|
Bonjour, je n'ai pas vu la VF, seulement la VO et je me demandais comment ils ont traduit "longshank" dans la VF?? |
|
"lachez le [ou un truc comme ca] ou je vous rosse longue jambe." |
|
j'avais gardé le souvenir de "longues quille"...encore une excuse pour aller revoir le film ;-) Arwen |
|
Je crois que "longue quille" est utilisé dans la traduction du livre, maintenant en ce qui concerne le film : prrrrrrrrrrrffff! |
|
Arwen> J'avais également le souvenir de "Longues quilles" Litchi> Je ne sais pas...volonté de critiquer toutes les différences possibles d'avec l'oeuvre originale, peut-être (du moins pour ma part!) ;-) |
|
C'est peut être pour ça que j'ai tant aimé!!!:) |
|
Sans en être sûr, je pense que Sam dit "longues jambes." Non pas parce que c'est le souvenir que j'en garde clairement, mais plutôt pour deux autres raisons : De plus, si c'est l'adaptation de "longshank", les doubleurs préfèrent, pour deux traductions au sens équivalent, choisir celle qui colle le mieux à la sonorité originale (pour le mouvement des lèvres, etc). Donc, "longues jambes" étant à l'écoute et la vue beaucoup plus proche de "longshank" que ne l'est "longues quilles," je pense qu'ils auront opté pour "longues jambes". Enfin, peut-être que c'est dans le sous-titrage de la v.o. qu'ils ont écrit "longues-quilles" !! Hum. Voilà mon petit avis. ;] A+ Greyelm |
|
Salut, |
|
Pareil que Sandy... je viens de le revoir dimanche et j'y ai pensé en l'entendant ! A+ Greyelm |