|
A la lecture des très beaux poèmes d'Hiswelókë et de Laegalad dans la langue de Tolkien, j'ai eu envie moi aussi d'essayer d'écrire quelques vers en anglais. My heart is filling with sadness So many winters have gone by The woods were green and stretched away I liked listening to the streams flow, Now black are the elms, withering, Nobody trod upon this lane, Through the gloom of this dreary night However deep my grieves remain
|
|
Merci, merci, c'est trop de compliments ;-) Me voilà rouge comme les fraises des bois que j'ai ramassées ce matin ;-) |
|
Finrod, j'aimerais pouvoir apprécier ton poeme, mais mon anglais ... euh ... |
|
Bravo! J'aime beaucoup ce poeme. Je crois que très peu est nécessaire pour passer en quadrimetre iambique (je crois que c'est ca!): 4 pieds composés de deux syllabes l'une pas accentuée, la suivante si. Et pour un anglophone, meme n'ayant pas fait beaucoup de poésie, le respect d'un rythme est important - sinon, il faut l'enlever totalement, raison pour laquelle, j'aimerais proposer quelques modifications. Je ne le ferai pas maintenant, puisque ca prendrai trop de temps, mais je soulignerai quelques problèmes de forme: Le dernier verset, par exemple, est entièrement en quadrimetre iambique.
Le premier verset est tellement beau que je n'ose pas y toucher, de peur qu'il perde son impact. Le tout premier vers finit sur une syllabe impossible à stresser, ce qui correspond bien au ton. Les trois derniers ne scannent (je ne connais pas le mot francais qui correspond au verbe anglais "to scan") pas très bien. Trop de pieds composés de trois syllabes. Le deuxième est très beau, j'adore le troisième vers. Valleys a de la peine à rimer avec trees, puisque le premier porte habituellement un stress sur la première syllabe. Au troisième, le rythme du dernier vers me dérange beaucoup. Que dirais-tu de Those mazing glades of Faery? Le quatrième m'est presque impossible à dire à haute voix... C'est surtout celui-ci qui a brisé mon élan de proposer des solutions partout. Le cinquième nécessite un réarrangement des mots pour donner le rythme quelquechose comme:
(je sais pas exactment ce que tu voulais dire par le dernier vers...) A partir de la, je n'ai rien à redire, c'est magnifique, si ce n'est que j'enlèverai le "of" dans le premiers vers de l'avant-dernier verset. Bien à toi Gregory |
|
Ben voilà, quand je disais que je n'étais pas une "brillante angliciste" ;-). My heart is filling with sadness: ne vaudrait-il pas mieux écrire is filled? Cest un simple jugement, bien entendu, mais lutilisation du présent continu donne limpression que cest lors de lagenouillement que ton cur se remplit de tristesse. Il me semble quil sagit plutôt là dun état. Evidemment, il faudrait mettre un accent écrit (is filléd) pour conserver loctosyllabe. Some twisted oaks, no more growing For how long? I cannot say, Evidemment, j'avais encore oublié de faire attention aux accents... Je n'ajoute ni ne retranche rien à ce qu'à dit Tirno à ce sujet-là ;-)(pour scan, ne serait-ce pas "scander" ?). |
|
Finrod: ce serait stupide de de mander de traduire !! |
|
si contrite, qu'elle aligne les fautes de frappe !! |
|
Merci beaucoup à tous les trois pour vos encouragements et / ou commentaires. Cela m'est très précieux :-) Je vais de ce pas réfléchir aux modifications proposées pour poster bientôt une version améliorée. Laurent PS : Laegalad > Même si je me sens très très petit par rapport à Yeats, je suis content que le sentiment que je voulais exprimer soit apparamment bien passé ;-) |
|
Mj > Je verrai ce que je peux faire quand j'aurai un peu avancé dans la révision de mon texte. Mais il faudrait que tu puisse profiter aussi des poèmes d'Hiswelókë et Laegalad. A quand un "traduire les poèmes 2 ter" ? ;-))) L. |
