|
Voilà le résultat de longues heures de veille ;-) Nirnaeth an Mithrandir A Randir Ereb ! A Mithrandir ! Mellon Randir ! Na marthad (*(m)barthad) A Mithrandir ! Mellon Randir ! J'espère maintenant que les balises sont entières... |
|
Et ben non, j'ai encore oublié un slash... -soupir- |
|
... ...je n'sais pas si c'est juste grammaticalement, mais c'est magnifique. Mélo, sans voix. |
|
Pour l'adjectif possessif de la deuxième personne du singulier, on trouve dans le Pater Noster de VT44 une forme attestée et plus proche de celle que tu utilises pour la première personne. Mais chhht je veux pas en dire trop hein ;) Si tu veux le texte, tu peux le trouver sur ardalambion, dans la section corpus de l'article sur le sindarin : dans ce coin là, à peu près :). Bravo en tout cas, ton texte est très joli ! |
|
Désolé, le link n'est pas passé dans la balise small. Rétablissons cette outrage: |
|
Ah vi, techniquement parlant, il n'existAIT pas ce mot, dans le dico de monsieur le dragon... :p :p :p Ben, pinailleur |
|
Ouf! Je l'ai trouvé, il était bien caché celui-ci (merci pour les indications)! Comme ça fait un bail que je n'étais pas passée par Ardalambion (j'avais imprimé le cours, mais pas le corpus), il m'avait échappé. Hé, pourquoi faut pas le dire ;-)? Et pourquoi le voyageur des brumes ne l'a pas dans son dico? Mystère et boul'degomme ;-). |
|
Laegalad: "Et pourquoi le voyageur des brumes ne l'a pas dans son dico? Mystère et boul'degomme ;-)." Parce que le dictionnaire en ligne (version 0.98) date de mai-juin 2002, et qu'il me faut un peu de temps pour intégrer les nouveautés au fur et à mesure de leur publication (j'ai une vie, aussi !:p) Le dictionnaire en ligne restera en 0.98 jusque début janvier, je pense... Mais... Demain (oui demain! ou ptêt dimanche, si je dors tard;-) tous ceux qui tournent sous Windows pourront télécharger un petit quelque chose de très sympa (d'où la petite boutade de Benilbo, l'architecte du petit quelque chose en question, et qui dispose donc du dictionnaire 0.99 en avance, le veinard :) J'en dirais plus un peu plus tard :-) Didier. |
|
Sphinx ;-) Et j'espère que tu n'as pas mal pris ma question; je sais suffisament ce que "ne pas avoir le temps" veut dire ;-). Merci pour tes félicitations ;-) Tu ne t'es pas étranglé en la lisant, alors les fautes ne doivent pas être ENORMES ;-) |
|
Je t'adresse aussi mes félicitations ! Ton commentaire initial sur le caractère mouvant de nos connaissances est plein de pertinence ; ce genre de rappel est, sinon bienvenu, du moins toujours utile à garder en tête. Les remarques qui suivent sont à prendre avec les mêmes précautions. Quelques points d'ordre général : 1) Pour "ton, ta", nous disposons effectivement d'un mot depuis peu... :-) ...et il ne se trouve pas dans la version française. Il faudrait vraiment que je révise cet article... 2) Place des pronoms : notre corpus est trop restreint pour que nous puissions avoir des certitudes quant à la syntaxe de la phrase en sindarin, mais il reste possible de se fonder sur les structures déjà attestées. Or, en ce qui concerne les places respectives du pronom complément et du verbe, il semble y avoir une certaine préférence pour l'ordre pronom + verbe : [On a par contre a tiro nin dans la même invocation de Sam... Et la place des prépositions avec pronoms suffixés semble différente : ú-chebin estel anim (linnod de Gilraen), guren bêd enni (Vinyar Tengwar n°41), Anno ammen sír i mbas ilaurui vín (Notre Père en sindarin, Vinyar Tengwar n°44)...] Il est donc peut-être plus sûr d'écrire le nalla(r), le harthar... 3) Articles : dans Ben hithu en dalaith (*talaith) et Ben glyss en ered : tu utilise ben qui incorpore vraisemblablement un article défini suffixé (be-n). Or, il semble que l'article ne s'emploie pas devant le premier membre d'une expression génitive. C'est en tout cas ce qui se passe en gallois, qui connaît cette structure (inspiration vraisemblable de celle du sindarin) : drws y tŷ signifie "LA porte de la maison", même s'il n'y a pas d'article devant drws "porte". On retrouve quelque chose de similaire en anglais avec, par ex., "the policeman's hat". Passons à des points plus particuliers : 1) > Nirnaeth an Mithrandir 2) ben pour "dans le" est attesté dans l'expression ben genediad Drannail "dans le comput de la Comté", mais il est possible que le sens général de be soit plutôt quelque chose comme "selon" (cf son cognat quenya probable ve "comme". N.B. : ° marque un mot muté. 3) talath ferait plutôt telaith au pluriel. Pour orod, les deux pluriels ered et eryd coexistent ; le dernier semble plus "régulier" en Sindarin (cf. par ex. Golodh pl. Gelydh). 4) >Rannech deliot chalad (*calad) na le. 5) > Prestad trî chûn (*hûn) nîn dortha. 6) Vers [quel] destin funeste t’a entraîné ton voyage ? 7) >Athradhaw (athra- + *daw) 8) nalla- : "cry", mais je ne suis pas certain que ce qoit au sens de "pleurer". Ce verbe vient de l'invocation de Sam à Elbereth à Cirith Ungol : ...le nallon sí di-nguruthos ! "to thee I cry now in the shadow of death", ce qui me semble mieux s'accorder avec le sens de "crier" ; ou peut-être, avec un sens plus figuré, "invoquer, implorer"... où l'on retrouve les pleurs. Cela dit, toutes ces acceptions restent appropriées dans le contexte d'une complainte. 9) >Dan nglamor (*glamor) ranad na le ui brona. 10) >Môr norn am liliath (*giliath) 11) ú ‘aro (*garo) luitho in. Cuio mae, Moraldandil |
|
|
|
>Moraldandil : rannech, ranad : je ne retrouve pas ce verbe rana- ; pourrais-tu en préciser la source ? |