Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Dans une discussion assez lointaine sur la fin du SDA, quelqu'un a donné une adresse internet ou l'on peut lire un supposé épilogue écrit par Tolkien lui même, qui se nomme "Les Dernières lignes" et qui a été tiré du Dragon Magazine #9 1993. Comment ce fait-il que je n'avais jamais entendu parlé de cet épilogue auparavant? Je l'ai lu et, peut-être parce que le texte est traduit par quelqu'un d'autre que F. Ledoux, j'ai n'ai pas du tout eu l'impression que c'est un texte de Tolkien, je ne reconnait pas du tout son style et Sam est un personnage tout a fait différent. Peut-être est-il assagit par son âge et ses expériences mais il y a tout de même quelque chose d'étrange, non? Si vous l'avez lu, qu'en pensez-vous? Si vous savez que cet épilogue fut bel et bien écrit par le maître lui-même, sur quelle preuve vous basez-vous?
Hors ligne
Tout ce que j'a ià dire, c'est qu'en tant qu'ancien lecteur de feu Dragon magazine, le magazine avait souvent tendance à mélanger histoire vraie et fantastique. Je ne serai pas étonné qu'en y regardant de près, on découvre que cet article est "un autre épilogue du SdA, par un autre maître", et qu'il aient voulu laisser croire que cela vienne de Tolkien lui-même, dans le but de troubler. Mais il doit certainement être spécifié quelque part, dans ce cas, de qui est le texte.
N'ayant pas lu cet épilogue, je ne donne mon avis que de manière générale.
Hors ligne
Il existe deux versions d'un brouillon d'épilogue que Tolkien a finalement rejeté (ses proches ne l'ayant pas trouvé nécessaire) et qui se résume principalement à un question-réponse entre Sam et ses enfants.
Pour être certain que l'on parle de la même chose, une des versions, traduite par Roland C. Wagner pour Dragon Magazine il y a quelques années, est donnée ici.
Les deux versions, en anglais, ne diffèrent que sur quelques points et sont toutes deux données dans le volume Sauron Defeated de la série HoME. L'intérêt, notamment, est aussi de pouvoir y trouver la version complète (et calligraphiée) de la lettre en elfique (en sindarin) envoyée par Aragorn à Sam.
Didier.
Hors ligne
J'ajoute que Tolkien comptait encore faire figurer cet épilogue en 1951 dans sa longue lettre (n°131) à M. Waldman. Il le résume dans la partie (inédite en anglais dans les Letters mais désormais accessible en français dans Conférence n°12) résumant le SdA. Au vu de l'ensemble du résumé du SdA, l'épilogue prend même une certaine place et l'on voit de quelle signification Tolkien l'affectait.
Hors ligne
Je tiens juste à préciser que ce fameux site est Numenor, et que l'épilogue est dans la partie Livre il me semble.
J'en ai mis du temps à tout taper avec mes petits doigts...
Lomion
Hors ligne
Tu as raison, il faut rendre au renard ce qui appartient au renard...
mille louanges pour tes phalanges meurtries :P
Sam.
Hors ligne
'lut Lomion.
Je voulais juste dire que c'est grâce à tes phalanges meurtries que j'ai découvert ce texte. Tu n'a pas souffert pour rien ;o)
chapeau, bravo et à plus.
Isengar
En ligne
je voulais juste dire que j'avais rien a dire...
Hors ligne
Et bien, tu pouvais te passer de nous le dire...
Cédric.
Hors ligne
Juste pour dire que qui n'a rien à dire n'a pas besoin de le dire, mais qu'il n'est pas besoin de le lui dire. Dire n'avoir rien à dire n'est pas dur, mais dire de ne pas le dire, peu sembler dur. Aux dires d'un dur (et c'est dur à dire), dire ce qu'on a à dire ne vaut pas toujours mieux que de ne pas dire ce que l'on pourrait dire. Pourtant,souvent dire est plus dur que de ne rien dire.
Si vous commencez à trouver que ça dure, et que c'est dur de lire quelqu'un qui n'a rien à dire, éviter de le maudire directement, et dirigez vos mots durs de façon à ne pas les dire, ou à les dire sans qu'ils soient durs.
C'est à dire que ce qu'il est dir de dure (oops) est plus dur à lire qu'à dire.
C'est dire combien je n'avais rien à dire non plus, mais c'est dur de le dire sans que cela se voit.
Vinyamar
PS: c'est de l'humour hobbit, j'ai été contaminé par Sam (me dit de dire)
Hors ligne
Je décline toute responsabilité dans les dires de ce dur à cuire.
Sam :o)
Hors ligne
cet épilogue est intéressant à plus d'un titre.
lisez le en anglais, dans Home, au moins pour sa dernière phrase ;-)
Vincent
PS : je soutiens totalement Cédric
Hors ligne
Je viens de terminer ma relecture du Seigneur des Anneaux et je me suis rappelé l'épilogue qui avait été traduit il y a "quelque" temps.
J'en avais une copie sur mon PC que j'ai relu avec plaisir (même si la traduction n'est pas un modèle de fluidité à mon sens).
Mais j'avais également gardé le lien. Donc remontée de fuseau pour vous (re)signaler cette petite curiosité et susciter un peu de nostalgie pour les éventuels anciens lecteurs de la revue Multimondes. Les liens :
- L'épilogue : http://multimondes.chez.com/Crytolkien.htm
- La revue : http://multimondes.chez.com
C.
Hors ligne
Merci !
Et un petit tissage pour faire le lien avec un fuseau récent, où on parle justement du traducteur Roland C. Wagner
Belle remontée de fuseau : presque 20 ans !
I.
En ligne
Pages : 1 haut de page