|
Bon alors moi, j'ai une question pour une fois ! "In that despair my enemy was my only hope; and I pursued him, clutching at his heel." "En ce désespoir, mon ennemi était mon seul salut, et je le poursuivis, aggripé à son talon." C'est ce que dit Mithrandir, en racontant ses mésaventures dans les profondeurs de la Moria. Une question, donc, me tarabuste : pourkoi Gandalf s'est-il accroché au talon du balrog ? cela vous semble-t-il pas bizarre ? Pourquoi son talon ? Une symbolique là-dessous ? |
|
Pas de symbolique là-dessous. C'est tout simplement un problème de mauvaise traduction littérale (ce qui n'étonnera personne...). |
|
une symbolique tres certainement, |
|
Ah ok... Mine de rien, la traduction nous trompe jusqu'au bout. Saleté... |
|
La traduction du SdA est exceptionnelle d'amateurisme. Un vrai scandale (La création d'un répertoire d'erreurs sur le site était à cet égard une très bonne idée). Elle est sans doute pour beaucoup dans la mauvaise réputation de Tolkien parmi les critiques de littérature 'sérieuse' en France. Autre exemple de savoureuse traduction, cette fois, chez Lovecraft. Un personnage s'en va en disant: 'So long...'. Eh bien le 'traducteur' a traduit ça par 'Si long...'. Inoui ! |