JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 12-10-1999 03:23

Philippe
Inscription : 1999
Messages : 306

La Traduction du Silmarillion

Pour faire suite à un sujet soulevé dans l'ancien forum.

Est-ce que la présente traduction du Silmarillion est profitable ou nuisible à Tolkien ? Encourage-t-elle le lecteur du Seigneur des Anneaux à progresser dans la découverte de la Terre du Milieu où l’en dégoûte-t-elle ?
Le texte d’origine est déjà plus difficile, chronique historique et non roman, écrit dans un style plus « archaïque », il y a profusion de noms, d’événements, sans personnages médiateurs comme les hobbits et sans dialogues. Dans ce sens, il est parfois indigeste, et l’on peut être très déçu si l’on s’attend à lire un autre Seigneur des Anneaux. Dans ce cas, il vaut mieux d’abord se tourner vers le Narn iHîn Hurin et d’autres récits des Contes et légendes inachevés. Le SdA est l’œuvre de Frodo, c’est du vécu, tandis que le Silmarillion est l’œuvre d’érudits elfes et humains.
Le style archaïque de Tolkien aide à faire passer cette érudition en donnant son rythme et un aspect noble et « exotique » au texte, qui rappelle vaguement la Bible et les textes épiques du Moyen Age.
Le problème de la traduction française est justement qu’elle aplatit complètement le texte : je n’ai pas senti cette « saveur » archaïque en la lisant, je n’ai pas eu l’impression de lire une épopée tragique, et je me rappelle surtout avoir buté sur les erreurs qui parsèment un texte déjà complexe (la géographie et les généalogies, il faut se les avaler…).
Voici l’une des erreurs qui m’avaient troublé, car le contre-sens était assez gros pour fausser complètement la signification du texte, et ce en première page, puisqu’il s’agit de la première phrase de l’Ainulindalë .
« There was Eru, the One, who in Arda is called Iluvatar », traduit par
« Il y eut Eru, le Premier, qu’en Arda on appelle Iluvatar »
phrase qui donne en français l’impression qu’il n’y eut d’abord rien du tout, et QU’ENSUITE, arriva le Premier être, Eru. Or, Eru, c’est Dieu, le Dieu Unique ; et Dieu est éternel, donc il a toujours existé et n’est pas arrivé à un moment donné. 
Alors, avis aux candidats traducteurs ;-)
Comment traduire la première phrase du Silmarillion ? Personnellement, je trouve que « Il y avait Eru… » n’est pas très joli.

Hors ligne

#2 12-10-1999 03:25

Philippe
Inscription : 1999
Messages : 306

Re : La Traduction du Silmarillion

Pardon pour ce double postage. Mon laïus est déjà assez long en un seul exemplaire, je crois...

Hors ligne

#3 15-10-1999 21:59

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : La Traduction du Silmarillion

Quelques coquilles du Silmarillion, prouvant que le traducteur n'a rien compris a ce qu'il lisait (ou n'a pas cherche a comprendre)

"On dit que lorsque les habitants d'Eldalie quitterent Cuivenen..."

Non, Eldalie n'est pas un pays ou l'on pourrait habiter, mais le peuple des elfes... Dans le texte de Tolkien, "It is told that when the hosts of the Eldalie departed from Cuivenen, ..." (On dit que lorsque les legions des Eldalie quitterent Cuivenen, ...)

Ma coquille preferee, au Chapitre 1, est cette magnifique phrase qui ne veut rien dire:
     
"Le sommet sacre du Taniquetil, disent les Elfes, l'Eternelle Blancheur, disent les Oiolosse, la Couronne d'Etoiles, disent les Elerinna - Il y a bien d'autres noms"

Elerinna et Oiolosse ne sont pas des nouvelles races d'elfes, mais simplement d'autres appellations du Taniquetil. en V.O.,  "Taniquetil the Elves name that holy mountain, and Oiolosse Everlasting Whiteness, and Elerinna Crowned With Stars, and many names besides." (Les Elfes nomment cette montagne sacree Taniquetil, ainsi qu'Oiolosse la Blancheur Eternelle et Elerinna la Couronnee d'Etoiles, et elle a bien d'autres noms encore)

Je cite souvent ces memes exemples, mais il faut reconnaitre qu'il y a de quoi tomber les  bras ballants!

Hors ligne

#4 15-10-1999 23:11

beren
Inscription : 1999
Messages : 173

Re : La Traduction du Silmarillion

arretez de raler et aidez moi a monter ce projet de traduction ! :)
a+
beren

Hors ligne

#5 16-10-1999 14:02

Philippe
Inscription : 1999
Messages : 306

Re : La Traduction du Silmarillion

J'ai déjà fait l'Ainulindale il y a qques années, mais il faudrait que je le revoie un peu avant de le montrer...

Hors ligne

#6 25-04-2002 18:16

RR
Inscription : 2002
Messages : 125

Re : La Traduction du Silmarillion

Et si on traduisait cette première phrase du Silmarillion par:

"Là était Eru, l'Unique..."

"There" au sens locatif (qui laisse une dimension de mystère indispensable) et l'imparfait pour traduire le prétérit et tenter de faire passer l'impression de "toujours-déjà" nécessaire à la crédibilité de la traduction.

Is there any other idea ladies and gentlemen ?


RR, remontant le plus ancien post affiché du Forum à propos du contenu le plus ancien du savoir elfique...

Hors ligne

#7 25-04-2002 18:44

Iluvatar
Inscription : 2002
Messages : 32

Re : La Traduction du Silmarillion

Arf, pas sûr que le Là convienne bien, après tout au début il n'y a RIEN sauf Ilúvatar, et donc il n'y a pas de "là".

