|
Pour bien commencer l'année, voici un (premier) petit cours pour apprendre à parler sindarin. Pour commencer, nous parlerons du {gérondif} ou plus précisemment du {nom déverbal}. LE GERONDIF Le nom déverbal est un nom formé à partir d'une racine verbale, ou la forme substantivée d'un verbe. En français, il s'agit d'un infinitif substantivé: nous en avons assez peu de vrais noms déverbaux, en réalité, et il s'agit généralement de expressions figées: manger > le manger (cf. "le boire et le manger"). En revanche, cette forme grammaticale semble assez repandue en sindarin. Elle n'est pas basée sur un infinitif, mais plus précisemment sur ce que l'on appelera un gérondif, en suivant l'exemple de l'anglais. En anglais justement, le gérondif se forme en ajoutant la terminaison to think "penser" > thinking "pensant (adj.), pensée ou Le principe est le même en Sindarin, à cela près que le gérondif a aussi une valeur verbale d'infinitif: e aníra suilad "il souhaite saluer / he wishes to greet" Si nous résumons, un gérondif sindarin pourra être traduit, en français, soit par un nom (fonction déverbale) soit par un infinitif (après un verbe exprimant un souhait ou un désir). Voici quelques exemples attestes dans _Le Silmarillion_ (aderthad), _The War of the Jewels_ (eithad) et _Sauron Defeated_ (tírad, suilad, suilannad, genediad): eitha- "insulter" > eithad "insulte" Nous avons considéré ici uniquement des {verbes dérivés}, c'est-à-dire le groupe des verbes se terminant par /a/. Ce sont les plus répandus, aussi nous pourrons parler de verbes de 1er groupe. Le Sindarin possède deux classes verbales. Le second groupe contient les {verbes basiques}, soit les verbes consonantiques qui dérivent directement d'une racine proto-elfique. Nous reviendrons plus tard sur cette distinction. Les verbes du 1er groupe, nous venons de le voir, forment leur gérondif en /-ad/. Dans le cas des verbes du 2e groupe, la terminaison est /-ed/. Nous avons deux exemples attestés, dans _Le Silmarillion_ (cabed, cf. Cabed-en-Aras, voir aussi la racine KAP dans les Etymologies) et _The Return of the Shadow_ (*cened, cf. cenedril "looking-glass"): cab- "sauter" > cabed "saut, bond"
1- Thème (pour les débutants) Traduire les phrases ou les mots suivant en sindarin: b) la rêverie Le vocabulaire utile: aníra- "désirer", 1ere pers. sing. *aníron. a) Aníron buiad i-chîr edhellen, a narad aglar i-chîn Feanor
Didier |
|
Tout d'abord un grand merci Didier pour le temps que tu as passé à nous constituer ce cours.
b/ Une rencontre : govad, du group 2 nous donne Govaded. c/ Je désire écrire un mot : d/ Je désire rencontrer mes amis : ----------------------------------------- Fiou, j'enchaîne sur le deuxième exercice (aïe, aïe) : 2/ Cela donnerait (en partie) :
Ma proposition : ----------------------------------------- Bon, j'ai fait ce que j'ai pu, mais c'est vraiment très amusant ;-) |
|
Pas mal du tout, Cédric... Il me semble que le premier exercice était vraiment trop facile, et qu'il faudra élever le niveau la prochaine fois;-)
Dans ce cas, le gérondif est utilisé comme un infinitif, "aníron teithad = je souhaite ecrire". Pour "mot", nous utiliserons beth, comme dans le Seigneur des Anneaux, lorsque Gandalf est devant la porte de la Moria: "fennas nogothrim, lasto beth lammen" (littéralement "porte des nains, ecoute le mot de ma langue", traduit dans The Return of the Shadow, p. 463). En fait, il s'agit du mot peth, avec un phenomène de lénition (c'est-à-dire de mutation de la consonne initiale), mais nous parlerons de cela plus tard. Qu'il nous suffise de savoir, pour le moment, que le complément d'objet direct d'un verbe subit une telle mutation. Les règles de mutations sont assez complexes (en fait c'est le point difficile du Sindarin), il est encore un peu tôt pour les aborder. Au besoin, vous pouvez faire sans (rappelez vous, quand vous étiez petits vous n'appliquiez pas l'accord du participe en francais;-) Pour la petite histoire, on remarquera que ce mot "peth" est de la même famille que l'impératif "pedo" (parle! ou dit!) que l'on trouve sur la porte de la Moria.) d/ Je vais rectifier la phrase en "Je désire rencontrer des amis", Tu as donc la bonne traduction, Cédric, à savoir "Aníron govad mhellyn". Le pluriel de mellon (ami) est mellyn. Le complément d'objet mhellyn a subi une mutation initiale, comme beth ci-dessus. 2/ buia- "servir qqun, faire sermet d'allégeance a qqun" Les autres mots ont été indiqués par Cédric... Didier. |
|
Oups, j'ai laissé passer une faute pour le 2-b). Qui saura rectifier cette petite erreur? Didier |
|
Decidemment, je dors ce soir. Le 1-d) n'est pas bon non plus, contrairement à ce que j'ai dit dans ma réponse... |
|
Ce premier sera je pense la base de nombreux messages, j'ai donc créé une section sur le Forum dédiée aux "Langues Inventées". Merci, |