JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 27-09-2003 19:16

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

traduction!!!

je voudrais savoir comment on dit POUSSIERE D'ETOILE en quenya ou sindarin??????!!!!!!!
merci d'avance!!
laurelin

Hors ligne

#2 29-09-2003 19:48

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!

ou "poussière étoilé"???!!!!
merci d'avance!!!
laurelin

Hors ligne

#3 30-09-2003 11:43

Collaluin Lindalendil
Inscription : 2003
Messages : 36

Re : traduction!!!

Il n'y a pas d'équivalent certain pour moi, j'essaye de ne pas me mettre à doc Edouard ou Hiswelokë en faisant du néo-sindarin ou néo-quenya. Mais bon pour le quenya :
étoile = elen, eleni (pl.)        poussière = asto

En sindarin :
étoile = êl, elin (pl.)           poussière = ast
ou gîl, geil (pl.) comme dans Gil-galad
"tinu" peut vouloir dire "petite étoile" présent dans Tinuviel (Arwen).
Je t'ai donné l'arrière plan, à toi de choisir le premier plan en melant les mots, en y faisant attention (pour moi tu ferais mieux de choisir le quenya).

Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar !

Hors ligne

#4 30-09-2003 11:44

Collaluin Lindalendil
Inscription : 2003
Messages : 36

Re : traduction!!!

Je voulais dire à "dos" evidemment, désolé pour l'erreur

Hors ligne

#5 30-09-2003 11:45

Altaia
Inscription : 2003
Messages : 35

Re : traduction!!!

J'ai trouvé en Quenya:

Poussière étoilée= histë lintitinwë

Poussière d'étoile=eleno lintitinwë

Hors ligne

#6 30-09-2003 02:24

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!

merci pour toutes ces réponses!!
pour poussière d'étoile je pense prendre  : Gîl-ast (sindarin)
mais comment traduire le d ???
en tout cas, merci!!
laurelin
au fait, que je dire  :Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar !

Hors ligne

#7 30-09-2003 02:53

Collaluin Lindalendil
Inscription : 2003
Messages : 36

Re : traduction!!!

Gil-ast est pour moi acceptable, la grammaire du sindarin connue est de l'anglais vers le sindarin, donc il faut utiliser le mot poussière d'étoile en anglais, "stardust", donc Gil-ast peut convenir.
Ma phrase veut dire à peu près "Que les Valar vous guettent et vous protègent".

Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar

Hors ligne

#8 30-09-2003 16:13

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : traduction!!!

> Il n'y a pas d'équivalent certain pour moi, j'essaye de ne pas me mettre à dos Edouard ou Hiswelokë en faisant du néo-sindarin ou néo-quenya.

A partir du moment où on essaie de former des noms ou des phrases on fait du néo-elfique ! Il n'y a pas de honte à avoir, il suffit juste de le savoir, de comprendre ce que ça signifie et d'essayer de faire au plus près de ce que Tolkien aurait fait ! Tout un programme ! ;-)

> Poussière étoilée= histë lintitinwë

Hem... histë signifie "dusk" ("crépuscule") et non pas "dust" ("poussière") ! De plus, ce mot, ainsi que lintitinwë ("étoilé") sont en "qenya" des années 30 et ne sont donc pas forcément valables en quenya plus tardif.

> Poussière d'étoile=eleno lintitinwë

Pas vraiment... Eleno est apparemment le génitif singulier de elen "étoile", lintitinwë (lit. "having many stars") est un adjectif. Ta phrase voudrait donc dire **"étoilé d'(une) étoile" (avec "étoile" au singulier !), ce qui n'est pas terrible !

Pour ce qui est de la deuxième question de Laurelin, les relations génitives (d="de", "d'") ne sont généralement pas exprimées dans les composés, et donc dans les noms qui sont formés par composition : ex. Barad-dûr "tour sombre", Gil-galad qui signifie "lumière de l'étoile" (gilcalad, le ° indique que ce mot apparaît avec une mutation consonnantique dans le nom). Rien à voir avec la forme de l'anglais "stardust" !

> Ma phrase veut dire à peu près "Que les Valar vous guettent et vous protègent".

Disons que "gardent" serait plus judicieux que "guettent" (tir- signifie "watch" en anglais, qui peut être traduit par "regarder, observer, garder, surveiller, etc.") ! ;-)

Toko

Hors ligne

#9 30-09-2003 21:49

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!

merci  pour tous!!
et..........
........Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar !!!!
laurelin

Hors ligne

#10 02-10-2003 20:37

Altaia
Inscription : 2003
Messages : 35

Re : traduction!!!

??????????????????

Hors ligne

#11 02-10-2003 22:04

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!

que signifie ces ???????? Altaia????

Hors ligne

#12 04-10-2003 16:50

Altaia
Inscription : 2003
Messages : 35

Re : traduction!!!

Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar ??????????

Hors ligne

#13 04-10-2003 18:52

Laurelin
Inscription : 2003
Messages : 85

Re : traduction!!!

Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar ! veut dire : Que les Valar vous garde et vous protègent!
laurelin

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10