|
Salut à tous!! Alors la question est: existe-t-il, à la connaissance d'un de nos érudits, une traduction arabe du "Seigneur des anneaux"? Sinon, pourquoi la "Tolkien-mania" n'aurait pas pu s'exporter là alors qu'elle a pu se répandre partout ailleurs? Le sujet m'intrigue et toute information serait la bienvenue! Merci The Dark Empress, qui a pris des vacances pour mieux vous gouverner tous... |
|
>Je ne sais pas s'il existe une traduction du seigneur des anneaux en Hebreu,je pense que oui,mais je n'en suis pas sur. Non, seulement LOTR a été traduit en hebreu (! h minuscule!), mais aussi les autres livres de Tolkien sont _très_ célébres en Israël et ce depuis de nombreuses années. Enfin, surtout depuis une histoire qui s'est déroulée il y a déjà quelque temps. Un soldat Israëlien fut fait prisonier durant une "guerre". Il se trouva isolé avec pour seul "compagnon" de geole le LOTR en anglais (comment, je ne le sais pas) aux mains. Il passa son temps à le traduire en hebreu. Tolkien a été traduit en turk, en chinois, en indonésien, en japonais, etc. mais pas en arabe. EJK |
|
The dark empress,au risque de creer une polémique,je vais te repondre de mon mieux. Je ne sais pas s'il existe une traduction du seigneur des anneaux en Hebreu,je pense que oui,mais je n'en suis pas sur. |
|
Pour resumer donc mon argumentation: Je remarque aussi que les haradrim,qui "viennent du sud" et qui ont la peau tres bronzée,sont les alliés de sauron dans la guerre de l'anneau,meme s'ils sont moins mechants que les orcs. J'espere aussi que si jamais Tolkien est traduit en arabe,la traduction ne sera pas aussi mauvaise que celle de Ledoux,mais alors je serais mauvais juge car je ne connais pas l'arabe. ps:il y a aussi un question de niveau de vie. la Tunisie,n'a pas un niveau de vie aussi haut que celui des pays europeens. pps:En fait,que Lord of the rings ne soit pas connu en Tunisie ne me surprend guère. ppps:je me demande comment sont connues les oeuvres de Tolkien ailleurs qu'en "occident". Pippin. |
|
>la Thora (c'est à dire les 5 premiers livres de l'ancien testament) Il s'agit evidemment d'une bourde monumentale ! La Thora est la Bible des juifs, qui ne se limite heureusement pas au Pentateuque. Toutefois, ce que j'avais voulu dire en me fourvoyant est que la Thora des juifs n'est pas tout l'ancien testament des chrétiens. |
|
>NON, MAIS !!! T'as fini de répéter les absurdités qu'il est à la mode >de dire (pour nous avertir ensuite de faire attention à la >propagande) ! Ledoux a réalisé un excelent travail de traduction; >peut être le meilleur parmis toutes les traductions qui ont eu lieu >!!! Les points d'erreur qu'il a laissé passer ne sont pas suffisants >pour l'affubler de pareille critique ! ASSEZ !!! Non, mais, non mais rien du tout oui! Et toi tu nous quitte définitivement quand? Edouard Kloczko |
|
Peregrin: Je trouve donc naturel que le monde islamo-arabe ne s'y soit pas tellement interessé,vu que peu de referents culturels,climatiques et etymologiques sont communs aux oeuvres de tolkien et aux oeuvres arabes. Ah bon? Ca veut dire qu'on ne lit aucune oeuvre arabe en occident ?? (bon j'avoue, je n'en ai pas encore lu, mais je ne crois pas que la chose soit improbable) oui,mais Tolkien n'a pris que certains elements de la Torah,des elements de plus "christianisés" En passant, L'islam s'est bien plus inspiré de l'Evangile que de la Thora, Mohamet trouvant les juifs et leur lien à la religion déplorable (c'est son observation) tandis que "les gens du livre" (les chrétiens) l'avaient beaucoup marqué. Il voulut les convertir en montrant que son message était le même (hormis pour JC-Dieu), en modifiant donc la Coran (d'où l'aparition des versets abrogeants et des versets abrogés). Pour parler d'inspiration. Par contre, il est clair que la souche commune des deux (tois) religion est évidement la Thora. mais là il ne s'agit pas d'inspiration, mais de fidélité.