|
Tout comme ceux qui ont répondu avant moi, je trouve cela fort beau. Je n'ai pas un anglais suffisant pour trouver des fautes à corriger, mais effectivement, on sent tout à fait la mélancolie exprimée dans ce poème. Ed' ;) |
|
Merci Ed ;-) (Mais pourquoi devrait-il y avoir une hiérarchie de valeur dans les avis ? Tous ont bien sûr de l'intérêt) |
|
Certes, mais l'avis de quelqu'un qui parle très bien anglais ou qui s'y connaît vraiment en poésie aura peut-être plus de "poids" que celui de quelqu'un - comme moi - qui est encore au lycée à travailler son Bac S. Ed' ;) |
|
Et qui te dit, Edrahil, que je connaisse plus que toi en poesie ou en anglais? C'est l'internet ici, il faut pas se fier aux apparences (clin d'oeil a ceux qui pourraient sentir que je leur fais un clin d'oeil). Il se trouve qu'il n'y a rien a redire a mon anglais, mais je doute de mes connaissances de poesie... Pour ce qui est des remarques de Laegalad, j'aurais aussi pense "filled" pour la premiere ligne. Comme c'est le nombre de syllabes accentuees qui compte en anglais, je laisserais le premier vers ainsi. "frenzied" est un mot que j'associe a la folie, quelquechose "d'anormal". Je ne suis pas sur qu'on puisse decrire des chenes ainsi. (je ne connais pas du tout le mot echevelle) La suite de trop pres a un modele est souvent moche et la regularite barbante (ce que je reproche aux alexandrins de corneille, mais, etrangement, pas a racine). Pour cette raison, j'enleverais le "but" a ma proposition et a celle de Laegalad. "but for how long I cannot say" forcerait un stress de for, ce qui parait incongru a cote d'un "but". Ca derange beacoup moins lorsque "for" se retrouve dans un pied a lui tout seul. Greg |
|
Rapport a ce que j'ai dit sur le premier vers, je voulais dire remplacer filling par filled et le laisser ainsi sans s'inquieter de la syllabe de moins. Greg |
|
Alors je me justifie pour le nombre de syllabes du premier vers: My heart is filléd with sadness donnerait un rythme .-.-..-. Et l'effort requis pour prononcer filled de manière anormale déraderait le stress sur "fill-". La position "propre" de la dernière syllabe serait une accentuation à la fin; une syllabe de plus ou de moins, ca change pas grand'chose si elle n'est pas stressée. En plus, un ton descendant à ce vers correspond bien au sentiment exprimé - ca tombe bien! Greg
|
|
Ah, c'est bien compliqué tout ça, je ne sais plus quoi penser moi ;-) Mais je suis bien loin de me plaindre du fait que lon me propose des solutions, bien au contraire :-). Je vais continuer de réfléchir à tout ça. Laurent PS : Laegalad > Comme tu las dit à Edrahil, il est vrai quun avis fait toujours plaisir, surtout après avoir passé des heures sur un texte pour essayer dobtenir un bon résultat. Je suis effectivement allé sur le fuseau « Traduire les poèmes 2 bis » il y a quelques jours (comme sans doute beaucoup de monde) en me disant que cétait très bien mais sans laisser de commentaire. Cest maintenant réparé ;-) |
|
Tirno a raison pour "frenzied", après vérification dans mon dico, cela évoque plus la folie. Il faudrait plutôt utiliser "deshevelled" mais ça ne rentre pas dans l'octosyllabe. "Ragged", peut-être (en haillon), mais ça ne me satisfait qu'à moitié. Pour Edrahil : je pense qu'un avis fait toujours plaisir ;-). Et la poésie ne fonctionne pas seulement par le nombre d'accent/syllabe/qualité de rimes et caetera. Il y a aussi l'émotion produite qui entre en ligne de compte, et ça, tout le monde peut y être sensible. PS: Et voici une adresse très intéressante pour Yeats : |