Rinon
Inscription : Oct 2000
Messages : 347

Shame upon me !
Il ne s'agit pas d'Avranc, mais de Hardand.
(Pour l'histoire du tabouret)-;-)
J'ai aussi un petit problème avec "garth", que j'ai traduit par enceinte...
J'ai bon, dis.

Namárie
Stèf

Rinon
Inscription : Oct 2000
Messages : 347

Suilad,
j'ai beau chercher, je n'ai trouvé autrement que d'ouvrir un nouveau post. (désolé)
Voilà, je viens de (lire) "The Wanderings of Húrin"...mais je ne sais comment traduire "carl":
cf. "Not so swift, carl Húrin" HoME XI, p.277,
et dans une phrase d'Avranc, lorsqu'il demande qu'on lui amène un tabouret.
Quelqu'un pourrait-il éclairer ma lanterne ?

Stèf

Moraldandil
Inscription : Dec 2001
Messages : 822

carl : « gars, gaillard, type », voire, plus négatif, « rustre, malotru » ; c’est alors un synonyme de churl. Selon l’Oxford Dictionary of English Etymology (C.T. Onions), churl est issu de la forme vieil-anglaise ceorl (que l’on retrouve comme nom d’un Eorling), et s’apparente à l’allemand Kerl « gars, gaillard, type » - souvent péjoratif aussi. Carl est issu du vieux norrois karl, mot de la même source (avec une variation apophonique de la voyelle). Un mot similaire a donné le prénom français Charles, passé plus tard en anglais – en allemand Karl, etc.
Ces mots signifiaient à l’origine « homme libre sans rang particulier », puis ont subi une dégradation sémantique vers « homme du commun, manant » puis « gars » jusqu’à atteindre le sens de « rustre ».
Au vu de la réaction de Húrin et de ses relations avec Avranc, il semblerait bien que le terme soit employé ici comme une insulte.

garth : un mot ancien pour « clos », issu du vieux norrois garðr ; s’apparente au mot yard (dans le sens de « cour, clos »), lui-même du vieil-anglais geard. Notre « jardin » (et l’anglais garden) fait aussi partie de cette famille-là.

Rinon
Inscription : Oct 2000
Messages : 347

J'ai une présentation bizarre du forum, mais si c'est bien toi qui m'a répondu, Moraldandil, merci beaucoup.

P.S. Il n'est pas toujours facile à lire le pr. Tolkien, surtout pour quelqu'un qui n'est pas versé dans le vieil-anglais.
Je ne suis déjà pas trop doué avec le moderne, alors...;-)

Stèf