>>>et l'imparfait pour traduire le prétérit et tenter de faire passer l'impression de "toujours-déjà"

Le prétérit n'indique pas d'impression de "toujours", c'est le past perfect (?) qui fait ça, et dans ce cas la phrase eut été "There had been Eru...." voire "There has been Eru....".
Par contre, la traduction par un imparfait me semble tout à fait approprié dans le cas présent, comme tu le souligne RR d'ailleurs...
Peut-être faudrait-il en français éviter la forme passive, et d'opter pour un truc du genre : "Eru, le Premier, était, et en Arda on l'appelle Ilúvatar" quoi que ça ça ne semble pas bien sonner (au final ça donne du français correct... sur le plan grammatical seulement :))

Ou peut-être mixer avec la fin de la phrase :
"Eru, le Premier, qu'en Arda on appelle Ilúvatar, créa d'abord les Ainur, les Bénis, qu'il engendra de sa pensée, et ceux-là furent avec lui avant que nulle chose ne fût créée." à la place de :
"Il y eut Eru, le Premier, qu'en Arda on appelle Ilúvatar ; il créa d'abord les Ainur, les Bénis, qu'il engendra de sa pensée, et ceux-là furent avec lui avant que nulle chose ne fût créée", ce qui me semble déjà un peu mieux.... La phrase tournée ainsi sous-entend qu'Eru a toujours été... keske vous en pensez ???

Hors ligne

#8 26-04-2002 12:05

Arathorn
Inscription : 2002
Messages : 54

Re : La Traduction du Silmarillion

Et si on traduisait par "Il était Eru, le Premier" car si on prend le verbe être qui est un verbe d'état, il y a bien une position. Toutefois je vous l'accorde, ça fait un peu "Il était une fois..." et quand on lit la suite on est loin du conte de fées (Tiens si on rebaptisait le Silmarillion : Contes de Morgoth?)

Arathorn, père d'Aragorn qui en a déjà assez eu avec Sauron pour pas se taper le patron : Melkor.

Hors ligne

#9 26-04-2002 18:59

Denethor
Inscription : 2001
Messages : 314

Re : La Traduction du Silmarillion


> Le prétérit n'indique pas d'impression de "toujours", c'est le past perfect (?) qui fait ça, et dans ce cas la phrase eut été "There had been Eru...." voire "There has been Eru...."

There has been se traduit par "il y a eu" et There had been par "il y avait eu".
Je vois pas bien où est-ce que tu trouves une notion de durée là-dedans.

Par ailleurs le preterit peut se traduire aussi bien par l'imparfait que par le passé simple, preuve s'il en est qu'en fonction du contexte le preterit peut tout à fait nous donner cette impression de durée.

Denethor.

Hors ligne

#10 26-04-2002 19:47

Pascal
Inscription : 2002
Messages : 23

Re : La Traduction du Silmarillion

Là Denethor, désolé de te contredire, mais "there has been" se traduit par "il y a" et non par "il y a eu", d'où la notion de durée. Cela indique quelque chose qui dure depuis un certain temps.

Hors ligne

#11 28-04-2002 18:37

Iluvatar
Inscription : 2002
Messages : 32

Re : La Traduction du Silmarillion

Merci Pascal, petit cours d'Anglais pour Denethor :
prétérit = action passée et terminée
past perfect = action qui a commencée dans le passé et qui continue encore aujourd'hui

Du moins c'est ce qu'on m'a appris à l'école....

Hors ligne

#12 16-09-2002 14:16

Widumawi
Inscription : 2002
Messages : 90

Re : La Traduction du Silmarillion

Et quid de "Il y avait Eru, le premier..." ??? On  abien la notion de durée et le sens locatif...


W. qui fouine dans les archives

Hors ligne

#13 16-09-2002 11:43

Semprini
Inscription : 2000
Messages : 613

Re : La Traduction du Silmarillion

Wait a minute my dear Pascale. :)

"There has been" peut éventuellement se traduire par "il y eu", methinks. :)
Quant à "There was Eru", je ne vois qu'une alternative: "Il y avait Eru" ou "Eru était".

Hors ligne

#14 02-11-2002 00:39

Ghorghor
Inscription : 2002
Messages : 243

Re : La Traduction du Silmarillion

Je remonte ce "vieux" fuseau car il me fait mourir de rire : vous prétendez vouloir retraduire le Silmarillion mais vous n'êtes pas capable de vous entendre pour la traduction des trois premiers mots!!!
Soyez un peu plus indulgents envers le traducteur, même s'il a commis d'énormes boulettes au moins ça fait rire le lecteur...

Hors ligne

#15 04-01-2005 17:20

Philippe
Inscription : 1999
Messages : 306

Re : La Traduction du Silmarillion

Je remonte à mon tour ce vieux fuseau;)
Voici encore de quoi rire un peu, même si la boulette en question ne me paraît pas si drôle que ça: elle porte sur l'incipit, et fausse d'entrée la perception que le lecteur peut avoir d'Eru et du sens de l'Ainulindalë. C'est un peu dommage pour ce qui est le « Au commencement... » du légendaire.

Je pense comme dit plus haut que la connotation « locative » est importante. Elle est sans doute aussi imperceptible pour un anglophone que dans le y de « il y a » pour un francophone, mais elle contraste avec le temporel « Au commencement/In the beginning » de la Genèse et de Jean, et ça m'étonnerait que Tolkien n'en ait pas été conscient.
C'est à mon avis le défaut de « Eru était ». D'autant que « Eru était l'Un(ique) » me paraît comporter un glissement de sens non négligeable par rapport à « There was Eru, the One »...

