|
Comme on n'arrête pas une équipe qui gagne, me revoici pour une ènième mise à jour ;-) Ce 28 janvier : - Et à ceux qui s'intéressent aux langues imaginées par Tolkien, Didier vous met en garde contre l'utilisation de l'appendice linguistique de la version française du Silmarillion. Et effectivement, cela a de quoi faire peur ;-(
|
|
La croisade contre les éditions françaises continue...Et c'est tant mieux ! Elle est nécessaire. E. |
|
Varda |
|
Je ne saurais te répondre, Elenillor... Didier, bravo pour ton travail sur le lexique du Sil! Cédric, "A descriptive Biography"... ce n'est pas la bio de Carpenter, n'est-ce pas? |
|
Et ben non Marin', il s'agit pas de la biographie mais d'une biBLIographie de Tolkien ;-) Pour le Silmarillion, je crois que se procurer la version originale est une bonne chose. D'autant plus qu'il n'y a pas de problème de compréhension de la langue anglaise puisque si nous nous en tenons à la linguistique, la majorité des termes ne sont pas traduits ;-)
|
|
Elenillor, pour avoir lu d'autres auteurs en VO et en VF, je peux te dire que Tolkien est particulièrement mal loti. En général, les classiques sont très bien traduits. La qualité est moins évident dès que l'on s'attaque à la littérature de SF et de Fantasy. Je me souviens d'une nouvelle de Lovecraft qui se terminait par un personnage disant:" So long!". Eh bien ce farceur de traducteur a trouvé le moyen de traduire: "Si long!". |
|
Oups! Merci Cédric de m'avoir fait remarqué que mes lunettes avaient besoin d'être changées. Marineva la gaffeuse qui court chez l'ophtalmo. |