|
Bilbo est une oeuvre qui peut être étonnement moderne quand elle veut : Chapitre I. UNE RECEPTION INATTENDUE, Page 13: Un pistolet, ce n'est pas un peu anachronique ? |
|
Après le sifflet de locomotive (Bilbo le Hobbit, ch. 1 ; Livre de Poche, p. 26), le pistolet... ça commence à devenir "Il était une fois dans l'Ouest", cette histoire ;-)) Sébastien |
|
qui peut trouver les expressions originales de tolkien sur la vo de bilbo? david |
|
Voici les expressions dans le texte original du Hobbit : - "pistolet à bouchon" : "It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and the open the door like a pop-gun !" (HarperCollinsPublishers, paperback edition 1993, p. 21). - "sifflet de locomotive" : "At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel" (HarperCollinsPublishers, paperback edition 1993, p. 27). Sébastien |
|
merci sébastien, tu as dégainé plus vite que ton ombre sur ce coup-là ;) |
|
Etonnant...Je suppose que cela provient du fait que Bilbo est une oeuvre s'addressant aux enfants. On ne retrouve pas ce genre de petits anachronismes dans le SdA ou le Silm. |
|
En parlant d'anachronisme, je crois savoir que ds le Hobbit, il est mention d'une horloge ? Tout ça pour dire que, ces anachronismes ou expressions ne sont pas gênantes si l'on replace "Bilbo le Hobbit" ds le contexte de l'époque où vivait Papa Tolkien. Lors de la compo du Hobbit, Tolkien était loin de penser qu'il y aurait une suite, non ? |
|
Cela pose néanmoins un problème, car le Hobbit a été corrigé par Tolkien en 1966, après la 1ère édition du SdA. Donc, le texte auquel nous avons accès est censé tenir compte des acquis du SdA. Il faut donc expliquer autrement (si c'est possible, de façon interne) la présence de ces anachronismes. Sébastien |
|
Dans le SDA vf il y a un autre "anachronisme" sous la forme du "pont des arbalètes" (dans la version française), mais en fait c'est une erreur de traduction (encore...). |
|
Ce "pont des arbalètes" figure dans le Prologue du SdA, p. 4, éd. Pocket : La VO (éd. Harper&Collins) donne : Je vous avouerai que je ne vois pas comment je pourrais traduire "Stonebow". Et vous ?
|
|
Le numéro de la réf. chez Pocket est la page 14 et non la 4... C. |
|
A première vue, pourquoi pas "arcs de pierre" ? On pourrait supposer que le pont est construit en une série d'arcs ou d'arceaux. "Bow" ne renverrait pas à l'arme, mais à la forme arquée. Sébastien |
|
Je n'ai pas trouvé "Stonebow" dans mon Harrap's. En revanche, voici ce que l'on peut lire dans l'Encyclopédie Britannica (www.britannica.com)... Tolkien a-t-il jamais visité Lincoln? Cela ne répond pas à la question, mais ce n'est pas inintéressant. Lincoln: district (city), county of Lincolnshire, England. [...] Lincoln was a significant Roman town when, as Lindum, it lay on the line of Fosse Way and Ermine Street and served as a fortress for the 9th Legion. By AD 71 it had become a colonia, serving as a settlement for retired legionary soldiers. The town walls were first established in this period, and relics of these still remain, including Newport Arch. Exchequer Gate, Potter Gate, and Stonebow are medieval gates built much later. The many other Roman finds include a public fountain, cemeteries, baths, and kilns, [...] Lincoln became one of the five boroughs under Danish rule in eastern England, and by the Middle Ages it was one of England's major towns. Henry II gave the city its first charter in 1154, and citizens gained many privileges and a freedom somewhat similar to that of the City of London. Lincoln's importance continued when it was made a staple (trading) town dealing in wool, leather, and skins, activities that contributed to its prosperity at the end of the 13th century. |
|
En fait, je pense qu'il s'agit tout simplement de la forme du pont, comme un grand arc de pierre qui va d'une rive à l'autre, c'était la façon des Dunedains, comme le pont sur l'Anduin à Osgiliath par exemple (en plus il est dit qu'il avait été fait au temps de la puissance de l'Arnor). |
|
Voici un autre anachronisme, dans le Seigneur des Anneaux : il concerne la figure représentant un dragon, au cours du feu d'artifice conçu par Gandalf : "Le dragon passa comme un express (...)" (SdA, I, 1 ; Pocket, vol. 1, p. 46). Ce n'est pas une erreur du traducteur, car le texte anglais donne ceci : "The dragon passed like an express train (...)" (The Lord of the Rings, London, HarperCollinsPublishers, paperback edition 1993, p. 40). Le « Nouvel Hobbit » n'a donc pas oublié le sifflet de locomotive... Sébastien |
|
Je fais remonter ce très vieux fuseau à propos de "Stonebow". Leo, Fangorn et moi avions tort (Roooh) Il s'agit bien d'une arbalète Didier. |
|
Et aussi: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) : Stonebow \Stone"bow`\, n. Donc c'est une arbalète à pierre :D Didier. |