|
J'ai passé pas mal de temps à decortiquer cette phrase, et j'étais en un premier temps arrivée à la conclusion que Bilbon lançait un compliment à la moitié de son assistance et parlait d'un ton moqueur à l'autre moitié. Mais cette semaine j'ai eu l'occasion de lire un message d'un forum espagnol où il semblait bien plus clair que Bilbon lançait un joli compliment à tous ses invités. Du coup je suis revenue à mon édition française pour tâcher de mieux comprendre, et depuis... je suis allée chercher un cachet d'aspirines. ;) Alors, si quelqu'un voulait bien m'expliquer que dit au juste Bilbon à ses chers parents et amis, je vous écoute avec la plus grande attention. |
|
Bon, alors je tente ici une tentative d'essai d'explication. Les invités sont au nombre de 144. Mesurons le degé d'amour de Bilbon par un nombre: par des jp(j'aime points). Il aimerait bien aimer 77 persones à 100 jp, mais il ne les aime qu'à 50 jp (et il trouve ça dommage). Pour les autres 77 personnes, on ne sait pas mais on peut supposer qu'il les aime autant qu'il voudrait les aimer. |
|
>> j'aime moins que la moitié d'entre vous << Bonjour Earwen ! Est-ce toi qui a ma copie la phrase ou la phrase qui est tordue ainsi ? A ce moment-la je comprends ton mal de tete !! A+ Greyelm |
|
Hum hum. Je voulais dire : "mal copie !" (et encore pardon pour le manque d'accents ! C'est du a mon clavier qwerty) Greyelm |
|
J'ai vérifié, c'est bien "...et j'aime moins que la moitié...". Alors j'expose mes résonnements: 1. Pour la première phrase il n'y a pas de problèmes. Bilbon voudrait pouvoir connaitre un peu mieux ses invités de ce qu'il les connait actuellement. 2. Deuxième phrase: "j'aime moins que", donc A aime moins que n'aime B Je pense aussi qu'il serait bon de pouvoir comparer avec la version originale, ce "moins que" est étrange. Earwen |
|
Oui, oui, a mon avis il faut vraiment que quelqu'un nous presente la phrase originale, la, parce que ce moins que ne veut vraiment rien dire (vu le reste de la phrase) et c'est a mon avis presque certain qu'il y a ici une erreur de traduction... |
|
Il suffit de demander : "I don't know half of you as well as I should like ; and I like less than half of you half as well as you deserve." C'est vrai que mot à mot, on a bien j'aime moins que la moitié. Maintenant, il faudrait faire appel à des anglophones confirmés pour nous expliquer. Eriel |
|
Je n'aime autant qu'il le meritent moins de la moitie d'entre vous... Il y a moins de la moitie d'entre vous que j'aime autant qu'ils le meritent... c'est pas ca le sens a peu pres ? Autrement dit, ne veut-il pas dire qu'il n'aime pas assez de monde autant qu'ils le meritent ? Qu'il y a encore moins de monde qu'il aime comme il le devrait qu'il n'y en a qu'il connait... A+ Greyelm |
|
tout à fait Greyehelm, le que est à mon avis mal traduit, et rend plus difficile encore la compréhension de cette phrase. On pourrait dire : Ey.. je crois que c'est çà... Necsipaal, un peu confuse quand même |
|
Je ne comprends pas vos raisonnements: j'ai toujours pensé que Bilbon lançait une insulte à un moitié de ses invités, puis une autre insulte à la même moitié (en totalité ou en partie), ou alors à l'autre moitié (dans ce cas là il insulte presque tout le monde). I don't know half of you half as well as I should like = [S'adresse à une moitié de l'auditoire:] je ne vous connais même pas à moitié aussi bien que je devrais le souhaiter = Par décence ou gentillesse, je devrais souhaiter vous connaître un minimum, mais en fait je ne vous connais pas à moitié autant que ça (et ça vaut pour la moitié d'entre vous). and I like less than half of you half as well as you deserve = [S'adresse à moins de la moitié de l'auditoire:] je vous aime à moitié autant que vous le méritez = Et en ce qui concerne certaines personnes, qui représentent moins de la moitié d'entre vous, je les aime deux fois moins qu'elles ne le méritent. C'est pas super sympa. :-) C'est toujours comme ça que je l'ai interprété. green |
