|
Bonjour, je souhaiterais savoir si la phrase suivante (en sindarin) est correcte... Ir i Ithil sìlatha, ir i menel tobatha na elenath, darthathon. -> qui serais la traduction de "Quand la lune brillera, quand le ciel se couvrira d'étoiles, j'attendrais." Pour l'écrire j'ai utilisé DragonFlame pour le vocabulaire, et pour conjuguer l'exemple de linnathon - je chanterais... Voila, merci de corriger mes éventuelles (et regretables :p) erreurs :) |
|
je ne sais pas du tout si elle est juste mais j'aurais une question à te poser : tu écris une histoire??? car c'est une bien jolie phrase!! |
|
Ben, non pas vraiment lol ^^. En fait c'est juste que sur MSN j'aime bien mettre des pseudos "poétiques" alors j'ai inventé cette phrase ;). C'est tout ;) Anor |
|
"si la phrase suivante (en sindarin) est correcte..." Si tu lis un peu cette section du forum, tu verras que nous essayons d'être sérieux (hihi) et que vu que nos connaissances sont très parcellaires (comprendre par là au nombre des publications à ce jour, pas uniquement au sens de nos limites individuelles), on pourra tout au mieux répondre "elle n'est pas trop incorrecte". Aaah, l'usage de la double négation apporte de ces nuances! Comme le rappelle souvent Morald.. Moldra... euh l'ami Bertrand, traduire est toujours un travail complexe, les mots d'une langue à une autre ne se recouvrant jamais exactement (enfin il le dirait sans doute avec de plus jolis mots que ça). Dans ton exemple, il suffirait de comparer l'anglais "When the moon shines, I will wait" à notre français "Quand la lune brillera, j'attendrai"... Le futur ne s'emploie pas dans la surbordonnée de temps en (bon) anglais. Alors en elfique, qui sait ce qu'il faudrait utiliser comme temps! Du reste, j'ai un problème avec síla... à supposer qu'il existe en sindarin en distinction entre présent continuatif et aoriste (comme en quenya et comme on peut le supposer aussi à partir de brouillons de Tolkien, cf. plus loin dans cette section une discussion sur Parma n°13), il se pourrait que ce soit une forme du verbe sil-... Et alors là, les choses se compliquent encore un peu. Mais bien, je pense si je parle comme ainsi, tu comprends moi, et donc ça ira, dirons-nous, pour un usage comme signature pour M$N ! ;o) Didier |
|
<< Ir i Ithil sìlatha, ir i menel tobatha na elenath, darthathon. >> |