|
Dans "Le Silmarillion" en vf, il se nomme "Glaurung". Mais je tombe régulièrement sur "Glorund" ou "Glaurund". Bref, quel est est son véritable nom. Est-ce encore un coup du syndrome -françisons 'Bilbo-Bilbon'- ? Xavier "Après cent années de plus Glaurung, le premier des Uruloki, les cracheurs de feu venus du Nord, sortit la nuit des portes d'Angband." |
|
Effectivement, j'ai l'édition Christian Bourgeois, l'Edition Compacte avec "Les Contes et Légendes Inachevés" en l'occurence. Et vi, elle est criblée de fautes, je ne comptes plus les "Erendil" au lieu d'"Elendil" dans "Akallabeth". Xavier P.S : Merci. |
|
boarf, on s'y fait, mais c'est vrai qu'à la première lecture (j'ai la meme édition que toi) on est un peu paumé. Et puis y'a pas besoin que les noms se ressemblent pour les inverser, cf: "Glóin fils de Gimli" qu'on trouve dans tout un chapitre des appendices du SdA... Sam. |
|
Est-ce que tu as l'édition de chez Christian Bourgeois ? Si oui c'est normal elle est farcie de fautes d'orthographe dans les noms. Des fois on trouve même des noms qui se ressemblent entre eux qui sont inversés, comme Fingon et Finrod par exemple. Denethor. |
|
La version française du Silmarillion contient effectivement un nombre assez impressionnant de coquilles... C'est Glaurung qui devrait y apparaître partout. En revanche, Glórund est un nom qui apparaît dans quelques textes plus anciens (par exemple dans les Lays of Beleriand, HoME III). Didier. |
|
On trouve aussi la dénomination Glorund, dans HoME II, sur la partie consacrée à Tùrin. Mais bon, ce sont des versions anciennes, les noms ont été changés par la suite, comme le père de Tuor, qui au lieu de s'appeler Huor, s'appelait Pen-quelque chose. Et Aredhel, la soeur de Turgon et épouse malgré elle de Ëol l'elfe noir, s'appelait In-quelque chose (me rappelle plus) et n'était que la soeur de la femme de Turgon. Sans parler de Maeglin qui s'appelait Meglin et qui était vilain. Denethor. |
|
> pour l'édition compacte Silm-CLI de Bourgeois je l'ai aussi et c'est un scandale les fautes qu'on y trouve. Du travail honteusement bâclé. C'est un scandale de constater les fautes qu'on trouve dans TOUTES les éditions françaises du Silm, pas uniquement dans celle-là... L'idéal est encore de lire la V.O. ... Toko |
|
Petit à petit l'oiseau fait... son nid, hé Toko :-) Il n'y pas si longtemps (et il y a quelques années, aussi) quand je disais ce genre de chose (que pour _étudier_ le monde de Tolkien il fallait absolument lire les livres en v.o.) -- il est vrai qu'avant Internet et avant que je ne mette les premiers exemples des erreurs en ligne pour le SdA et le Sil sur mon site de la Fée -- je me faisais "incendier" (et je reste poli !) et traîter de noms d'oiseaux... Bref, *soupirs* Bienvenu dans le club des v.o. "Tolko" ! ;-) Edouard Kloczko |