|
On peut tromper mille fois uen personne... |
|
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi Greenie, je pense que Bilbo regrette sincèrement de ne pas connaître sa famille autant qu'il l voudrait ou de ne pas l'aimer autant qu'il le devrait et qu'ils le méritent. Necsipaal |
|
Certes Necs, je suis d'accord. Je ne voulais pas dire qu'il les détestait, seulement il me semble que ce qu'il dit n'a rien d'un compliment. Bilbon était quelqu'un de bien, sans mauvaises intentions. Je pense aussi qu'il faisait cette observation avec un brin de regret. Il faut avouer que c'est une constatation triste mais réaliste que nous pouvons faire dans nos vies également. Il y a toujours un certain nombre de gens de notre entourage qui nous laissent plus indifférents que d'autres, qui nous sont moins chers, sans qu'on leur veuille du mal ou qu'on les déteste. Mais qu'on pense aussi aux cadeaux de Bilbon... Les personnes visées par le bon mot de Bilbon n'appréciaient sûrement pas celui-ci à sa juste valeur: certains convoitaient son argent ou ses biens. Mais ce cher Bilbon, personnage spirituel, aimait bien lancer des pointes... surtout qu'il partait, alors il en a profité pour dire ce qu'il avait toujours pensé sur tout le monde. D'ailleurs, les gens ne se gênaient pas pour parler dans son dos... Il était perçu comme un excentrique. Selon moi, son entourage commençait à lui taper sur les nerfs. Je ne pense pas qu'il ait voulu être méchant en faisant un tel discours (après tout, il avait des cadeaux pour tout le monde, et pas mal de bouffe à ce qu'on dit), mais il est évident que toute l'affaire est relevée d'une pointe d'ironie. C'est comique avant tout. Il aimait bien rire, le vieux Bilbon. Alors il a voulu en remettre et choquer tout le monde (sachant bien que ses confrères adoraient être choqués) avec un discours à la fois pompeux et farfelu et une disparition inattendue. "Je ne voudrais pas partir avant d'avoir fait ma petite farce." "Qui rira, je me le demande!" Il était marrant, le vieux Bilbon. :) green |
|
Ave, Je ne suis pas sur d'etre d'accord avec toi Greenleaf, sur la deuxieme partie, lorsque tu dis que ce n'est pas tres sympa. Mais pour etre franc, je pense que la, Tolkien aurait pu faire mieux, car a force de vouloir faire de l'esprit, on finit par dire des choses tout a fait incomprehensibles (cas de Bilbo). |
|
Je partage plutôt ton avis, Greyelm, cecid dit en anglais je trouve çà tout à fait compréhensible ou en tout cas bien plus que dans la vf, qui rend la phrase trop pompeuse. Necsipaal |
|
Oui, je suis d'accord avec toi, Necsipaal ! A+ Greyelm |
|
C'est vrai Greyelm, tu as raison. Mais moi je suis tellement parano que je l'aurais pas interprété de cette façon-là. ;-)) greenleaf |
|
Hello repartons avec la phrase anglaise: "I don't know half of you half* as well as I should like ; and I like less than half of you half as well as you deserve." * Eriel avait oublié un half, me semble-t-il. Si je comprends bien, c'est vraiment un compliment à ceux qui le méritent et une insulte aux autres. Pour commencer, Greenleaf, le *should like* signifie *should like to know*, "aimerais connaître" et non "devrais aimer" ou "devrais connaître". En plus, le "qui rira..." c'est dixit Gandalf. 