|
J'aurais grand besoin, dans le cadre de l'écriture d'une nouvelle, de la traduction en sindarin des mots "frère" et soeur" Il est fort possible que ce sujet ait déjà été traité ailleurs, mais je n'ai pas vu... Merci par avance de votre aide. |
|
Salut à toi, Je te conseille vivement de lire la FAQ des langues, plus particulièrement la e question qui porte sur les ressources disponibles en ligne. Tu y trouveras l'adresse de l'excellent dictionnaire de sindarin de Didier Willis. Sébastien |
|
> la e question qui porte sur les ressources disponibles en ligne Erf, je voulais dire la 5e question ! ;) |
|
Cher Findariel, Je ne sais si, grâce à Toko, tu as trouvé ce que tu cherchais, mais si cela peut t'aider, soeur se dit onoone ou selerselli, et frère se dit onooro ou otorno. |
|
Mmm ... :) peux-tu nous citer tes sources, chère amie ? :) Jérôme |
|
Chère Estellindé, je tiens juste à dire que moi aussi c'est " chère". Le suffixe "riel" ne signifie-t-il pas "jeune fille " ? J'aimerais un peu plus de détails sur le sens précis, SVP. |
|
> Le suffixe "riel" ne signifie-t-il pas "jeune fille " ? Ce mot signifie plus que ça ! le suffixe -riel (*riell-) signifie plus précisément « jeune fille parée d'une guirlande » (cf. kal- dans l'App. du Silm). La forme pleine est riellë « une jeune fille couronnée d'une guirlande de fête » (PM/347). Le suffixe et la forme entière apparaissent dans les noms quenya de Galadriel : Altariel, Altariellë. |
|
A noter que la « guirlande » pourrait aussi bien être une « couronne de fleur ». ;) |
|
Euh... merci pour l'explication Toko.. Bref, c'est pas simple cette histoire... |
|
Il me semble qu’Estellinde confond quelque peu le quenya et le sindarin... et fait c’est même certain. Nous ne manquons pas de vocabulaire sindarin à ce sujet, à cette réserve qu’il s’agit plus exactement de noldorin, son prédécesseur dans les conceptions de Tolkien, qui présente certaines différences. Elles sont heureusement fort régulières, ce qui permet généralement de déduire la forme sindarine correspondante lorsqu’elle n’est pas attestée - en supposant que le mot a survécu dans les conceptions de Tolkien. Nous avons en fait trois couples de mots pour « frère » et « sœur ». D’abord, deux termes anciens signalés comme archaïques ou poétiques. Puis deux mots usuels, manifestement d’ancien composés “cher frère” et “chère sœur” (cf. muin « cher » (LR:374), qui ont remplacé les précédents dans l’usage courant. Enfin, deux mots qui désignent des frères ou sœurs au sens métaphorique, au delà de la relation de sang, c’est à dire des frères et sœurs jurés, des associé(e)s. Enfin, nous connaissons le mot gwanur qui désigne plus généralement le parent ou la parente (cf. l’anglais kinsman, kinswoman) (LR:378, 392), mot attesté en sindarin même dans l’App. A du SdA, plutôt au sens particulier de frère jumeaux. Je ne me souviens pas de mots attestés pour désigner spécifiquement l’aîné, le puîné, le cadet, etc. Mais je pense qu'avec ceci tu devrais trouver ton bonheur :-) B. |
|
Bon, je m'explique... Merci d'avance, j'ai vraiment besoin d'aide. |
|
Eh bien...il me semble que Moraldandil réponds à une question que je me pose depuis assez longtemps en ce qui concerne muindyr et muinthil, j'avoue que je n'avais pas compris le rapprochement. Merci donc pour ça. Je ne pense pas confondre quenya et sindarin, car, d'aprés mes source que je ne vous citerai pas tout de suite, du moins pas avant d'avoir encore été vérifié, les termes de selerselli et otorno sont bien des termes sindarin. Onoone et onooro sont en effet des mots quenya (désolée de ne pas l'avoir précisé, c'est pour ça que j'ai écrit cette phrase qui veut rien dire "c'est la même chose en quenya"). |
|
Si l'on souhaite garder la précision de "petit" ou "grand" frère, je crois qu'il faut en rester au français :) Cet emploi de "petit" ou "grand" ne va pas de soi, mieux vaut donc ne pas se risquer à construire des équivalent elfiques : les expressions idiomatiques ne se traduisent pas littéralement. Cela dit, tu peux les faire s'appeler mutuellement muindor, ou Estellinde, tu fais bien d'aller vérifier : une source qui confond quenya et sindarin ne serait pas quelque chose de rassurant quant à sa fiabilité ;-) |
|
Hem... ou toron si tu les imagines converser en quenya... :) |
|
Franchement, le plus gros du dialogue sera en français, sinon ça va être incompréhensible. Mias je suppose que dans des moments pareils, ils ont dù utiliser des termes familiaux tirés de leur langage natal. Vous je ne sais pas, mais ça a toujours été 2 de mes personnages préférés dans le Silmarillion. |
|
C'est fait, je viens d'aller vérifier, ce n'est pas moi qui divague, on m'affirme que selerslli et otorno veulent dire soeur et frère en sindarin. Je n'ai donc rien inventé en encore moins confondu. Si mes sources sont fausses, je n'y suis pour rien, oubliez donc ce que j'ai dit :-) |
|
Salut Estellinde, |
|
Salut à toi, |
|
> et j'espère pouvoir compter sur vous pour résoudre les éventuelles traductions fausses que j'ai tiré d'un site qui confond le quenya avec le sindarin... On ne le dira jamais assez : rien ne remplace l'étude des sources originales. > Que la musique des valars vous accompagne... Valar est le pluriel de Vala, inutile de lui ajouter un -s ! |
|
C'est une faute de frappe, cher ami, je m'en suis rendue compte trop tard... |