Si une société se vexe de cela, je ne comprend pas comment on difuse des film ou des livres où les méchants sont des gens en costume cravate et les gentils des rebelles tanés. J'espere aussi que si jamais Tolkien est traduit en arabe,la traduction ne sera pas aussi mauvaise que celle de Ledoux,mais alors je serais mauvais juge car je ne connais pas l'arabe. Ca, c'est la vraie raison de mon intervention, et la phrase qui l'a provoquée. je crois que j'aurais laissé passé tout le reste sans ça. enfin, je crois qu'à Tunis on reçoit des journaux internationnaux (dont français). Alors la rupture entre les mondes, tout doux ! le seigneur des anneaux sera surement percu en Tunisie et dans les autres pays musulmans comme une émanation du "grand diable" américain. Argument acceptable ! (en remplaçant américain par occidental). Et celui de la culture l'était aussi, mais n'est pas suffisant en soi. Ce n'est pas un élément bloquant, je veux dire. Mais une explication peut-être au fit que personne n'aie eu de vélléité encore pour une traduction.
|
|
En attendant de gouverner qui tu veux, ta question - très intéressante - aurait plus trouvé sa place dans la section Tolkien & la littérature ;)
Hmm ... Je ne partage pas ton point de vue quant à la traduction du SdA, même si je comprends que ça puisse se discuter ; il aurait néanmoins été préférable, je crois, de mettre un lien vers un fuseau approprié, comme celui que tu avais toi-même ouvert ici, plutôt que de faire un hors-sujet dans ce fuseau (surtout dans le cas présent où le nouveau sujet est matère à polémique ;)). Aller ... courage pour la lecture de la réponse d'EJK ;)
Il y a comme ça des sujets qui fachent, n'est-ce-pas ? Personnellement je crois que je préfèrerais me glisser dans la tanière de Smaug que de dire "J'aime la traduction de Ledoux" devant EJK ;) Mais bon il y a manière et manière de dire les choses ... si l'on veut les faire avancer :)
|
|
J'ai entendu dire : "Quand tu n'arrive pas à dire quelque chose de bien sur quelqu'un, ne dis rien du tout !" Ces derniers temps, si Edouard respectait cette maxime, il ne dirait pas grand chose... L'Ombre et la Flamme <- Je ne signerai rien d'autre... |
|
Décidement,je suis d'accord avec EJK pour la traduction de Ledoux. Vinyamar,je te demande de comparer le texte anglais avec le texte francais,il y a tout le temps des bourdes,des omissions,des deformations...presque à chaque page et parfois plusieurs par page. Merci,EJK,pour le tuyau sur la traduction en hébreu du LOTR. (cependant,j'ai l'impression que nombre d'israëliens prefereraient lire Tolkien en VO,tout comme certains francais d'ailleurs) P. |
|
>Merci,EJK,pour le tuyau sur la traduction en hébreu du LOTR. Il le Silmarillion et CLI, le Hobbit bien sûr. La carte du Beleriand en hébreu j'adddooorrre! On dirait de l'elfique. *LOL* ;-) Mais je n'ai pas de liste complète. Les sites tolkieniens en hebreu, pour moi c'est de l'heb... :-) EJK P.S. J'ai l'habitude de la "fermer", de ne pas mettre de l'huile sur le feu... Mais Msiter V. raconte tant de con...s et depuis si longtemps ici qu'il m'a semblé qu'il fallait dire _stop_, faire entendre un autre son de "cloche". |
|
Curieusement,certains noms hébraiques ressemblent à des noms elfiques. ps:ne m'accusez pas de vouloir "judaiser" Tolkien. ce n'est pas mon intention. |