1) Il y a une moitié qu'il aimerait connaître beaucoup mieux, mais pour les autres, il doit y avoir °ceux qu'il connait peu et qu'il n'a pas envie de connaître °ceux qu'il connait autant qu'il voudrait °ceux qu'il connait trop Un compliment à 66% et une insulte a 33% 2) Il y a moins que la moitié qu'il aime autant qu'ils le méritent. Ceux-ci sont répartis en ceux qu'il aime, ceux qu'il n'aime pas et ceux qu'il ne "hait point". Pour les autres , il ne les aime pas assez, car ils méritent tous d'être aimés deux fois plus (??) Ma dernière proposition m'intrigue: En disant à qqn qu'on n'aime pas "je ne t'aime pas autant que tu le mérites" Cela veut dire, "je devrais t'aimer plus", mais entre l'amour et la haine, il y a l'indifférence, qui est aussi desagréable que la haine. la haine ne peut pas se transformert en indifférence si on aime plus qqn. En admettant que la proposition de Tolkien est logique, il doit tous (les autres) les aimer un peu, s'ils méritent d'être aimés plus. C'est donc un compliment. En résumé: un compliment à 83% et une insulte à 17% Examinons les cas (mets un croix dans la case correspondante)... Greg |
|
Salut Tirno, Évidemment je ne peux pas être tout à fait d'acord avec toi. Car s'il est vrai "should" est souvent utilisé à la première personne pour former le conditionnel, "I should like to know more about Tom Bombadil" = "j'aimerais", je pense justement que Bilbon y a glissé une petite pointe intentionnellement, car "should" peut tout aussi bien avoir cette idée de devoir, d'obligation, même dans ce contexte. À mon avis, c'est là tout le jeu d'esprit, et c'est justement pour ça que tout le monde devait s'efforcer de démêler s'il s'agissait d'une insulte ou d'un compliment. La phrase est amibguë (et intraduisible), alors je dirais plutôt que c'est 50-50: en surface, c'est plutôt un compliment, mais en creusant un peu... "Qui rira", dixit Gandalf: oui, j'en suis parfaitement conscient. :) green |
|
Discussion indubitablement interessante ! Mais prenons un peu de recul (je cite Tirno): >1) Il y a une moitié qu'il aimerait connaître beaucoup mieux, mais pour les autres, il doit y avoir °ceux qu'il connait peu et qu'il n'a pas envie de connaître °ceux qu'il connait autant qu'il voudrait °ceux qu'il connait trop Un compliment à 66% et une insulte a 33%> >En résumé: un compliment à 83% et une insulte à 17%< J'aimerais (sans aucune pointe de sarcasme a quiconque !) sincerement voir la tete de Tolkien s'il lisait cela !! mdr ! A++ Greyelm |
|
Greyelm, c'est vrai que c'est un peu ridicule de quantifier comme ça. Je déplace la faute sur Benilbo, c'est lui qui a commencé ;)))). Greenleaf, je ne suis toujours pas d'accord avec ce que tu ne sois pas d'accord (Flaubert aurait surement réussi a exprimer ceci dans une phrase très élégante, je n'ai pas ce don). Le "should" n'exprime pas une idée de devoir à cause du stress appliqué aux mots de la phrase: I DON't know HALF 'v you HALF 's WELL as I sh'd LIKE. (très approximatif) alors que le devoir aurait été stressé _SHOULD_ et aurait supprimé le "like" entièrement ou l'aurait remplacé par "know". La phrase devient incompréhensible si le "should" est stressé et le "like" reste. Il est évident que cette phrase va doner à penser au gens: Ceux qui pensent que bilbo pense bien d'eux prendront cela comme compliment. Les Sacquet de ??? (Lotho quoi) doivent bien savoir que Bilbo ne les aime pas beaucoup et se casseront la tête à savoir s'ils ont été directement insulté ou non. 'Fin qqch ds le genre Greg |
|
Je remonte le sujet pour Bastien. Cela devrait répondre à ses interrogations... Emeric |
|
Merci emeric, cela ne m'a guere avancé car le match reste nul, enfait, sans vouloir vous offencé et etre impoli, vous avez tous parler pour ne rien dire ( ou presque ), car enfin de compte vous avez tourner le sujet dans tous les sens et en contre-disant toujours. Conclusion, On va dire que bilbo leur dit qu'il les aime tous en leur murmurant qu'il ne les aime pas tous, car a mon avis, c'est sur qu'il ya du bon et du mauvais dans se qu'il dit, sous la tente il y a les saquet de besace, mais aussi il y a frodo ( qui lui se contre fou complettement de se que bilbo dit ) et pippin et merry, donc bilbo ne peut pas faire une insulte generale et comme sa il s'eclate a mort. N'empeche que ces quelque ligne de tolkien vont faire reflechir ma prof de francais merci de m'avoir ecouté, Bastien |