« Il était Eru » est impossible, car « Eru » est déterminé, et « personnalise » donc le pronom, qui en devient l'anaphore et est alors perçu comme sujet réel de « est »: « Eru était Eru » a peut-être un sens éminement théologique (?), mais ne veut pas dire grand-chose ici;)
« Etait Eru », alors? Mais il n'est guère acceptable à l'oreille (à la mienne en tout cas;), et contraste en cela avec la simplicité de « There was Eru ».


Reste « Il y avait Eru »: son problème est que le verbe « avoir » n'est pas le mieux placé pour présenter le Dieu unique, on s'attendrait plutôt à « être ».
Mais au regard du sens de l'anglais, je pencherais plutôt pour celui-là.

Hors ligne

#16 10-01-2005 21:05

Opale
Inscription : 2005
Messages : 3

Re : La Traduction du Silmarillion

Salut à tous
   Je voudrais savoir si le Silmarillion est difficile à lire en Anglais. Car nayant pas un niveau tres poussé j'ai des crainte quand a mes chance de succes.
  Merci d'avance

Hors ligne

#17 11-01-2005 14:31

Moraldandil
Lieu : Paris 18e
Inscription : 2001
Messages : 887
Site Web

Re : La Traduction du Silmarillion

Cela dépend évidemment de ce que tu entends par un "niveau pas très poussé". Ce serait mentir de dire que le Silmarillion en anglais est une lecture facile ; l'oeuvre est déjà déroutante en soi, et Tolkien emploie un style plus ou moins archaïsant qui nécessite qu'on s'y habitue (on s'y habitue, les mêmes termes procédés revenant régulièrement). Mais si tu as déjà été en contact avec de l'anglais littéraire, je ne pense pas que ce soit inaccessible.

Je n'en dirai pas autant de certains autres textes, notamment les lais de Beleriand (HoME 3) qui sont franchement ardus, notamment mais pas exclusivement sur le plan lexical - à tel point que l'ouvrage comporte un glossaire à l'intention des anglophones eux-mêmes.

S'il y a des enseignants d'anglais par ici, qu'en pensent-ils ?

Hors ligne

#18 11-01-2005 20:52

Opale
Inscription : 2005
Messages : 3

Re : La Traduction du Silmarillion

Merci pour la reponse.
  G reussi a obtenir le texte en anglais je v donc tenter comme sa avant tout achat. Et pour le niveau d'anglais "pas tres poussé" sa veut dire presque nul, donc pour la litterature anglaise je n'en ai aborde aucune. Le silmarillion sera la 1ere. C en quelque sorte une tentative de melanger l'utile a l'agreable.

Hors ligne

#19 12-01-2005 00:36

Elbaratha
Inscription : 2003
Messages : 170

Re : La Traduction du Silmarillion

On a demandé un prof d'anglais? :)
Bon, ceci est mon avis personnel, que personne n'est obligé de partager.
Moi je te conseillerais de commencer par The Hobbit et The Lord of the Rings, Opale, ils sont plus accessibles au niveau de la langue, surtout si tu n'as pas trop lu de littérature en anglais. Ca pourrait, je pense, t'aider à te familiariser un peu avec le style particulier de Tolkien, ses procédés et les termes qu'il emploie souvent, et rendrait ta lescture du Silmarillion bien plus facile.
En revanche, et surtout si tu veux absolument commencer par le Silmarillion, je voudrais juste te dire de ne pas te décourager dès le premier paragraphe.
Lire ou parler une autre langue, il faut un certain temps d'adaptation pour y arriver, et ça ne veut pas dire qu'on en est pas capable si on ne comprend pas tout dès le début. N'hésite pas à relire certains passages et munis-toi d'un bon dictionnaire au besoin.
Sur ce, je te souhaite une bonne lecture!
Elba

Hors ligne

#20 12-01-2005 19:52

Opale
Inscription : 2005
Messages : 3

Re : La Traduction du Silmarillion

lu
Merci a tous les deux pour les renseignement. Et merci pour les encouragement. Je me suis deja un peu lance dans le Silmatillion, ce qui semble pour le moment bien chaotique. V voir ce ke sa donne en gardant le morale, meme si a ce rythme la on se retrouve ke dans un ans.
Sinon je suivre ton conseille Elbaratha et je me lancerais plutot dans The lord of the rings. Je l'ai deja lu, sa devrai m'aider.
                                             Moi

Hors ligne

#21 12-01-2005 22:42

Aglarond
Inscription : 2005
Messages : 257

Re : La Traduction du Silmarillion

Je reprends le problème de la première phrase, "There was Eru".
Quelqu'un sait-il comment commence l'Evangile selon St Jean en anglais, "Au commencement était le Verbe" ?
Je trouve que quelque chose comme "Au commencement était Eru" ne serait pas si éloigné que ça... On a "était" au lieu de "eut"... Mais peut-être s'éloigne-t-on trop du texte original. C'est pour celà qu'avoir ce passage de St Jean en anglais pourrait être intéressant.

Hors ligne

#22 12-01-2005 23:30

Feartanel
Inscription : 2003
Messages : 197

Re : La Traduction du Silmarillion

Voici :

Jean 1,1 : "In the beginning was the Word [...]"
On a donc le même sens qu'en français, mais on est loin de Tolkien ;-) Le "there" permet d'anéantir toute notion de début ; cette traduction n'est donc pas particulièrement souhaitable, je pense :-)

M.

