|
Suilad, Je sais vous n'etes pas la pour servir de traducteur, alors j'ai cherché et j'ai trouvé grâce au dictionnaire de Hiswelókë commment ce dit 'ami des elfes' en sindarin soit 'elvellyn'. Alors si jamais je voulais l'écrire en tengwar je devrais mettre les tehta sur la tengwa d'avant n'est-ce pas (vu que c'est du sindarin)? puis je devrais utilisé : la tehta 'é' sur une porteuse courte C'est bien ca? Svp c'est important... Merci .:Tinddra:. |
|
Juste une petite précision, Elvellyn est pluriel ("amiS des elfes"), au singulier ce serait Elvellon. Je laisse les spécialistes de l'écriture avec tehtar vérifier, mais j'aurais les remarques suivantes: a) Tu fais figurer les accents sur la consonne qui précède, si je comprends bien. C'est le mode adapté au quenya, où beaucoup de mots se terminent par une consonne, mais en sindarin c'est l'inverse, justement: les accents se placent sur la consonne qui suit. b) Je crois que j'aurais suggéré plutôt ça, pour le sindarin: lambe(27) + tehta aigu = el c) Et au pluriel: lambe(27) + tehta aigu = el Attention à bien utiliser le tréma (¨) pour le 'y' (qui se prononce effectivemen comme notre 'u' à nous, mais le u sindarin l'ui' se prononce comme notre 'ou') Si quelqu'un pouvait vérifier... Didier. |
|
Il existe aussi le mode bien connu dit 'de Beleriand' (comme sur la porte de la Moria) où les voyelles sont transcrites par des tengwar. Les transcripteurs proposent aussi ce mode. Notez enfin qu'il est probable qu'un autre mode 'classique' (j'entends par là usage de tehtar pour rendre les voyelles), un mode 'classique' de type quenya si je puis dire, c'est-à-dire positionnement des tehtar sur les tengwar *précédents*, ait existé en sindarin. Cf. la lettre de JRR Tolkien à M. Horslett (mai 1969) qui transcrit ainsi Imladris(t) : `BtjE27T81 (enquête menée conjointement avec Elendur, et à partir des éléments découverts par lui :)) A quand un transcripteur sur Dragon Flame ;) ? Jérôme |