|
Je n'avais fait aucune mise à jour du dictionnaire sindarin depuis belle lurette -- de fait, depuis Juin-Juillet 2004 pour la sortie de "Dragon Flame 2.0" de Benjamin et du "Hesperides 1.0" de Thomas... Le "vieux" moteur de recherche en ligne est largement obsolète, le "vieux" PDF téléchargeable n'est guère plus d'actualité, et même les beaux outils suscités commencent à se faire un brin vieux... En dépit des nouvelles publications parues depuis, dont l'imposant addenda & corrigendum aux Etymologies... Mais... Faute de motivation et de contributions externes... Cause de trop-plein de néo-elfique et d'incertitudes sur l'intérêt in fine du bidule... Envie de passer la main... Bref, à l'instar d'un antique site draconien, tout ceci commence sérieusement à sentir la vilaine poussière... Tout de même... J'avais travaillé, jusqu'en octobre 2004, à une révision expérimentale du dictionnaire. Peut-être puis-je vous en mettre les fruits partiels Didier. |
|
Je ne suis sans doute pas la mieux placée pour t'adresser des compliments en matière de sindarin -- ou de quelqconque langue inventée --, mais j'aime bien le dico thématique :) Même si le lexique dédié aux fleurs est peu fourni, mais tu n'y es pour rien :) |
|
Ma question va probablement faire pleuvoir sur moi une averse de pavés mais pourquoi ne pas proposer cet excellent travail en français ? :/ |
|
Merci beaucoup Didier pour tous tes efforts (dont énormément m'échappent encore mais qui, pour autant, m'ont déjà été bien utiles!) et ce généreux partage :-)) |
|
Superbe travail, Didier * feint la surprise ;) * Même si tout cela sent la poussière (celle des chemins à n'en pas douter, mêlée d'étoiles légères qui s'enfuient parmi les gothonis !), ce sont sûrement les vieux bouquins qui nous rappellent sans doute le plus à la faërie; et à l'image des arbres que l'ont voit croître, jeunes pousses d'abord, puis arbres majestueux aux feuillages rayonnants, et enfin nous réservant la surprise de leur première floraison, cette nouvelle mise à jour révèle une fois de plus l'intérêt des choix techniques faits à l'origine, l'intelligence et la patience dans l'écriture du dictionnaire, qui dans sa forme actuelle en font une oeuvre inestimable et absolument originale dans l'univers Tolkiénien. Tout ça donne en tout cas l'envie de faire à nouveau un ou deux griffonnages sur la couverture ;p 0·nyesem, hyan acursrin !Tention, y'a un piège ! :D La racine c'est *KÚRUZ *B* |
|
Lomelinde, les raisons ne sont pas très difficiles à trouver... D'abord une évidente question d'audience. Ce serait beaucoup la restreindre que de faire usage du seul français, alors qu'à un certain niveau tous ceux qui s'intéressent aux langues elfiques doivent connaître l'anglais pour pouvoir accéder directement à ce que Tolkien a écrit. Cela me mène à la deuxième raison, plus "technique" : lorsqu'il a donné le sens des termes elfiques, Tolkien l'a naturellement fait en anglais - à quelques rares exceptions près ;-) Toute traduction implique un certain degré de déformation sémantique de l'original, ce qui est très gênant dans un dictionnaire. Passer au français aurait rajouté une couche de traduction, donc des approximations supplémentaires. Une possibilité est de faire un dictionnaire trilingue comme Edouard Kloczko l'a fait pour le quenya. Mais il faut bien se représenter la masse considérable de temps et d'efforts que la réalisation du dictionnaire actuel a demandé ! Alors, rajouter encore une langue... Et justement, à mon tour je souhaite remercier et congratuler chaleureusement Didier pour ce travail considérable et fondamental sur le sindarin. Bertrand |
|
> D'abord une évidente question d'audience. Ce serait beaucoup la restreindre que de faire usage du seul français, alors qu'à un certain niveau tous ceux qui s'intéressent aux langues elfiques doivent connaître l'anglais pour pouvoir accéder directement à ce que Tolkien a écrit. Je n'avais pas dans l'idée qu'il ne soit question que du seul français bien sûr ! > Cela me mène à la deuxième raison, plus "technique" : lorsqu'il a donné le sens des termes elfiques, Tolkien l'a naturellement fait en anglais - à quelques rares exceptions près ;-) Toute traduction implique un certain degré de déformation sémantique de l'original, ce qui est très gênant dans un dictionnaire. Passer au français aurait rajouté une couche de traduction, donc des approximations supplémentaires. Oui effectivement... :/ |
|
Merci pour vos marques d'encouragement! Pour répondre à Lomelinde, j'ajouterai un autre point à ceux, parfaitement pertinents, dressés par Bertrand: hors de ces considérations, mon temps personnel n'est évidemment pas inépuisable! ;) -- Mais j'ai voulu, à l'origine, ce dictionnaire "collaboratif", et si dans les faits il l'a assez peu été(*), la porte reste ouverte à ceux qui voudraient s'en donner la peine (à bon entendeur, ~1800 entrées uniques, c'est du boulot !;). Didier.
|