Hors ligne

#23 13-01-2005 18:15

Aglarond
Inscription : 2005
Messages : 257

Re : La Traduction du Silmarillion

Merci Feartanel. Effectivement je pensais qu'il y avait peu de chances, mais que ça pouvait valoir le coup de lancer l'idée. Pour ce genre de problème, c'est comme ça qu'on avance ! :)

Hors ligne

#24 13-01-2005 23:14

Philippe
Inscription : 1999
Messages : 306

Re : La Traduction du Silmarillion

Et puis c'est à ça que ça sert un forum! Enfin je crois (des fois je me demande...)

Hors ligne

#25 10-06-2020 22:21

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

Quel meilleur fuseau pour indiquer que dans un tweet de cet après-midi, les éditions Bourgois ont annoncé la sortie d'une nouvelle traduction du Silmarillion à l'horizon 2021 ! smile

I.

Hors ligne

#26 10-06-2020 23:30

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 980

Re : La Traduction du Silmarillion

Traduction de Daniel Lauzon, et une fenêtre de parution annoncée entre le printemps et l'automne.  Joie ! : )

Hors ligne

#27 29-08-2020 21:09

paul
Inscription : 2014
Messages : 94

Re : La Traduction du Silmarillion

Belle nouvelle en effet !
M'étant replongé il y peu dans mon exemplaire de poche (je me suis toujours refusé à acheter une autre édition sachant le nombre de coquilles que j'y trouverais) et constatant à nouveau combien pouvait être déroutante parfois la lecture de ce texte en français, je revenais justement fouiner du côté de JRRVF pour voir si l'on pouvait espérer quelque chose dans ce goût là...
Hâte

Hors ligne

#28 11-09-2020 21:31

paul
Inscription : 2014
Messages : 94

Re : La Traduction du Silmarillion

Salut,
Je me disais dernièrement qu’avoir lu Tolkien c’est probablement un peu comme avoir entendu la voix d’Ulmo, sa musique ne nous quitte plus vraiment. L’enchantement demeure, et à chaque relecture la magie opère.

« Avoir lu » ne me semble pas bien convenir cependant, car finit-on un jour de lire Tolkien ? Je ne le crois pas.
Quel monde tout de même ! Combien de facettes à découvrir, combien de sentes à parcourir, toujours plus avant. Quel foisonnement et pourtant quelle précision. Le Silmarillion serait-il un de ces joyaux de l’ancien temps, mêlant l’habile savoir-faire des Naugrims magnifié par quelque prince Noldor ?

Hors ligne

#29 05-10-2020 21:44

paul
Inscription : 2014
Messages : 94

Re : La Traduction du Silmarillion

J'ai eu envie de partager quelques propos entendus sur les ondes à propos de l'exercice de traduction et du travail du traducteur :

Je cite par exemple : " la traduction n'est pas une 3e langue mais la mise en tension de 2 langues...", "on traduit toujours pour quelqu'un, pour un temps, dans un certain état de la langue"...
mais aussi : "[la traduction] comme un lieu d'imperfection, comme quelque chose qui est toujours à travailler, toujours à refaire... et le fait qu'il n'y est pas de bonne traduction c'est aussi la chance de la traduction, comme lieu de pensée...",
et par opposition à une certaine sacralité de l'écrit, "la traduction retrouve quelque chose de l'oral..."
Bref, "traduire ce ne serait pas graver dans le marbre" > "ce serait même l'inverse, ce qui a été traduit tout à coup sort du marbre".

Bien dit non ?

Bon courage M. Lauzon  smile
On vous envie quand même un peu cette intimité au texte que toutes ces traductions doivent vous apporter.

PS. Pour l'émission complète (bien que le sujet dépasse un peu le cadre de ce fuseau) : https://www.franceculture.fr/emissions/ … traduction ; notamment à partir de 16mn d'émission environ...

Hors ligne

#30 06-10-2020 13:42

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 040

Re : La Traduction du Silmarillion

Merci Paul   smile

Hors ligne

#31 08-11-2020 15:28

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

Je pose le lien ici.
https://www.tolkiendil.com/tolkien/inte … ribes_2020

Il s'agit de la retranscription de l'interview de Clément Ribes (éditions Christian Bourgois) réalisée au début du mois, et où il est question de futures parutions de traductions d'ouvrages de et sur Tolkien. Le Silmarillion, bien sûr, mais pas que.

I.

Hors ligne

#32 08-11-2020 16:34

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 901
Site Web

Re : La Traduction du Silmarillion

Merci Isengar :)

Et merci à Tolkiendil pour cette interview et toutes ces bonnes nouvelles !

Hors ligne

#33 10-11-2020 10:16

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 804
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : La Traduction du Silmarillion

Très intéressant, beaucoup d'informations sympathiques ;-) Merci à Tolkiendil.

Personnellement, je ne serais tout de même pas contre un peu de variété dans le choix des illustrateurs si on parle de la version intégrale reliée. Mais ça n'engage que moi ;-) Et probablement que contractuellement, les choses sont de toute façon verrouillées par H&C.

Hors ligne

#34 12-03-2021 22:03

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

Nos amis de Tolkiendil nous annoncent que la nouvelle traduction française du Silmarillion (aux éditions Bourgois) est actuellement en relecture et devrait sortir le 14 ou le 21 octobre 2021.
La version prévue sera illustrée par Ted Nasmith, suivie ultérieurement par une édition brochée sans illustration.

Hâte smile ...

I.

Hors ligne

#35 20-03-2021 15:19

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

En attendant l'automne (qui est encore loin...) voici les sorties du printemps : au programme, une nouvelle édition du Silmarillion (Harper Collins), et la réimpression de La Formation de la Terre du Milieu (Bourgois).

