Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Nous avions déjà un fuseau intitulé « nouveau livre de Tolkien en mai ». Mais ce fuseau a légèrement dévié d’une part, d’autre part dans quelques mois on risque de ne plus retrouver un tel fuseau par son titre au moyen du moteur de recherche. Je me permets donc d’ouvrir un nouveau fuseau.
J’aimerai savoir qui parmi vous a lu le nouveau « Sigurd et Gudrun » et ce que vous en avez pensé. Pour amorcer la discussion, je donne ci-dessous mes propres impressions.
Première remarque le livre est réservé à des lecteurs qui ont une bonne maîtrise de l’Anglais et qui ne seront pas rebuté par un vocabulaire et une syntaxe inhabituelle. Deuxièmement le texte est souvent assez elliptique et je conseille d’avoir avant d’entamer la lecture une bonne connaissance de la légende originale pour bien suivre. Si ce n’est pas le cas il vaut peut-être mieux commencer par les commentaires de Christopher en début et fin de l’ouvrage. Ils comportent une étude critique des différentes sources ce qui permet de mieux comprendre les choix faits par Tolkien.
Une fois surmonté ces difficultés on se trouve vite emporté par la poignance du texte qui évoque des destins si fulgurants, si tragiques et si barbares qu’on ne peut qu’être captivé. La métrique du poème est magnifique également et montre d’une part l’amour de Tolkien pour ces vielles légendes scandinaves et pour la musique des mots. En plus du conteur extraordinaire que nous connaissons tous, Tolkien se révèle là un vrai poète
Personnellement, j’ai été particulièrement intéressé par l’ajout personnel que fait Tolkien lorsqu’il invente le fait que Sigurd est l’élu d’Odin et que sa naissance et sa venue dans la Walhalla est indispensable à la victoire lors du Ragnarock .
Christopher renchérit d’ailleurs sur le sujet en faisant un parallèle entre Sigurd et Turin et principalement le fait que c’est Turin qui lui aussi tuera Melkor lors de la dernière bataille en Valinor. J’avais brièvement étudié ce point dans mon intervention à Oxford sur « une lecture Dumézilienne du Narn » et j’ai été délicieusement surpris de voir que Christopher corroborait mon intuition d’il y a six ans.
Hors ligne
Jean, quel talent :o)
Je ne me suis pas encore procuré le livre. J'ai tellement de choses en retard :/
Mais j'avoue craindre ne pas avoir un niveau d'anglais suffisant...
Hors ligne
merci jean
j'ai dû signaler que le livre sortira en français aux éditions Bourgois en février, n'est-ce pas ?
amicalement
vincent
Hors ligne
Je serai donc patient :o)
Hors ligne
Patience, patience... ;)
Hors ligne
Si j'en crois les informations publiées sur le site de Vincent (PourTolkien.fr), La Légende de Sigurd et Gudrún paraîtra finalement en mars prochain... bien entendu aux éditions Bourgois (what else ?)... ;-)
Cordialement,
Hyarion.
Hors ligne
La VF est prévue pour le 4 mars 2010.
Hors ligne
Puisque la date approche, certains collègues semblent s'agiter...
Profitons des nouvelles fraîches :
Sur Elbakin,
Sur Fantasy.fr.
Merci à Zelphalya pour sa vigilance :)
I.
Hors ligne
j'allais bien sûr passer par jrrvf... mais vous savez déjà tout !
le livre est arrivé hier matin chez l'éditeur...
vincent (de passage)
Hors ligne
mais la livraison en librairie est retardée de quelques jours.
Lorsque le livre sera disponible, je le signalerai sur pourtolkien.fr
vf
Hors ligne
Encore une lecture qui devrait être intéressante. Merci Vincent !
Cédric
PS : Ca fait froid dans le dos de voir « Sigurd et Gudrun » présenté en regard de « Twilight » sur Fantasy.fr ;-)
Hors ligne
merci Cédric ! encore un effort, et nous aurons le livre.
amicaelment
vincent
Hors ligne
J'ai fais l'acquisition de l'ouvrage ces jours derniers.
Comme d'habitude, le soin apporté par C. Bourgois à ses publications fait plaisir à voir.
Le livre est délicieusement et finement illustré.
