Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bonjour, est-ce que quelqu'un sait conjuguer le Sindarin à la 2ème personne du singulier (les autres personnes m'intéressent aussi)? Merci :)
Anor
Hors ligne
Quelques éléments de conjugaison... ici-même sur JRRVF...
Personne ne saura conjuguer à la deuxième personne (singulier comme pluriel)... Car on n'a simplement aucun exemple connu et contemporain au SdA (les affixes pronominaux sont l'un des sujets sensibles de l'elfique, Tolkien ayant souvent changé d'avis)
Petit exercice de reconstruction:
Verbes en -a
linna- "chanter"
linnon "je chante"
[???] "tu chantes"
linna "(il/elle) chante"
linnam "nous chantons"
[???] "vous chantez"
linnar "(ils/elles) chantent"
Le film utilise la terminaison -ch pour la seconde personne au singulier(donc *linnach "tu chantes"). C'est une "hypothèse" de David Salo, consultant linguistique pour le film, basée sur un unique exemple de datation inconnue et d'origine controversée.
Didier.
Hors ligne
Merci beaucoup.
Hors ligne
pour la seconde personne, je crois me souvenir que sur ardalambion on propose -ch ou -g donc : linnach ou linnag
Hors ligne
La forme en -ch est attestée mais uniquement sur un exemple un peu caduque car jamais non officiellement publié. Il s'agit d'une phrase que Carl Hostetter a montrée à David Salo lors de sa visite chez lui, et qui figurait sur une vieille copie de l'Université d'Ireland. David a donné le récit de cette visite sur Tolklang, en incluant son analyse (et celle de Carl), que voici :
The rest primarily consisted of a number of variants on extended titles for the Narn i Chin Hurin, of which I can now remember nothing other than 'i Veleglind'. I commented that it appeared fairly late. Hostetter said that it was maybe from the 50s.
There also was a small scrap of narrative, starting 'A Rian pent', this crossed out, and then 'Arphent Rian Tuorna "man agorech?",' clearly meaning "Rian said to Tuor, "What did you do?".
Si je ne me trompe pas, cet exemple n'a jamais été encore publié... (la petite histoire s'étant passée en 96), mais le contexte dans laquelle cette phrase est apparue semble un peu trop flou pour qu'on puisse s'appuyer dessus. La forme -ch est intéressante parce qu'elle se rapproche de la prononciation galloise. En contrepartie, on voit apparaître dans certains textes plusieurs formes en -l- pour les adjectifs possessifs ou les pronombs objets ("le linnathon" "pour toi je chanterai", "i innas lín" "ta volonté", peut être des formes respectueuses)... Du statut du -ch, il va encore falloir attendre pour avoir des éclaircissements :)
Ben
Hors ligne
"la prononciation galloise"... lire "la conjaison galloise", humm, j'étais encore restée à cette histoire de "na chaered" visiblement
Hors ligne
Pages : 1 haut de page