Ca méritait une petite mise à jour de JRRVF, non ?

I.

Hors ligne

#36 23-03-2021 10:15

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 804
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : La Traduction du Silmarillion

Excellentes nouvelles que tout ça ! Une nouvelle traduction du Silmarillion, ça fait saliver smile
Va falloir que je trouve de la place dans la bibliothèque ;-)

Et merci beaucoup pour la mise à jour.

Hors ligne

#37 23-03-2021 10:33

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 040

Re : La Traduction du Silmarillion

trouver de la place dans la bibliothèque, je n'y parviens plus, sans parler des autres étagères. Va falloir pousser les murs  smile

Sinon, c'est tentant si la nouvelle édition du Silmarillion par H&C est illustrée.

pour actualiser la collection complète "deluxe" je me ferai encore violence avec la caisse d'épargne. Je crois avoir tous les volumes de cette série mais y a plus de place sous l'escalier et j'ai renoncé aux traductions, ne gardant que les VO.

S.

Hors ligne

#38 24-03-2021 14:24

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 804
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : La Traduction du Silmarillion

ISENGAR a écrit :

[...] voici les sorties du printemps : au programme, une nouvelle édition du Silmarillion (Harper Collins) [...]

Ne pas craquer, ne pas craquer... arrggh, mon doigt a cliqué à l'insu de mon plein gré.
Mon esprit collectionneur de beaux objets (livres !) a frappé, je viens de recevoir l'un des 4000 exemplaires big_smile
Le premier contact est bon, je regarde ça plus en détail tout à l'heure. Si ça vous intéresse, je pourrai poster quelques photos.

Tchuss !

Hors ligne

#39 24-03-2021 16:47

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

Oh oui, sss, les photos, on veut les voir, mon trésor...  smile

Hors ligne

#40 24-03-2021 20:19

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 040

Re : La Traduction du Silmarillion

Cet ouvrage précieux rejoindra la collec.
Il me donne envie de parcourir des confins (confinement) , pas aussi loin que Moraldandil mais dans notre limite kilométrique,, frontières que les Hobbits ne voulaient pas franchir sauf quelques héros . Je ne sais si ce périmètre répondrait à celui de la Comté et je vais donc relire JR et ses Promenades (moins de 10 ou 30 kms?) sans changer de département? superficie estimée??
S.

Hors ligne

#41 24-03-2021 23:13

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

Silmo a écrit :

Je ne sais si ce périmètre répondrait à celui de la Comté et je vais donc relire JR et ses Promenades (moins de 10 ou 30 kms?) sans changer de département? superficie estimée??
S.

Pour la superficie, le sujet n'est pas des plus simple, Tolkien n'ayant pas toujours été très précis dans ses mesures.
Dans le Prologue du Seigneur des Anneaux, il indique des distances de "quarante lieues des Coteaux du Lointain, jusqu'au Pont du Brandivin et [...] cinquante depuis les landes du nord jusqu'aux marécages du sud", c'est à dire 120 milles (193,1 km) est-ouest, et 150 milles (241,4 km) nord-sud.
Cette indication, dont les chiffres ronds trahissent l'imprécision, m'avait permis de déterminer, dans le livre Le Monde des Hobbits (mais pas dans les Promenades, ce qui n'est pas une raison pour ne pas les relire tongue ) que la surface approximative de la Comté représentait précisément 46 620 km2 (en page 44 de l'ouvrage).

Pour les distances, 10 km, ça représente à peu près ce qui sépare Cul de Sac de la Pierre des Trois quartiers (en sachant que Tolkien a précisé dans "Le Nettoyage de la Comté" une distance de 4 miles, c'est à dire 6,4 km, entre Lézeau/Belleau et la Pierre.)
Pour 30 km, ça nous emmène, toujours en partant de Cul de Sac, au moins jusqu'à La Grenouillère/Grenouillers.

Sur une carte (très imparfaite, à l'échelle approximative) ça donnerait ceci :

1616623982_comtefinement.png

Ça permet d'imaginer de belles promenades smile

A toutes fins utiles, en partant de Cul de Sac, je recommande chaudement 4 auberges sur le parcours jusqu'à Lagrenouillère/Grenouillers : Le Buisson de Lierre, Le Dragon Vert, L'Auberge de la Bienvenue pour tous (The All-Welcome Inn, citée par Rateliff dans The History of the Hobbit), et enfin, La bûche Flottante.

Dans la Comté, il n'y a pas de confinement : les auberges sont toujours ouvertes !

I.

Hors ligne

#42 25-03-2021 09:55

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 064
Site Web

Re : La Traduction du Silmarillion

Bonne nouvelle : les 30 km permettent de rejoindre les cousins Toucs afin de fêter la chute de Sauron en famille. wink

Hors ligne

#43 25-03-2021 10:08

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

Oh oui, et de partager un extrait de la nouvelle traduction, histoire de soulever un peu la poussière dans les vieilles salles des Grands Smials smile

I.

Hors ligne

#44 26-03-2021 01:02

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 040

Re : La Traduction du Silmarillion

Chouette réponse Isengar. smile
Merci (plein) avec l'illustration parfaite.
Que les poils des pieds des Took poussent drus dans un périmètre raisonnable.
et surtout qu'ils se promènent dans toute la Comté et au-delà dès que possible.
Mais je ne me ferai jamais  à la nouvelle traduction, préférant lire l'original ou Ledoux, qu’importent ses erreurs ou lacunes puisqu'on les sait.