Les notes de C. Tolkien sont particulièrement alléchantes, surtout qu'elles concernent pour partie des sujets historiques qui me sont chers (Attila, les Burgondes, tout ça ...) et pour lesquels il est lui-même un rapporteur fiable si on crois les Lettres (L 205, si je ne me trompe pas dans laquelle Tolkien évoque avec fierté une conférence de Christopher sur Attila en 1958).
Bref, je vais lire tout ça avec une délectation particulière, d'autant que je suis passé à côté de la publication originale l'an dernier (à la fois par manque de temps et par manque de courage, comme je l'évoquais déjà dans le second message de ce fuseau)
Une question toutefois pour Vincent, s'il passe dans les parages prochainement (je me la pose à chaque publication chez C. Bourgois d'ailleurs)
Pourquoi le nom de l'auteur et le titre sont en lettre minuscules ?
I.
Hors ligne
Je me le suis également procuré sans avoir pu réellement m'y plonger depuis.
J'ai été immédiatement convaincu par la traduction sur les nombreuses pages consultées avant de l'acquérir et les premières lues depuis.
Cette publication, dans sa facture (illustration, mise en page, conception) comme dans son principe (où la voix poétique de Tolkien se double de celle, experte, de son fils, chacune aussi respectueuse de la légende que l'autre) est une petite merveille :-)
Bravo à Christine Laferrière --- et à toi, bien entendu, Vincent ;-)
Hors ligne
Sosryko, je vous lis,
Vous me faites rougir !
Et c'est pour vous le dire
Que j'interviens ici.
Et si, entre les vers
De Sigurd en français
Paraît en filigrane
Un peu de ce bonheur
Eprouvé à traduire...
Mais cette strophe est longue,
Allitère bien peu ;
Rimes en sont absentes...
Bientôt quatorze vers
Et pas même un sonnet !
Hors ligne
Et bienvenue à Christinelaf, qui - si je ne me trompe pas - n'est autre que la vedette de ce fuseau : Dame Christine Laferrière en personne :)
Pour un premier message, c'est un beau premier message :)
I.
Hors ligne
Isengar >>> "Pour un premier message, c'est un beau premier message :)"
C'est aussi une bouffée d'air frais, fort bienvenue sur ce forum par les temps qui courent...
Bienvenue, donc, à Christinelaf !
Cordialement, :-)
Hyarion ... qui vient tout juste d'acquérir un exemplaire de l'ouvrage dont il est question ici.
Hors ligne
itw de la dite dame, en ligne !
http://www.tolkiendil.com/tolkien/portraits/interviews/sigurd
vincent
Hors ligne
En lien cliquable :
Interview de Christine Laferrière à propos de La Légende de Sigurd et Gudrún
Hors ligne
Livre acheté il y a quelques jours. Au vu du titre, je pensais que les poêmes étaient composés en norrois ;)
Hors ligne
Ayant achevé la lecture du livre en VO, une question me ronge : quels principes esthétiques ont-ils présidé à la traduction ?
La poésie allitérative du texte originale joue grandement sur l'agencement de ces accentuations pour construire son rythme épique : traduire ceci dans en français, langue à l'accentuation anecdotique, me paraît une gageure.
Hors ligne
Je crois que l'interview que l'on a fait de Christine Laferrière sur Tolkiendil, répondra à une partie de la question :)
Hors ligne
En effet j'avais vu cette interview mais les éléments apportés en réponse portent plutôt sur la partie technique.
Je prend pour exemple les vers ouvrant le lai, que je trouve particulièrement frappant :
Of old was an age
when was emptiness
L'emphase généré par la prosodie confère à ces lignes une solennité dont j'ai du mal à trouver l'équivalent en français. Si je m'essaye à une traduction naïve rimée, je pourrais dire :
Ancien est le temps
Où régnait le néant
Dont la saveur me parait différente.
Hors ligne
Je remonte ce fuseau pour préciser que l'interview traduite en anglais vient d'être publiée sur le site Tolkien Library.
Hors ligne
Merci pour l'info.
Pas mal la photo de Vincent : jeune enseignant dynamique avec un fond en tableau noir :p
I.
