|
- Norna ar anda ná i mallë ingolenna lambion Eldaliéva. long et difficile est le chemin vers la connaissance des langues des Elfes. - Hláran i Lambengolmor ve hína hlárala quettar enwina Noldorion. J'écoute les "maitres du langage" comme un enfant écoutant les anciens des Noldor - Lissë ná lindë súrion olassiessen aldariva lárnyant. Doux est le chant des vents dans le feuillage des arbres - Olwar lossëar nár ve olos héndunyant. Les branches enneigées sont comme un rêve à mes yeux Et voilà ! C'est comment ? Emeric |
|
Jolie tentative! Voici mes quelques corrections et commentaires sur ces phrases. - Norna ar anda ná i mallë ingolenna lambion Eldaliéva. > long et difficile est le chemin vers la connaissance des langues des > Elfes. Pour des raisons d'accord, il me semble moins risqué d'écrire lambion eldaive et de traduire "des langues elfiques" (voir The War of the Jewels pour les finesses du cas adjectival). - Hláran i Lambengolmor ve hína hlárala quettar enwina Noldorion. > J'écoute les "maitres du langage" comme un enfant écoutant les Lire "Les anciens mots des Noldor". Il faudrait mettre enwina au pluriel, soit enwine. Si la base du verbe "entendre" est *hlar- (attesté seulement au futur hlaruva dans notre corpus), alors il faudrait peut-être lire hlárila, en considérant que la terminaison du participe actif est probablement -(i)la. C'est cette forme qui figure dans un vague brouillon inédit de Tolkien discuté sur Elfling, mais le point reste sujet à controverses (la voyelle épenthétique à utiliser n'est pas certaine, voir notamment sílala vs. itila dans le corpus). Cela dit, pour "écouter" nous avons le verbe lasta, qui dans le cas présent nous pose probablement moins de soucis de conjugaison (lastan...lastala). - Lissë ná lindë súrion olassiessen aldariva lárnyant. > Doux est le chant des vents dans le feuillage des arbres La forme **aldariva n'est probablement pas correcte. Sur l'exemple attesté de eldava, eldaiva, eldaive, nous pouvons reconstruire les formes adjectivales de alda: aldava, aldaiva, aldaive. Mais dans un cas comme celui-ci, il faudrait sans doute mieux calquer l'expression de la complainte de Galadriel (ramar aldaron) et utiliser le cas génitif. - Olwar lossëar nár ve olos héndunyant. > Les branches enneigées sont comme un rêve à mes yeux Le pluriel de ná est apparemment nar sans accent. Nous ne savons pas pourquoi! Le dernier mot "pour mes deux yeux" ne doit pas porter d'accent, puisque la voyelle est déjà longue (suivie par deux consonnes). Est-ce qu'une double flexion (datif + double duel) comme celle-ci est valide, ou est ce qu'il faudrait plutôt lire hendinyant (datif + duel), je ne sais pas... Le début de la phrase m'échappe un peu. Le mot "plante" est olva, pas **olwa sauf erreur de ma part. Si lossea est l'adjectif "enneigé", alors son pluriel est lossie - à comparer avec laurie (de laurea) dans la complainte de Galadriel. Didier. |
|
Salut à vous ! Tout d'abord, mes félicitations à Telperion pour avoir réussi à traduire mes phrases !