Hors ligne

#45 29-09-2021 10:49

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

Je reviens à la nouvelle traduction du Silmarillion.
Je relaie ici une information de Vincent sur Facebook à propos des événements et rencontres auxquels il participera à l'occasion de la sortie imminente de la nouvelle version française par Daniel, qui aura lieu, pour mémoire, le 14 octobre prochain :

  • Le 2 octobre : Conférence sur JRR Tolkien à la Maison des Associations, 41/43, rue Raymond du Temple à Vincennes. La rencontre est organisée par la Société Amis de Vincennes, l'entrée payante (3 ou 5 €) mais gratuite pour les adhérents.

  • Le 5 octobre : intervention sur twitch (sur la chaîne Notabenemovies de Bonjamin Brillaud)

  • Le 13 novembre, présentation du Silmarillion à Toulouse (librairie à préciser)

  • Le 30 novembre, présentation à Lyon (librairie à préciser)

  • d'autres rencontres seront prévues au gré des invitations transmises par les libraires à l'éditeur C. Bourgois.

Pour ma modeste part, je suis invité à une table ronde à la librairie de l'Esperluette à Chartres le vendredi 3 décembre pour parler des littératures de l'imaginaire avec l'auteur Franck Ferric et l'éditeur David Meulmans (Aux Forges de Vulcain), et nous évoquerons bien entendu la place du Silmarillion dans cette affaire smile

I.

Hors ligne

#46 02-10-2021 12:43

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

ISENGAR a écrit :

Le 2 octobre : Conférence sur JRR Tolkien à la Maison des Associations, 41/43, rue Raymond du Temple à Vincennes. La rencontre est organisée par la Société Amis de Vincennes, l'entrée payante (3 ou 5 €) mais gratuite pour les adhérents.

C'est aujourd'hui :
https://www.vincennes.fr/agenda/confere … a-terre-du

I.

Hors ligne

#47 05-10-2021 13:33

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

ISENGAR a écrit :

Le 5 octobre : intervention sur twitch (sur la chaîne Notabenemovies de Bonjamin Brillaud).

C'est ce soir à 21h00 sur Twitch
https://www.twitch.tv/notabenemovies

I.

Hors ligne

#48 05-10-2021 18:25

Druss
Inscription : 2007
Messages : 389
Site Web

Re : La Traduction du Silmarillion

Ca a été repoussé pour cause de problème technique, apparemment.

Hors ligne

#49 05-10-2021 18:51

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

Ah ben twitch, alors ! Merci pour l'info Druss.

L'événement est donc reporté le 12 octobre à 21h, toujours sur Twitch.

C'est l'occasion de dire qu'il y a également un événement prévu, toujours avec Vincent, le 13 octobre à 21h, sur la chaîne Youtube de nos camarades de Tolkiendil smile
Le lien sera disponible très vite.

I.

Hors ligne

#50 12-10-2021 16:53

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 804
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : La Traduction du Silmarillion

Le jour J approche ! smile

Sachez pour la petite histoire que je me suis inscris pour une période d'essai à Audible (audio livre). A ce titre, j'ai droit à 2 livres gratuits.
Le premier que j'ai choisi est "Gagner la Guerre".
Le second est en pré-commande. Il s'agit en effet du Silmarillion, si si ! Je l'aurai donc le 14. Curieux d'entendre ça ! smile

C.

Hors ligne

#51 13-10-2021 16:57

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

N'oubliez pas le rendez-vous sur la chaine youtube de Tolkiendil pour un entretien en direct avec Vincent Ferré, à 21h00

Le rendez-vous sur twitch d'hier s'est bien déroulé (malgré des petits problèmes techniques au démarrage, la séance démarre plutôt vers 4'30), Benjamin Brillaud est aussi bon en interview qu'il peut l'être dans ses vidéos, et Vincent a été parfait et passionnant d'un bout à l'autre, nous mettant en appétit pour ce soir smile

I.

Hors ligne

#52 13-10-2021 17:51

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 980

Re : La Traduction du Silmarillion

Même sentiments que toi Isengar, Vincent fut parfait (Bravo !)  & le RDV de ce soir devrait être encore plus passionnant pour nous si plus axé sur la nouvelle traduction du Silmarillion :)

Hors ligne

#53 14-10-2021 09:51

Cédric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 804
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : La Traduction du Silmarillion

Et pareillement hier soir. Les explications de Vincent sont toujours limpides et instructives. Une session très sympathique !  smile

Hors ligne

#54 14-10-2021 16:09

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 980

Re : La Traduction du Silmarillion

Râââhhh, tout est beau dans ce livre bien beau :)

Merci à Daniel & merci Vincent. Mer-ci. Merci  :)

J'ai lu l'Ainulindalë et l'Akkalabêth... Ores je comprends l'ampleur du travail accompli par Daniel et devine les joies toutes nouvelles qui m'attendent à la lecture des ces chapitres que je croyais connaître.

Devant le fantastique travail engagé par Daniel depuis 15 ans, contemplant ce joyau reforgé qui palpite et brille de mille feux nouveaux, et gardant en mémoire les milliers d'autres étoiles allumées dans les pages déjà traduites de l'Histoire de la Terre du Milieu, du Hobbit et du Seigneur des Anneaux, je pratique sans hésitation l'applicabilité ultime et dédie à Daniel ces lignes lues ce 14 octobre avec reconnaissance :

Et il advint qu’Ilúvatar appela tous les Ainur à se réunir et leur déclara un thème formidable, leur dévoilant des choses plus grandes et plus merveilleuses qu’il n’en avait encore révélé ; et la gloire de son commencement et la splendeur de sa conclusion éblouirent les Ainur, de sortent qu’ils se prosternèrent devant Ilúvatar et se turent.

