JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 27-10-2006 20:08

darkangel
Inscription : 2006
Messages : 4

Traduction (10)

Salut,
mon nom est :Thien-lan , qui veut dire: Orchidée céleste,
j'aimerai avoir une traduction svp.

Merci d'avance

Hors ligne

#2 27-10-2006 21:36

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : Traduction (10)

Je doute que Orchidée figure dans un des vocabulaires de langues de Tolkien malheureusement :(

Néanmoins quelle langue t'intéresse, car chez Tolkien, il y a pleins de langues humaines ou elfiques.

En tout cas, c'est un joli nom :)

Hors ligne

#3 28-10-2006 04:21

darkangel
Inscription : 2006
Messages : 4

Re : Traduction (10)

j'aimerai l'avoir en quenya et en sindarin.

NB: merci pour le compliment.

Hors ligne

#4 28-10-2006 04:26

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Traduction (10)

"Je doute que Orchidée figure dans un des vocabulaires de langues de Tolkien malheureusement :("

Wikipédia indique que "Le nom Orchidée vient du grec orchis qui signifie testicule en référence à la forme des pseudobulbes de certaines orchidées terrestres des régions tempérées"

Ca peut peut-être aider :D


D.

Hors ligne

#5 28-10-2006 02:42

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 387

Re : Traduction (10)

Hisweloke >>> Wikipédia indique que "Le nom Orchidée vient du grec orchis qui signifie testicule en référence à la forme des pseudobulbes de certaines orchidées terrestres des régions tempérées" Ca peut peut-être aider :D

Didier, tu n'es pas raisonnable : tu sais bien que, maintenant, on a plus le droit de parler ni de sexe ni de politique sur les forums, voyons ! ;o)
Ha ! Ha ! Décidément, il faut croire que ceux qui veulent faire abstraction de ces choses-là dans les discussions sur Internet sont condamnés à l'échec... ;-)

Amicalement, :-)

Hyarion (...qui s'oocupe beaucoup de l'article "Schwarzenegger" sur Wikipedia, en ce moment... ;-)...)

Hors ligne

#6 28-10-2006 02:44

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 387

Re : Traduction (10)

Correction : "Hyarion (...qui s'occupe beaucoup de l'article "Schwarzenegger" sur Wikipedia, en ce moment... ;-)...)"

Hors ligne

#7 29-10-2006 03:00

darkangel
Inscription : 2006
Messages : 4

Re : Traduction (10)

lol. disons que... ca ne me tente pas trop de mettre orchis dans mon nom de rpg XD

Hors ligne

#8 29-10-2006 22:51

Lomelinde
Inscription : 2005
Messages : 141

Re : Traduction (10)

Nous disposons bien d'un terme quenya :

meneldea [√MEN-+√EL-] adj. céleste, des cieux. [VT43 p. 13 ; VT44 p. 16]

mais point d'orchidée hélas, il faudra probablement se contenter de cet autre terme quenya :

lóte [√LOT(H)-] n. fleur. [Ety p. 370, LCP p. 659, VT42 p. 18]

A moins que tu ne veuilles choisir une autre fleur existant dans les corpus sindarin ou quenya...

VT = Vinyar Tengwar (fanzine américain).
Ety = chapitre Etymologies du 5ème volume de The History of Middle-earth, intitulé Sauron Defeated.
LCP = Le Livre des Contes Perdus (tomes I et II en un seul volume).

Hors ligne

#9 30-10-2006 22:20

Dior
Inscription : 2004
Messages : 984

Re : Traduction (10)

Juste un détail : HoMe V, c'est The Lost Road and other writings ;-)

Hors ligne

#10 31-10-2006 22:55

Lomelinde
Inscription : 2005
Messages : 141

Re : Traduction (10)

Lapsus révélateur !*rires*

La traduction de la grammaire et du dictionnaire adunaïcs de Vinyar Tengwar auront laissé quelques séquelles sur mon inconscient... ;-)

Hors ligne

#11 07-11-2006 02:59

darkangel
Inscription : 2006
Messages : 4

Re : Traduction (10)

ok merci beaucoup, j'ai tardé a répondre car mon ordi était pété.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10