|
Histoire de bien repartir, maintenant que je suis rentré de congés: Quatre nouveaux articles à (re)découvrir sur Hiswelókë... Tout est indiqué sur la page principale (Là). Amicalement, Didier. |
|
Ouhaaou ! Didier, tu devrais partir plus souvent en vacances ;-)
|
|
Je viens de lire (très rapidement) 'Miriel, ou la confrontation de la lune et du soleil', tout simplement excellent ! Cathy |
|
bravo didier pour ces maj ! V |
|
Un grand merci à tous les deux pour vos encouragements. J'ai beaucoup souffert sur le "Míriel", et je ne suis pourtant toujours pas pleinement satisfait de sa forme actuelle... Il faudrait probablement confronter plus finement l'Athrabeth et le Statute of Finwë & Míriel, afin de dégager plus précisemment ce qui les rapproche et ce qui les distingue... Mais bon, cela dépasse encore mes compétences, il faudra sans doute se contenter de se premier résultat;-) Bon, à présent je retourne travailler sur une petite note sur la mer de Rhûn, depuis le temps que je la promets... Mais le morceau s'avère plus difficile que prévu;-) Didier. |
|
Didier, je voudrais juste te signaler une petite coquille : lire "Cohérent" au lieu de "Conhérent" dans l'entrée "Elfique, langue".
|
|
Félicitations Didier. Je suis admiratif face à tant de motivation :) Je me pose une petite question. Quel est l'état d'avancement de tes langages inventés (Almaqerin, Sitarwelas...) ? Comptes-tu poursuivre leur développement ou bien les langages tolkieniens ont-ils accaparé tout ton temps libre ? ;-) Cordialement, |
|
Un petit peu tardif mais... Bravo Didier ! Autre chose : "Renonçant à l'Espoir, Míriel et Finwë se condamnent à la chute et conditionnent celle, plus grave de conséquences, du peuple Noldor. " E. |
|
Caledfwlch: tu as lu ces vieilles pages? lol. Enfin pour te répondre, je ne mets plus à jour ces pages sur mes langues personnelles par manque de temps, mais elles ont continué à évoluer tranquillement (enfin surtout l'Almaqerin, les autres sont un peu au point mort). Je les utilise parfois dans de petites nouvelles, comme une de celle qui figure sur Faeries;-) (http://faeries.free.fr, section concours) Elenillor: pour "statute", je ne sais effectivement pas trop quoi dire. Le Harrap's me donne: acte ou ordonnance (juridique), code (des lois), statuts ou règlements (d'une société). J'ai opté pour statut pour rester vague, mais je ne sais vraiment pas ce qu'il faudrait utiliser... Une idée? (vite, parce que je boucle la version PDF d'Hisweloke n°4 la semaine prochaine - Il ne me reste plus qu'à corriger les vilaines fautes d'orthographe dans mon tout dernier article sur la mer de Rhûn, longtemps annoncé en enfin terminé;-). Pour la culpabilité, euh... Joker. Non, trève de plaisanteries, tu as raison, mais c'est une notion complexe à débattre. Enfin si tu veux la développer, je suis preneur;-) Didier. |
|
Je sui un peu à la bourre, mais vieux motard que jamais (!). Bravo Didier pour ces articles de très haute tenue ! Caled > Je me pose une petite question. Quel est l'état d'avancement de tes langages inventés (Almaqerin, Sitarwelas...) ? Je ne savais pas que tu avais inventé des langues Didier ! Ces "vieilles" pages sont-elles disponibles, ou bien ? Didier > pour "statute", je ne sais effectivement pas trop quoi dire. Le Harrap's me donne: acte ou ordonnance (juridique), code (des lois), statuts ou règlements (d'une société). J'ai opté pour statut pour rester vague, mais je ne sais vraiment pas ce qu'il faudrait utiliser... Une idée? (vite, parce que je boucle la version PDF d'Hisweloke n°4 la semaine prochaine. Je trouve que la traduction "statut" correspond bien. Après tout ce "statut" découle du jugement de Finwë et Míriel par les Valar. "Loi" serait, à mon avis, un peu bizarre dans ce cas. Cédric > Pour rebondir sur ton humour à propos de Varda, "l'allumeuse...", je te conseille la lecture de l'index du Silmarillion, on y qualifie Varda de, hem, "exaltée". Sacrée Varda ! ;-) Cette traductioon de "kindler" par "allumeuse" m'a choqué, mais c'est un mot difficile à rendre en français. Je pense que la traduction de ce mot donnée par E.J. Kloczko dans son "Dictionnaire des Langues Elfiques" ("enflammeuse") est sûrement la moins pire, en tout cas la moins connotée. Toko |
|
Pour info, "statute" se traduirait par loi ou ordonnance, pas par statut. Pour "kindler", j'utiliserais une périphrase comme "celle qui suscite/allume l'enthousiasme" ou autre. Vu le peu de mots de la langue française comparée à l'anglais, le recours à la périphrase est souvent une figure imposée en traduction. |
|
Pour "statute", nous en avons discuté hier soir sur le chat, et "ordonnance" est effectivement sorti comme une des traductions possible. Pour diverses raisons, je resterait sur "statut" dans l'article, cependant. Pour "kindler", Varda est, littéralement, l'allumeuse... d'étoiles! C'est à dire "(Star) kindler". Donc "celle qui suscite l'enthousiasme" n'est pas adapté non plus. Pas facile... Didier. |
|
Je pensais que 'kindler' était à prendre au figuré. :) Eh bien "l'allumeuse des étoiles" ou "celle qui fait briller les étoiles" alors. Pour "statute", je reste sur ma position. Le terme français 'statut' pour désigner une loi est un anglicisme, et les Valar légifèrent ici. |
|
En ce qui concerne "statute", je rejoins totallement la position de Semprini : statut est un anglicisme. Emeric |
|
Semprini > Pour "statute", je reste sur ma position. Le terme français 'statut' pour désigner une loi est un anglicisme, et les Valar légifèrent ici. Soit. Je m'incline ! Semprini > Je pensais que 'kindler' était à prendre au figuré. :) Si mes souvenirs sont bons, il me semble que, selon le Silmarillion, Varda a créé les étoiles (et ne les a pas uniquement "fait briller")... Le terme le plus approprié serait donc "allumeuse", mais il a une "certaine" connotation... Bref, ça ne fait pas avancer le schmilblick ! Toko |
|
Je relance le débat en faisant remarquer que F. Ledoux propose une autre traduction de "Kindler" par "Incitatrice". SdA, éd. Pocket, vol. 1, p.500 :
|