Hors ligne
Merci pour l'info itou ;-)
Quel playdoyer également pour les études tolkieniennes francophones ! c'est pas souvent qu'on encourage des lecteurs anglophone à se mettre au français --- et si la personne qui écrit avait connaissance de ce qui attend dans les cartons... ;-)
Hors ligne
sosryko tu en as trop dit ou pas assez :P
Hors ligne
J'en ai trop dit ;-)
--- mais nous savons tous ou presque que Vincent dirige la rédaction d'un dictionnaire Tolkien, que la Feuille de la Compagnie n°2 tant célébrée dans Tolkien Studies ou la Tolkien LIbrary possède des petites soeurs "dans les cartons" (un n°3 tout fini, un n°4 en cours...), que certains frapadingues d'ici et d'ailleurs travaillent à des traductions merveilleuses, officielles ou personnelles, affinent leurs promenades dans la Comté, en préparent d'autres dans la Vieille Forêt et contemplent, en espérance, la beauté d'Arda Immarie, sans parler de toutes les pistes et approfondissement qu'on trouvent dans les différentes sites tolkieniens français qui attendent eux-aussi d'être repris ou tout simplement lus par qui voudra :-)
Hors ligne
Bref, les fameux cartons ressemblent un peu à celui-ci :
I.
Hors ligne
Plus d'un an après, j'ai reçu un email de Christine Laferrière qui souhaitait répondre à Elenillor, dans son dernier message. Comme il n'est jamais trop tard pour bien faire, surtout dans le monde tolkienien, je copie son message à la suite, tel qu'elle me l'a envoyé :
Of old was an age
when was emptiness
L'emphase généré par la prosodie confère à ces lignes une solennité dont j'ai du mal
à trouver l'équivalent en français. Si je m'essaye à une traduction naïve rimée, je
pourrais dire :
Ancien est le temps
Où régnait le néant
Dont la saveur me parait différente.
Christine, vous êtes pardonnée, je pense ;)
Hors ligne
Druss, you're a Darling,
InDeed !
Merci beaucoup d'avoir transmis. J'ai enfin compris ce qu'il fallait faire : changer d'ordinateur, en fait, et espère ainsi achever de mériter le pardon de la Communauté !
Hors ligne
A noter la parution en Pocket de ce bien beau livre de Sigurd et Gudrun, ainsi que des Lettres (là, sans correction des quelques rares coquilles [cf. ici])
Hors ligne
Question peut-être un peu idiote, mais est-ce qu'il y a une différence entre la version broché (grand format) et la version poche de La légende de Sigurd et Gudrun ?
Hors ligne
Bonjour,
Fort logiquement, non, il ne doit pas y avoir de différence (au niveau du texte j'entends).
Ensuite, évidemment, sur le reste, il peut y avoir des changements (pagination, etc).
Cédric.
Hors ligne
Et bienvenue à Sileva76 dont c'est le 1er message sur JRRVF
I.
Hors ligne
Et bienvenue à Sileva76 dont c'est le 1er message sur JRRVF
Oups, mais quelle incorrecte de ma part ! Bienvenue à toi Simon, et comme j'ai coutume de le dire, j'espère te lire souvent ici même
A bientôt,
Cédric.
Hors ligne
Merci,
C'est en effet mon premier message sur ce forum. En fait, je suis inscrit sur le forum de Tolkiendil (où je me suis déjà présenté) : http://forum.tolkiendil.com/thread-7295.html. J'y ai aussi assez peu publié. J'ai vu qu'il y avait des différences entre la version Bourgois du Seigneur des Anneaux et les versions en poche par exemple, d'où ma question. Je trouve en tout cas La Légende de Sigurd et Gudrún très intéressante et très réussie (en grande partie du fait de l'admirable traduction de Christine Laferrière).
Hors ligne
La différence entre les versions poches et Bourgois du Seigneur des Anneaux date d'une autre époque. A ma connaissance, c'est le seul ouvrage qui a cette différence notable dans le texte, les autres n'auront que quelques coquilles de différences normalement.
(J'ai parlé de "différence notable dans le texte", si on parle ensuite des illustrations et autres annexes non textuelles c'est une autre histoire. On peut par exemple trouver une édition de Bilbo le Hobbit sans carte chez Hachette...)
Hors ligne
Pages : 1 haut de page