais il me semble déjà l'avoir vue sur un autre site ce qui m'a fait dire que c'eût été le sieur Bertho qui en était l'auteur. De nouveau, mes excuses.
Hors ligne
Hors ligne
Bien, alors pour faire court, la traduction (qui se trouve sur AE qui héberge Ardalambion) est proche du mot-à-mot, ce qui donne un français très peu idiomatique. De plus, certains calques produisent des glissements de sens malheureux et en plus, il y a nombre de fautes de français parfaitement évitables. Pour un simple exemple, voir mon message précédent. Au cas où ce n'est pas évident, il y a une répétition (cellier), une faute d'orthographe (la majuscule dans "Finnoise"), une quasi-tautologie (cellier à vin) et en plus, on a généralement un cellier (ok, pas toujours, il y a sûrement des gens fortunés ou quelque chapelain qui s'en paient deux adjacents), donc écrire qu'on passe de l'un à un autre est un peu loufoque et malvenu.
Sinon, désolé pour la première partie du message, c'est vrai c'est pas très constructif. Le message d'EJK m'avait vraiment choqué mais c'est pas pour autant que j'aurais dû me permettre de le reservir.
Bien à vous
Hors ligne
Pour en revenir au tout premier sujet de ce fuseau, la version imprimée des dictionnaire d'AE est à présent disponible...
D.
Cela en fera sourire (jaune?) certains, l'imprimeur en ligne Lulu.com étant aussi celui utilisé par Vinyar Tengwar
Hors ligne
Hors ligne
Cela fait penser à des sites comme Amazon où l'on retrouve pêle-mêle des ouvrages comme ceux d'Edouard et d'autres "choses" comme The Languages of Tolkien's Middle-earth de Ruth S. Noel dont la qualité laisse à désirer. Ils sont là pour vendre...
Je me tâte d'acheter ces bouquins, simplement sur le principe que l'on ne peut bien critiquer que ce que l'on connaît bien.
Dans tous les cas, j'aimerais bien savoir si quelque chose est reversé à la webmistress, ce qui à mon sens, quelque soit la somme, est/serait inacceptable...
Hors ligne
Hors ligne
En ce qui concerne Amazon, je ne vois vraiment pas en quoi c'est choquant. Depuis quand un vendeur de ce genre est-il tenu de vérifier la qualité des ouvrages qu'il propose ? Doivent-ils alors refuser de vendre les romans qui seraient jugés mal écrits ? Ou les livres emplis de théories fantaisistes qui partout fleurissent ?
Au contraire, je pense que plus le choix est important, mieux c'est. Le tout est que les éventuels acheteurs puissent se faire une idée de la qualité et de la pertinence des ouvrages. C'est sans doute pour cela que les commentaires existent. Pour parer à l'absence de libraire pour être guidé.
De plus, oui, leur but est de faire de l'argent, ce n'est pas choquant. Amazon n'est pas là seulement pour faire plaisir aux gens, il faut qu'ils y gagnent (et ainsi tout le monde est content ;) )
Je n'ai rien à dire sur le "dictionnaire" d'Ambar Eldaron qui n'aie déjà été dit.
En ce qui concerne Ambar Eldaron, si ma modeste expérience peut ajouter quelques exemples de la pertinence de leurs traductions, en voici deux (qui ont peut-être été corrigées depuis) :
- dans le "dictionnaire", le mot Quenya an était traduit par... "pour". Or son sens est plutôt "car" (l'Anglais "for" correspondant aux daux traductions, mais le mot Quenya est clairement attesté dans le sens de la conjonction "car" (cf. Namárie)).
- Dans la traduction du cours de Helge, le temps "perfect" était traduit par "imparfait", alors que ça n'a absolument rien à voir. Et tous les exemples suivaient cette erreur (utúvienyes voudrait ainsi dire "je le trouvais" au lieu de "je l'ai trouvé", et Yéni (...) avánier (Namárie) "de longues années passaient" au lieu de "de longues années ont passé"
Cependant, je crois que le sujet est inépuisable, ou alors qu'il est déjà épuisé, donc je pense qu'il est inutile de s'étendre plus.
Robin
Hors ligne
Re-bonjour,
Helge Fauskanger m'a répondu et m'autorise à mettre en ligne ma traduction, seulement je ne sais pas si jrrvf en voudrait ni à qui l'envoyer. Je ne veux pas la copier-coller ici car c'est trop long mais je pourrais l'envoyer au vénérable webmaistre C. Fockeu si j'avais son addresse de courrier éléctronique, que je n'ai pas réussi à trouver sur le site (je suis un peu analphabète, digitalement parlant). Pour un avant-goût, je vais juste donner ma traduction de "Through the Welsh cellar door into the Finnish wine-cellar" : "Par la porte de cellier galloise dans la cave à vin finnoise". C'est quand même mieux, non?
Voilà, je ne cherche pas à me mettre en avant, mais si effectivement il existe une volonté d'améliorer un peu ces traductions (comme il a été suggéré sur Yrch) dont la qualité a été aussi été déplorée sur ce site, c'est peut-être un début.
Cela dit, je lis aussi qu'il y aurait des textes plus intéressants à traduire, comme ceux de Vinyar Tengwar. Je suis aussi partant...
Hors ligne
Je me permets d'indiquer ici l'adresse électronique de notre webmestre :
Cordialement, :-)
Hyarion.
Hors ligne
Toutes ces traductions ont été effectuées avec l'accord des auteurs respectifs, ainsi que l'autorisation de la Tolkien Estate représentée par Adam Tolkien.
Elles seront disponibles dès que la nouvelle version du site de notre association (Tolkiendil) sera mise en ligne.
J'ai d'ores et déjà repris contact avec les auteurs de VT afin de relancer une nouvelle campagne de traductions d'articles à plus grande échelle.
NB : je ne parle ici que des articles ayant nécessité les accords conjoints de la TE et des auteurs de VT, mais d'autres articles de VT sans matériel appartenant à la TE ont déjà été traduits, tel l'article décrivant les nouveaux termes quenya découverts pour les Tengwar dans le correctif au chapitre Etymologies (n°46, Appendice III).
Hors ligne
Pages : 1 haut de page