|
une question simple, sur la prononciation des noms dans le SdA je m'explique: bien que pratiquant couramment l'anglais, je n'ai jamais (enfin, pas encore plutot) lu tolkien en anglais j'ai donc toujours prononcé, lus, les noms dans une sonorité francisée. je me pose donc la question. parlez vous de Gandalf ou de GanneDalf? merci des reponses que vous voudrez bien apporter. |
|
Jérôme |
|
Je comprends tout à fait ton (vos) probleme(s), Banshees. Mais en fait, moi je "prononce" pas les noms propres, les lisant dans ma tete et les comprennant plutot que les voyant. Et de plus, certes il éxiste un (tres) bref lexique (7-8 syllabes dans las appendices) mais il font la distinction de prononciation en anglais or pour moi entre il faut prononcer "" en anlais plutot que "" en anglais, c'est du pareil au meme. Linacos, léxicalement anglophobe. |
|
Hmm, pas tout compris à l'intervention de Linacos. Enfin des noms comme Lúthien, Barad-dûr, ce n'est pas tant la prononciation anglaise qui importe... mais plutôt l'elfique :) Et encore, c'est pire avec des noms de lieux comme Emyn Muil: Pour la plupart des noms, de relectures en relectures, j'ai Didier. |
|
Parce que on dit pas "Sauron" à la française? |
|
Ah ah ! C'est à peu près pareil pour moi. Mes efforts sont en particulier difficiles à maintenir dans une conversation avec des Tolkiendili moins à cheval sur la prononciation. :) Jérôme |