Marcolas Gelflink
Inscription : Apr 2000
Messages : 16

Comment dit-on "bonne chance" en quenya ?

Tirno
Inscription : Feb 2000
Messages : 775

Il semble nous manquer un mot pour "chance". Il faut le remplacer par autre chose (recherche, voyage ...) Une belle expression adressé à Turin est "Nai Anar caluva tielyanna", Que le solei brille sur vos chemins.

bon: _almarea_.

Tu pourrais aussi dire "many blessings", "beaucoup de chance?!", _rimbe almare_

greg 

Edouard
Inscription : Jun 1999
Messages : 629

>Il semble nous manquer un mot pour "chance". Il faut le remplacer par autre chose (recherche, voyage
                       ...) Une belle expression adressé à Turin est "Nai Anar caluva tielyanna", Que le solei brille sur vos
                       chemins.

La phrase est "Anar caluva tielyanna". Il n'y a pas de "nai".

>                       bon: _almarea_.

almárea (avec un a long) ne signifie pas "bon" en français mais "béni, bien heureux" ; cf. mon dictionnaire de quenya p. 27 (Dictionnaire des langues elfiques, vol. 1)

>                       Tu pourrais aussi dire "many blessings", "beaucoup de chance?!", _rimbe almare_

Non, almare ne signifie pas "chance" en français mais "béatitude, bonheur, félicité" cf. mon dictionnaire de quenya p. 27.

Edouard Kloczko

Tirno
Inscription : Feb 2000
Messages : 775

Merci pour la correction de la phrase. (et poutr la précision: _almarea_)

Je n'ai *pas* dit que almare voulait dire chance. J'ai d'ailleurs dit qu'il n'y avait pas de mot pour chance.

Et ton dictionnaire dit que _almare_ peut se traduire par félicité ; et souhaiter à quelqu'un c'est aussi souhaiter de la félicité.

Aussi "félicité" n'est pas une traduction exacte de "good fortune", Tu t'éloignes du Quenya de Tolkien, cher Lambendil.

Edouard
Inscription : Jun 1999
Messages : 629

Il y a de bonnes et de mauvaises traductions. La miene est la bonne.

Edouard Kloczko

Edouard
Inscription : Jun 1999
Messages : 629

Il y a de bonnes et de mauvaises traductions. La mienne est la bonne.

Edouard Kloczko