J.R.R. Tolkien, Le Silmarillion, Bourgois, 2021, Nouvelle trad. de Daniel Lauzon, p.3.

S.

Hors ligne

#55 14-10-2021 16:52

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 434

Re : La Traduction du Silmarillion

chères et chers vous
merci pour ces messages que je découvre, pour votre bienveillante indulgence concernant les "live" & pour ces mots très touchants de jean-philippe.
je n'oublie pas que jrrvf a été le lieu de compagnonnage de mes premières aventures en Faërie, dès 99, et je me réjouis que ce livre puisse plaire à cette communauté
avec amitié
vincent

Hors ligne

#56 14-10-2021 16:54

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 434

Re : La Traduction du Silmarillion

ps Le 13 novembre, présentation du Silmarillion à Toulouse (librairie à préciser)

Le 30 novembre, présentation à Lyon (librairie à préciser)

et le 10 décembre au "divan", 75015, 19h

Hors ligne

#57 14-10-2021 23:15

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

Il était temps, je viens de faire une mise à jour des actualités de JRRVF smile

I.

Hors ligne

#58 15-10-2021 09:12

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 434

Re : La Traduction du Silmarillion

merci Isengar ;-)

c'est un billet très complet
merci encore de la présence des amies et amis de jrrvf lors de ces 2 "lives"
amicalement
bill

Hors ligne

#59 16-10-2021 10:12

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 980

Re : La Traduction du Silmarillion

Interview de Vincent Ferré pour Le Point Pop à l'occasion de la parution du Silmarillion.
S.

Hors ligne

#60 16-10-2021 11:42

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

Merci pour le lien Sosryko smile

J'ai enfin récupéré mon mien ce matin chez ma libraire préférée.
J'en ai profité pour photographier la vitrine dédiée à l’œuvre de Tolkien (je lui ai suggéré quelques légère modifications, mais le Silmarillion est de toute façon bien mis en valeur au centre du jeu)

1634377205_vitrine.jpg

Il manque un Silmarillion en vitrine, c'est l'exemplaire que ma libraire a pris pour le feuilleter avec moi. Et finalement, je suis parti avec smile
Avec le livre, s'il est besoin de préciser !

I.

Hors ligne

#61 16-10-2021 16:18

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 375

Re : La Traduction du Silmarillion

À Toulouse, les librairies où j'ai mes habitudes étaient toutes bien achalandées avant même le jour de la sortie officielle (14 octobre), et de facto je n'ai eu aucun mal à me procurer un exemplaire dès le mardi 13 octobre.

J'ai roulé ma bosse depuis trop longtemps dans le milieu pour forcément sauter de joie avec les autres, mais c'est certainement là, de mon point de vue, une bonne chose de faite que cette publication, compte tenu des problèmes, tout de même assez nombreux, que posaient la précédente traduction française du Silmarillion.

Ceci dit, en ouvrant le volume dès le premier soir pour relire, nouvellement en français, un passage du chapitre 21 que je connais presque par cœur, je suis tombé, page 209, sur le mot “lodge” traduit par « case », quand « hutte » (choix de Pierre Alien) ou « cahute » (quitte à proposer du neuf) m'aurait paru (nettement, je l'avoue) plus naturel et adéquat. Je connais l'origine médiévale du terme « case », mais en français il me parait avoir cependant une connotation un peu trop « tropicale » (pour des raisons historiques postérieures au Moyen Âge) vis-à-vis du récit de Tolkien. On pourra, évidemment, toujours dire que je tombe là dans des « pinaillages », comme je l'avais fait avec « tub » traduit par « cuve » dans le SdA ou dans le fameux cas de Mirkwood qui, décidément, aurait dû selon moi rester traduit par « Forêt Noire » dans le Hobbit (j'avoue que j'en suis de plus en plus convaincu malgré le temps qui passe, même si l'on ne reviendra sans doute pas en arrière), mais bon, n'étant de toute façon ni prescripteur (universitaire et/ou éditeur), ni « fan hardcore », au sein ce que Howard S. Becker appelle les mondes de l'art, on ne pourra pas sérieusement me reprocher, je l'espère, d'émettre ici un simple avis, certes à chaud, de lecteur et de chercheur de longue date, ne se souciant notamment pas d'aimer Tolkien père et fils en tant que personnes (a fortiori en ne les ayant jamais connues) mais seulement d'aimer et d'étudier des œuvres de l'esprit. Comme je l'ai dit plus haut, j'ai trop longtemps roulé ma bosse sur la planète Tolkien pour faire abstraction de ce qui, certes, ne relèvera que du détail pour la plupart des gens, mais qui m'aura interpellé dès la première lecture de passages choisis : parce que tel est, me semble-t-il, le « jeu » de toute traduction (exercice consistant à « dire presque la même chose », selon la belle formule d'Umberto Eco) et de sa réception, il me semble honnête (et, je l'espère, constructif) de faire part d'emblée de mon propre sentiment lors de ma première ouverture du livre, ce qui n'empêche pas la bienveillance par ailleurs, plus généralement. ^^

Car, ces quelques réflexions mises à part, je ne doute pas que, dans l'ensemble, le patient et consciencieux travail de Daniel (L.) sera largement à la hauteur de la version originale du Silmarillion, particulièrement en ce qui concerne les aspects poétique et stylistique, ainsi que cela avait notamment déjà été le cas pour le Hobbit et avec le SdA précédemment (j'ai déjà dit ce que je pensais, en bien, de la nouvelle traduction du Hobbit, ailleurs en 2014). Puisse, à cette aune, cette nouvelle traduction du Silmarillion remplir son office principal, soit à mon sens celui de rendre un peu plus accessible une partie de l'œuvre de Tolkien qui, quoique l'on en dise, reste difficile d'accès, notamment pour les amateurs de romans et de nouvelles tels que l'on peut les concevoir de nos jours, y compris dans le domaine des littératures de l'imaginaire.

