|
Je n'ai trouvé mention de cette bd nulle part sur le site j'en deduit donc que peu la connaisse. J'ai trouvé cette bd par hasard dans la bibliothèque prés de chez moi. ce qui m'a le plus intéressé dans cette bd en fait c'est la traduction car comme l'auteur site des passages entier du livre le traducteur en a donc fait une autre traduction assez surprenante,le texte en lui même n'est pas mauvais mais les noms sont surprenants je vous les donnes en vrac. |
|
Salut Olosta, Merci de dire que si l'on parle pas de la BD de JRRVF, peu de personnes la connaisse. Mais il existe tout de même d'autres sites ;-)) Cédric. |
|
Tu aurais dû mieux chercher, Olosta, car Cédric avait déjà abordé ce sujet sur le forum (06.10.1999). Attention à ne pas commettre une confusion : Thierry Cailleteau (n') est (que) le traducteur de l'adaptation faite par Charles Dixon et Sean Deming (à ne pas oublier). Ce n'est pas donc une nouvelle traduction du _Hobbit_, mais seulement de la B.D. (même si elle reprend de nombreux passages). Il a d'ailleurs parfois oublié de faire son travail car, si Bilbo s'appelle Sacquet la plupart du temps, il retrouve son nom d'origine Baggins (que Ledoux n'avait pas traduit dans _Bilbo le Hobbit_, contrairement au SdA) p. 9 dernière vignette. Il faudrait comparer avec la BD en anglais pour voir l'importance du travail d'adaptation de Dixon & Deming. Quelqu'un l'a-t-il en sa possession ? Comme le faisait remarquer Cédric, les coquilles sont nombreuses (l'épée de Thorin (p. 92, vignette 5), par exemple, devient "Orchrist", ce qui lui donne un parfum de croisade...). Quant au travail de Wenzel, il est variable. J'apprécie les grandes planches, mais je trouve qu'il ne sait pas créer une harmonie dès qu'une planche possède plus de trois ou quatre vignettes. Certes, l'importance du texte constitue un obstacle à l'équilibre de l'ensemble, mais les dessins manquent de relief. Pour conclure, je rejoins Cédric sur l'appréciation d'ensemble : c'est une BD plutôt agréable, qui ne constitue pas pour autant - comme voudrait l'espérer l'éditeur - "une merveilleuse redécouverte". Sébastien |
|
ce qui m'a géné moi dans le dessin c'est qe le dessinateur n'arrive pas a faire des scéne importantes, le cadre est toujours trés sérré (je pense surtout à la bataille des 5 armées, il est rare de voir plus d'une vingtaine de personne sur une meme case. |
|
je n' ai aimé cette BD qu' a moitié. |
|
Et ta soeur a bien raison, Solveig... Marie Arwen |
|
autre repproche: la demeure des elfes dans mirkwood est plutot laide...en réalité, tout ce qui concerne les elfes( leur beauté , leur architecture...) est raté. |
|
c'est par cette Bd que j' ai commencé à aborder tolkien . |
|
Bonjour à tous. Forcément, cette BD n'est qu'une adaptation. Rien ne peut représenter la beauté légendaire d'un elfe. (En plus, ceux de Mirkwood sont méchants, alors il ne fallait pas les faire trop beaux, sans quoi on aurait pu croire qu'ils étaient gentils.) Ayant les versions originale et française, je peux tenter une petite comparaison : il y a beaucoup plus de texte dans la version anglaise (en fait, c'est écrit plus petit en anglais, mais ça prend autant de place), et c'est vrai qu'à certains endroits on peut ne pas comprendre la raison ou le sujet de la réplique suivante. Je la conseille à tous ceux qui, comme moi, veulent progresser en anglais, car il y a toujours des dessins pour clarifier un texte incompréhensible. Voilà, je crois que j'ai dit tout ce que j'avais à dire, alors à bientôt. |