>> long et difficile est le chemin vers la connaissance des langues des Elfes. > Pour des raisons d'accord, il me semble moins risqué d'écrire lambion eldaive et de traduire "des langues elfiques" (voir The War of the Jewels pour les finesses du cas adjectival). En fait mon intention était : "du peuples des Eldar". Je n'ai pas (encore) lu WJ et je ne suis donc pas familier des finesses du cas adjectival... Donc :
>> J'écoute les "maitres du langage" comme un enfant écoutant les anciens des Noldor > Lire "Les anciens mots des Noldor". Il faudrait mettre enwina au pluriel, soit enwine. Si la base du verbe "entendre" est *hlar- (attesté seulement au futur hlaruva dans notre corpus), alors il faudrait peut-être lire hlárila, en considérant que la terminaison du participe actif est probablement -(i)la. C'est cette forme qui figure dans un vague brouillon inédit de Tolkien discuté sur Elfling, mais le point reste sujet à controverses (la voyelle épenthétique à utiliser n'est pas certaine, voir notamment sílala vs. itila dans le corpus). Cela dit, pour "écouter" nous avons le verbe lasta, qui dans le cas présent nous pose probablement moins de soucis de conjugaison (lastan...lastala). D'où vient ce verbe "écouter" (lasta) ? Pour enwina Noldorion, mon intention était en fait "les mots des anciens Noldor" et non "les anciens mots des Noldor". En effet, j'ai oublié d'accorder l'adjectif enwina... Donc :
>> Doux est le chant des vents dans le feuillage des arbres > La forme **aldariva n'est probablement pas correcte. Sur l'exemple attesté de eldava, eldaiva, eldaive, nous pouvons reconstruire les formes adjectivales de alda: aldava, aldaiva, aldaive. Mais dans un cas comme celui-ci, il faudrait sans doute mieux calquer l'expression de la complainte de Galadriel (ramar aldaron) et utiliser le cas génitif. En fait je me suis trompé dans ma phrase, je voulais dire "du vent" (sing.), soit súrio. Donc :
>> Les branches enneigées sont comme un rêve à mes yeux > Le pluriel de ná est apparemment nar sans accent. Nous ne savons pas pourquoi! Le dernier mot "pour mes deux yeux" ne doit pas porter d'accent, puisque la voyelle est déjà longue (suivie par deux consonnes). Est-ce qu'une double flexion (datif + double duel) comme celle-ci est valide, ou est ce qu'il faudrait plutôt lire hendinyant (datif + duel), je ne sais pas... Le début de la phrase m'échappe un peu. Le mot "plante" est olva, pas **olwa sauf erreur de ma part. Si lossea est l'adjectif "enneigé", alors son pluriel est lossie - à comparer avec laurie (de laurea) dans la complainte de Galadriel. Pour le pluriel de ná, je l'ignorais. Effectivement, le cas du duel est problématique et héndunyant n'est qu'une hypothèse... Le mot olwar est un mot apparaissant dans les Etymologies (racine GÓLOB) qui signifie "branche". Le sens que je doonnais à lossëar n'était pas "enneigé", mais "fleuri" (de lossë "fleur, floraison"). Donc : A bientôt pour de nouvelles phrases... Namárië Toko Salquendil |
|
lasta- vient des Etymologies (radical LAS). Oops, mon interprétation de loss par "neige" est une réminiscence du Sindarin!!! Voilà que je me mets à mélanger les langues moi-aussi... Il faut dire que je viens juste de l'entrer dans la prochaine version du dico Sindarin, en préparation!;-) Didier. |
|
Pas de problème Didier ! En Quenya, le mot lossë possède deux sens : @+ Toko |
|
Salut Lambendili ! Suite à l'envoi de mes phrases sur Elfling et à leur Norna ar anda ná i mallë ingolenna lambion "Long et difficile est le chemin vers la connaissance des langues Lastan i Lambengolmor ve hína lastala quettar Noldorion "J'écoute les "maîtres des langues" comme un enfant Lissë ná lindë súrio olassiessen "Doux est le chant du vent dans les feuillages des arbres pour mes Olwar lossië nár ve olos héndunyant. "Les branches fleuries sont comme un rêve à mes Les deux premières phrases sont inchangées. Il est possible de dire "un enfant qui écoute", Donc des versions variantes de la deuxième phrase Les principaux points de correction portent sur la terminaison larinyant : Lorsque un nom se termine par une hendinyant : Comme pour larinyant Merci à Ales Bican. Namárië Toko Salquendil |