|
Suilad , |
|
Et j'oubliais |
|
"an tyë" pour "pour toi" mais je ne suis pas sur ... |
|
C'est vrai qu'on t'a pas beacoup répondu, Lily. "an tye" est, autant qu'on en sache, sémantiquement équivalent à un datif. Ce qui veut dire que c'est très ambigu. De manière syntaxique, ca a l'air plutot faux. "lairenya" est correct. Il faudrait utiliser un verbe "destiner", mais je sais pas ce que ca donnerait. Greg |
|
Jérôme
|
|
Il existe martya- 'destiner' [Ety/372] + datif je pense. Mais il faut bien voir que dans ce verbe, contrairement au français, la notion de destin est réellement très forte, style "c'était écrit ..." ; il ne peut pas être employé pour dire "adresser à", m'est avis :) Qu'en dis-tu Greg ? |
|
Tout à fait d'accord pour la dernière remarque de jérôme. Pour ce qui est de nin, par exemple je doute. Quoique: si man i yulma nin enquantuva. Si pour tolkien, cela signifiait "qui remplira maintenant la coupe pour moi", c'est que ce n'est pas simplement "qui me remplira la coupe". Il est possible que cela veuille dire soit "pour moi"(pour me faire plaisir) ou encore "à ma place" (une métaphore pour "qui demandera pardon aux valar a ma place"?). Donc lyen/elyen est possible
|