|
Quelqu'un aurait-il sous la main la traduction exacte de: "noro lim, noro lim, asfaloth" Ainsi que celle de ce passage: "A Elbereth Gilthoniel L'apprenti traducteur que je suis remecie tous ceux qui pourront apporter de l'eau à mon moulin. Namàrië, Lenndolas |
|
1. A noter que la racine existait en Qenya (ou en Gnomique, chais plus, peu importe) avec le sens "to run", probablement pour les humains. Donc cela va de "Cours!" à "Galope!", bel infinitif d'un verbe qui est très vraisemblablement *nor-, infinitif *neri. Toujours dans les brouillons, on lit en fait "ride on"... Ce qui nous éclaire peu sur le sens de lim sinon qu'il s'agit probablement d'un adverbe -- une traduction mot-à-mot n'est pas vraiment possible (quoique Tolkien fasse facilement des calques de l'anglais), et compte-tenu de l'urgence que prend la phrase en anglais, on peut supposer que cela signifie "vite" (ce que retient HKF dans son article sur le sindarin -- je mettrais quand même des guillements à son "à l'évidence":). Asfaloth est le nom du canasson de Glorfindel, évidemment. Son sens est obscur. 2. A Elbereth Gilthoniel, Tolkien s'écarte un peu du mot-à-mot: "O! Elbereth who lit the stars, from glittering crystal slanting falls with light like jewels from heaven on high the glory of the starry host. To lands remote I have looked afar, and now to thee, Fanuilos, bright spirit clothed in ever-white, I here will sing beyond the Sea, beyond the wide and sundering Sea". Au fait, c'est sur le net, il suffit juste de savoir cliquer :) Didier. |
|
moi qui esperais du rapide, je suis plus que satisfait merci à toi Hisweloke je peux ainsi deguster un peu plus les ecrits de Tolkien. "Au fait, c'est sur le net, il suffit juste de savoir cliquer :)" ma souris me fait la tronche en ce moment et ne souhaite pas trop que je l'approche (j'ai tendance à la laisser un peu trop en liberté) et résultat je n'arrive plus à la capturer! Faut que je l'attache! :-) Namàrië, Lenndolas |