|
Je ne crois pas que nous ayons abordé ici la question (certes de moindre importance) qu'est l'apparence des orcs. Merci a tous, |
|
Les orques (pas les orcs, svp) sont décrit à plusieurs reprises dans le roman de JRR Tolkien "Le Seigneur des Anneaux". Edouard Kloczko |
|
En effet Edouard, voici une première référence tirée du Seigneur des Anneaux :
|
|
Pourquoi les orques et pas les orcs? et Ourouk-Haï plutôt qu'Uruk-Hai? Greg |
|
je ne suis pas sûr, mais "orcs" est juste le nom anglais de "orques". Un équivalent des gobelins dans le Hobbit. gobelin en français, goblin en anglais... là où je ne comprends pas, c'est que les gobelins sont des lutins, petits elfes farceurs, et non des grands et méchants orques tels qu'ils sont décrits dans le Hobbit |
|
HOLA, attention !
|
|
la précision me sied. Pardonnez toutefois mon ignorance, je suis quelque peu néophyte et n'ai encore lu ni Faërie, ni le Silmarillion, ce qui ne saurait tarder. J'ai donc tout à découvrir... C'est bon de se retourner dans sa tombe, ça fait passer les crampes... |
|
Salut, Tu as bien raison, David, de supposer une "bourde" du traducteur français. J'ai la traduction de Francis Ledoux (et je pense qu'elle est reprise dans bon nombre d'éditions, voire dans toutes). Le texte anglais ne comporte aucune note de ce type. C'est une pure invention du traducteur. D'ailleurs, Tolkien n'aurait pas donné une telle définition, car on voit mal les gobelins se contenter de faire des blagues à deux balles... Sébastien |
|
1° Pourquoi orque en français et pas orc ou ork? C'est Tolkien qui dans l'une de ses lettres emploie cette orthographe. Il écrit en français "des orques" pour traduite le mot elfique orchoth.
Attention, il ne faut pas confondre l'origine véritable des mots gobelin/goblin, lutin, elfe et leurs utilsation _dans_ le Monde Imaginaire de JRR Tolkien. Il y a l'elfe du "folklore" anglais et l'Elfe du monde de Tolkien. Edouard Kloczko PS Faé est un ancien adj. fr. qui signifie "magique, enchanté". |
|
Autant pour moi... C'est "On Fairy-Stories". Il n'existe pas de distinction entre _Fairy Tales_ et _Faerie Tales_ en anglais, car fairy est la forme anglaise de l'ancien français faerie tout simplement. Edouard Kloczko |
|
Dans A Tolkien Compass, The Guide to the Names in The Lord of the Rings édité par Jared Lobdell, Tolkien précise l'origine de certains des noms et endroits présents dans Le Seigneur des Anneaux. On y trouve par exemple, noir sur blanc, la traduction de Bag-End : Cul-de-Sac. Voici ce que dit Tolkien à l'entrée Orc page 171 : Orc : This is supposed to be the Common Speech name of these creatures at that time; it should therefore according to the system be translated into English, or the language of translation. It was translated "goblin" in The Hobbit, except in one place ; but this word, and other words of similar sense in other European languages (as far as I know), are not really suitable. The orc in The Lord of the Rings and The Silmarillion, though of course partly made out of traditional features, is not really comparable in supposed origin, functions, and relation to the Elves. In any case orc seemed to me, and seems, in sound a good name for these creatures. It should be retained.
