|
Je souhaite traduire la phrase : "La lune sourit de se croire si bien cachée" tout ce à quoi j'ai pu arriver maintenant c'est : Isil lala an sanas teltaina lune-rit(aoriste)-car-croit-pronom 3eme personne-caché
Merci de vos réponses. Isilatan (Raf) |
|
Je n'étais pas juste de passage et j'attends toujours ma réponse... :/ |
|
Isilatan, la section "Langues inventées" n'est pas forcément au plus haut de son activité ces derniers temps, mais ne désespère pas d'avoir une réponse.
|
|
Ben non, ce n'est pas très français ... :) :) :) (désolé, mais c'était plus facile que de répondre à la vraie question ... merci Cédric au fait d'avoir répondu à l'essentiel à savoir à la personne ;) en attendant une réponse à la question) Bon ... je suppose que tu voulais parler de l'elfique ;) Pour la première partie, passer par an me semble une bonne idée, mais pour ce qui est de rendre une proposition du style "elle croit qu'elle est ..." j'ai peur que sanas soit insuffisant : d'une part il manque un pronom, d'autre part je ne crois pas que nous ayions un exemple de construction de ce genre. Il existe bien une rumeur selon laquelle un petit mot en quenya de JRR Tolkien comportait une conjonction de subordination *sa 'que' (de mémoire merin sa haryalyë alassë sa vanyalyë Ambarello) ... j'en suis resté à ce que cette rumeur n'avait pas été vérifiée ; je me trompe ? Jérôme |
|
La "merin sentence" comme on l'appelle est parue sur le net autour d'un 1er avril et n'a jamais été confirmé depuis à ma connaissance. Elle est donc relativement (sinon très) suspecte. Cf. là (en anglais) pour les éléments d'analyse et les doutes sur son authenticité. Quant à la phrase qui nous interesse, elle me paraît d'un syntaxe trop complexe pour être traduite. Mais je ne suis pas assez qualifié pour en juger finement. Didier ;-) |
|
Il y'a quelque chose que je trouve assez surprenant et qui n'a pas été souligné par Helge au moment de son analyse de la phrase (je me repose sur cette analyse là en particulier puisque ton lien dit : "There is no need to provide an analysis of the sentence, for this was already done by Helge Fauskanger on the TolkLang list" :p) La préposition no apparait dans les Etymologies pour "under" et est devenue nu par la suite. Mais le lien entre "under" et "before" en termes de localisation est frappant, l'un étant spatial et l'autre temporel, les deux termes représentent des "inférieurs" dans leur domaine respectif. ("under" est inférieur à "here", et "before" est inférieur à "now", si vous voyez ce que je veux dire). Bref, je charabiatte, et là où je veux en venir on observe en Sindarin (c'est là où c'est rigolo ;) le même phénomène avec si "now" et sí "here". Avec donc justement les voyelles longues dans le domaine spatial, et les voyelles courtes dans le domaine temporel...à creuser ? Ben |
|
hum ... lire (de mémoire merin sa haryalyë alassë nó vanyalyë Ambarello) |
|
Je vous remercie de vos réponses, que j'ai attendues avec impatience... à tel point que j'ai fini par abandonner un temps l'étude de l'elfique 0:) |
|
Edouard défend une approche 'rigoureuse' des langues elfiques, basée sur l'analyse du corpus et des documents linguistiques dont nous disposons. Son travail (dictionnaires, etc.) ne vise pas à combler les lacunes, mais à décrire précisement les phénomènes observés. L'esprit ludique n'est pas exclu (la compréhension des langues elfique est, finalement, une activité intellectuelle plaisante), sans qu'il soit pour autant nécessaire de trouver un attrait au neo-sindarin ou neo-quenya de nombre de compositions actuelles. A cet égard, je ne suis pas loin de partager ses vues sur la question ;-) |
|
N'en déplaise aux personnes qui pensent que nous n'avons aucun "sens du plaisir", que nous sommes "trop sérieux" ou tout bonnement cons, je partage aussi pas mal les avis de Didier et Edouard.
|
|
Je suis désolé si vous avez trouvé mes mots irrespectueux, ça n'était en aucun cas mon objectif. Comme je l'ai pu dire à Edward dans mon dernier e-mail, j'ai énormément de respect pour les personnes qui étudient l'elfique de façon rigoureuse. Malheureusement, je n'ai ni le temps ni la motivation pour un tel travail (sans compter que nombreux sont ceux qui s'y sont déjà attelés et ont pris une avance irrécouvrable). Merci de vos réponses et je vous prie de m'excuser pour mon entêtement ;) |
|
Plutôt que de créer un énième fuseau de demande de correction, je remonte celui-ci ; je voudrais savoir s'il ne subsiste pas de fautes dans ces bouts de phrase : 'La Clairière de Taur-Linrant' : i lant uin Taur-Linrant 'Bienvenue, Ô Voyageur, à Taur-Linrant! Laegalad te salue' : Mae govannen, A Randir, na Thaur-Linrant! Le suilon, im Laegalad. Je sais que 'mae govannen' n'est pas expressement synonyme de 'Bienvenue', la deuxième phrase est plutôt approximative, mais comme elle se trouve sur la page d'accueil de mon site, j'aime autant la faire vérifier par des spécialistes ;-) D'avance, merci. Laegalad
|