|
Suilad ! Voilà, je voulais vous faire part des quelques lignes que j'ai écrite parlant d'une belle demoiselfe. J'espère que vous remarquerez les progrès que j'ai fait en sindarin :) Je ne suis toutefois pas encore le maître elfique que je m'étais fixé d'être à cette date... voici la pièce : iell vain lachant gûr nûr nîn ûbedannon nain chiril i veleth naur i lû siriant a sîlant i thîr faen aphannon i veldis velui bauglannen na vîl nîn harnant mân nîn ! ben voilà... j'ai fait des efforts sur la lénition !! :-D |
|
A vrai dire je ne sais pas s'il y a beaucoup de fautes mais je peux remarquer que l'effort est là et que tu mérites des félicitations. Namàrië, Lenndolas |
|
Quelques remarques rapides. iell vain lachant gûr nûr nîn Peut être préférer guren "mon coeur". Le complément d'objet direct doit peut être subir la mutation adoucissante, 'uren. ûbedannon nain chiril i veleth naur Naur signifie "feu". A quel mot pensais-tu? La préposition suffixée "à la" me semble être nan plutôt que **nain, bien que je n'ai pas les sources sous la main à l'instant. La mutation qu'elle entrainerait malheureusement, n'est pas claire (probablement une mutation mixte, dont la forme devant /h/ n'est pas connue). Pour éviter ces embrouilles, j'obterais simplement pour na chiril (préposition na sans article suffixe) "à [une] dame", qui est moin précis mais clair dans le contexte. i lû siriant a sîlant i thîr faen Probablement pas d'accent sur sil[i]ant (pas sûr qu'il faille un /i/ non plus). aphannon i veldis velui bauglannen na vîl nîn J'ai de méchant doute sur la congugaison de *aphad- ou aphada. Peut-être *aphannen pour "je suivais"... harnant mân nîn ! Sans doute une mutation pour le complément d'objet direct, °vân. Noter que le mot signifie "(departed) spirit" et n'est donc pas tout à fait adéquat. Didier. |