Cédric |
|
>et Ourouk-Haï plutôt qu'Uruk-Hai? Là encore c'est un choix du traducteur. Cette fois on pourrait défendre sa "thèse", car c'est pour maintenir la prononciation. Le _u_ an anglais c'est le _ou_ français. Mais Uruk-hai c'est beacoup plus "laid" et "orque" que Ourouk-Haï. Aï ! :-) Edouard Kloczko |
|
>Mais Uruk-hai c'est beacoup plus "laid" et "orque" que Ourouk-Haï. petite reflexion arwenionesque : personnellement, je ne trouve pas Ourouk-haï très beau non plus, mais cest vrai en tous cas que Uruk ça fait plus "orque"... |
|
Alors là, bravo, et merci. J'ai enfin compris un des grands problèmes posés par les deux livres Bilbo et le SdA (après la différence Bilbo Bilbon résolue ailleurs, merci encore. Cela prouve que malgré nos exigences faciles, les traducteurs sont loins d'être des ânes. J'aime beaucoup ce qu'a fait F. Ledoux, malgré qq bourdes) |
|
Alors là, bravo, et merci. J'ai enfin compris un des grands problèmes posés par les deux livres Bilbo et le SdA (après la différence Bilbo Bilbon résolue ailleurs, merci encore. Cela prouve que malgré nos exigences faciles, les traducteurs sont loins d'être des ânes. J'aime beaucoup ce qu'a fait F. Ledoux, malgré qq bourdes) |
|
Alors là, bravo, et merci. J'ai enfin compris un des grands problèmes posés par les deux livres Bilbo et le SdA (après la différence Bilbo Bilbon résolue ailleurs, merci encore. Cela prouve que malgré nos exigences faciles, les traducteurs sont loins d'être des ânes. J'aime beaucoup ce qu'a fait F. Ledoux, malgré qq bourdes) Merci donc, car je n'ava&is jamais bien saisi la différence entre gobelins et orques. Tout ce que vous dites me soulage, et j'aimerais récapituler pour être sûr d'avoir compris: - On écrit Orque et non orc ou ork, car Tolkien l'a lui-même indiqué, c'est plus français, et la confusion avec les cétacés est la même en anglais. - Les Gobelins sont les Orques, nommés ainsi après une bourde de traduction, et il n'y a aucune différence (ormis peut-être le fait qu'il existe plusieurs races d'orques, et qu'on pourrait désigner l'une d'elle, petite, de gobelin?) - Ils ont la peau noire (il me semble un peu poilue dans le Silmarillon (Thor) ) et non pas verte, et sont capables d'apprendre plusieurs langues, donc pas complètement demeurés !
|
|
En tout cas, une chose est claire : david était vraiment un boulet ! heureusement qu'il est parti ! ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-)) Hmm... Bon. J'ai pas pu résister. E. |
|
fais gaffe il rode toujours dans les lieux... Sam. |
|
Des Orcs verts !? (Vite, les toilettes ^_^;) Sinon, pour ce qui est de l'othographe, je donne ici un petit extrait de la Lettre 190 adressée par Tolkien à son éditeur Unwin, à propos de la traduction en hollandais du Seigneur des Anneaux : « May I say now at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit. I will not have any more Hompen (in which I was not consulted), nor any Hobbel or what not. Elves, Dwarves, Trolls, yes : they are mere modern equivalents of the correct terms. But Hobbit (and Orc) are of that world, and they must stay, whether they sound Dutch or not. » Et plus loin : « Anyway, I am not going to be treated à la Mrs Tiggywinkle = Poupette à l'Epingle. » C'est assez clair, je crois. En matière de traduction, il est vrai que Tolkien s'est par la suite ravisé sur bien des points, mais plus par soucis du "moins pire possible" que par réelle conviction. "Orc" est donc, à mon avis, l'othographe exacte à retenir dans une traduction française idéale. Pat. |
|
Dans le doute, je viens de demander l'avis du gros Robert, et il m'affirme qu'on écrit bien "orthographe" et non pas "othographe"... ^_^; Pour en venir à "Gobelin", Tolkien précise quelque part que les termes "Gobelins" et "Orcs" sont synonymes. Je crois donc qu'il faut replacer "Gobelin" dans son contexte. Le Livre Rouge de la Marche Ouest est une compilation de textes divers écrits par des auteurs différents dans des buts à mon avis spécifiques. Si le SdA apparait plutôt comme une épopée homérique, et donc écrite dans un style académique, il n'en est pas de même du Hobbit qui adopte nettement le ton des contes populaires (je n'ai pas dit "pour enfants" ;-) transmis par la tradition orale. "Gobelin" serait ainsi la version populaire du terme académique "Orc". Pat. |