vanessadubottin
Inscription : Mar 2011
Messages : 2

Bonjour tout le monde!

J'ai un URGENT besoin de me faire traduire: ''Où l'on trouve le coeur, nul n'est tenu à l'impossible'' en Quenya ou en Tengwar. Mais j'ai surtout besoin d'avoir la CALLIGRAPHIE ELFIQUE.

Ça fait 3 jours que je cherche mais sans succès. Je ne fais pas confiance au site de traductions car ils traduisent lettre par lettre donc, font de mauvaises traductions. Je voudrais plutôt trouver quelqu'un qui s'y connait.

Je veux fare un cadeau à un ami qui est fan de Tolkien mais aussi éventuellement, me faire tatouer cette phrase qui est cher à mes yeux.

MERCI BEAUCOUP

Vanessa

Silmo
Inscription : Jan 2002
Messages : 4 117

Bah je te souhaite bien du courage avec un proverbe long comme celui-ci.

Pfiou, les traducteurs vont avoir du boulot !

Perso, j'avais songé à me faire tatouer "qui vole un œuf à la place d'un bœuf ne voit pas bien" en runes de la Moria, mais j'ai laissé tomber. Le tatouage était rop chair !

ISENGAR
Modérateur
Inscription : Jun 2001
Messages : 5 024

Bienvenu sur JRRVF, Vanessa.

Nul n'étant tenu à l'impossible, je crois bien que nous sommes dans l'impossibilité de traduire une telle phrase en quenya, qui est la langue des hauts elfes dans la mythologie de Tolkien, mais pour laquelle le vocabulaire attesté est limité.

Quant à transcrire cette phrase en tengwar, qui est un système d'écriture imaginé par Tolkien pour ses langues elfiques, je ne saurai mieux te conseiller que de traduire d'abord ton texte en anglais avant d’utiliser ce système d'écriture tel qu'il est expliqué sur cette page très bien faite et tout à fait sérieuse.

Pour les polices à télécharger, cette autre page, également très sérieuse, te donnera les meilleures pistes.

Et pour citer une de mes anciennes collègues qui considérait que toute précipitation mène à l'erreur : "Urgent, urgent !?... n'est urgent que le 18"

Bonne recherches.

I.

Laegalad
Inscription : Sep 2002
Messages : 2 997

Bis repetita non placent. Et toutes ces sortes de choses. Ce qui a plus de sens que la phrase à "traduire", d'ailleurs.

Silmo
Inscription : Jan 2002
Messages : 4 117

"Bis repetita placent  / Les choses répétées plaisent!"   (Horace, Art poétique, v. 365), vers 14 av. J.-C
"Bis repetita (ne) placent (pas toujours)" CESAR (Jules) dans Le Bouclier Arverne vers 52  av. J.-C
... on constate qu'en vérité, c'est Horace qui cite les albums d'Astérix !

Silmo 

Niennax
Inscription : Aug 2011
Messages : 1

Salut, j'aimerais me faire tattouer mon nom en elfique (Nienna) que j'ai fait traduire sur un site dont tout le monde parlait sur les forums.
Malheureusement, je peux voir la calligraphie du nom en lettres elfiques ou autres langues similaires.
Merci de votre aide :)!

Silmo
Inscription : Jan 2002
Messages : 4 117

Côté tatouage inspiré par Tolkien, le pompon revient à celui-ci:

http://www.theonering.com/images2-9328/T...sMapTattoo

Une influence de l'adaptation du Hobbit peut-être ?

Zelphalya
Inscription : Jun 2006
Messages : 671

Nienna signifie "celle qui pleure", es-tu sure qu'il s'agit bien de la traduction de ton prénom ?
J'imagine que tu es tombée sur le générateur de nom elfique qui se contente de sortir un nom elfique d'une liste selon les lettres que tu lui saisis.

Par contre je n'ai pas compris ta seconde phrase Niennax.

Zelphalya
Inscription : Jun 2006
Messages : 671

@Silmo > Prison Break y est peut-être aussi pour quelque chose :D

Lomelinde
Inscription : May 2005
Messages : 137

Vanessa,

il est tout à fait possible de traduire cette phrase, mais pas en quenya.

Le plus simple serait de la traduire en anglais puis de la transcrire (passage d'un système d'écriture à un autre) dans un mode anglais des Tengwar.

Bref, le conseil que l'on donne environ 99 % du temps. ^_^