vincent a écrit :

ps Le 13 novembre, présentation du Silmarillion à Toulouse (librairie à préciser)

En supposant que le principal intéressé aura fini par avoir cette précision (... ;-) ...), après vérification sur place, dans la librairie en question où il est par ailleurs fort possible de me croiser à l'occasion (n'est-ce-pas Forfirith ? ... ;-) ... ), je confirme que la rencontre aura lieu le jour dit, samedi 13 novembre, de 17h à 18h30, à la librairie Ombres Blanches (rue Mirepoix, à Toulouse) : https://www.ombres-blanches.fr/les-renc … 44706.html

(P.S. : l'information a également été transmise sur Tolkiendil)

sosryko a écrit :

Interview de Vincent Ferré pour Le Point Pop à l'occasion de la parution du Silmarillion.
S.

Merci pour le lien, Sosryko.

Dans cet entretien de Vincent avec Phalène de La Valette, par ailleurs très clair, on lit :

Phalène de La Valette : Quel effet produit en général le texte du Silmarillion sur les lecteurs ?
Vincent Ferré : J’ai rencontré nombre de lecteurs qui me disaient que, problèmes de traduction ou pas, Le Silmarillion est leur livre préféré de Tolkien. Parce qu’il est fascinant. Les lecteurs francophones sont en plus vraiment chanceux parce qu’il y a un petit bonus dans cette édition publiée par Christian Bourgois, une exclusivité mondiale ! Dans les livres de J. R. R. Tolkien figure souvent une frise en elfique sur la page de garde. Personne n’avait proposé de traduction, de translittération de ces frises. Or, au moment de la disparition de Christopher Tolkien, sa famille m’a généreusement permis de regarder ses propres exemplaires du Silmarillion. Et dans l’un de ses exemplaires se trouvait une feuille où il avait, de sa main, translittéré la citation écrite en elfique. On a donc traduit en français le texte de Christopher Tolkien, et c’est la toute première fois qu’on peut déchiffrer cette frise elfique dans une édition !

« Les Français vont enfin découvrir le vrai “Silmarillion” de Tolkien », entretien avec Vincent Ferré, Le Point Pop (lepoint.fr/pop-culture), publié le 14/10/2021.

Là, si possible, il faudrait que l'on m'explique...

S'il s'agit d'une traduction d'une translittération de Christopher Tolkien, quel a été au juste, dans cette histoire, le rôle d'un certain Damien Bador (cité en note page XIII, au début du livre, comme étant celui qui a à la fois translittéré et traduit cette citation elfique) ? ;-)

Peace and love,

B.

[EDIT:  corrections de fautes d'orthographe et de syntaxe.]

Hors ligne

#62 16-10-2021 17:32

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 064
Site Web

Re : La Traduction du Silmarillion

Hyarion a écrit :

Là, si possible, il faudrait que l'on m'explique...

S'il s'agit d'une traduction d'une translittération de Christopher Tolkien, quel a été au juste, dans cette histoire, le rôle d'un certain Damien Bador (cité en note page XIII, au début du livre, comme étant celui qui a à la fois translittéré et traduit cette citation elfique) ? ;-)

Un rôle fort mince. Il existe bien entendu des amateurs qui avaient déchiffré la frise en tengwar du Silm. bien avant moi et qui avaient d'ailleurs, pour certains, publié leur lecture dans les listes de diffusion spécialisées. Pour cette traduction, j'ai refais l'exercice afin de fournir une transcription littérale, que j'ai ensuite traduite.

En parallèle, Vincent m'a informé qu'il avait retrouvé l'original de la frise, accompagné d'une transcription de la main de Christopher Tolkien. La différence tient à une simple lettre, car Christopher T. semble avoir commis une toute petite erreur en écrivant le texte en tengwar. Ma transcription indique entre crochets la lettre omise. Voilà tout.

D.

Hors ligne

#63 16-10-2021 17:47

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 375

Re : La Traduction du Silmarillion

Elendil a écrit :

[...] Voilà tout.

Et voila qui est fort clair. Merci pour ces précisions, Damien.

B.

Hors ligne

#64 18-10-2021 21:51

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 980

Re : La Traduction du Silmarillion

Xavier Fornerod publie sur le site de Cnews une longue présentation de la raison d'être de la nouvelle traduction du Silmarillion : « J.R.R. Tolkien : Pourquoi il faut lire la nouvelle et sublime traduction du Silmarillion »  (avec dedans plein de citations d'un entretien de V. Ferré donné au journaliste de la chaîne).
S.

Hors ligne

#65 19-10-2021 12:01

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 040

Re : La Traduction du Silmarillion

Merci de l'info et bravo pour ce travail complexe que j'espère moins contraint par les "droits d'auteur" des traductions des noms des lieux et personnes.
Dans les années 80, le SdA m'a estomaqué, puis les CLI et le Silm m'ont à la fois rassuré et sidéré (un vrai yoyo). Patience et longueur de temps faisant plus que force ni que rage, j'attends encore, côté SdA et avant de l'acquérir, une version révisée avec toutes les correction suggérées ici ou ailleurs et j'y irai avec des pincettes.
Je suis moins inquiet pour le Silm si on y respecte Tuor et Turin quand bien même c'est un  exercice de trapèze sans filet, autrement dit 'casse-gueule'.
S.

Hors ligne

#66 23-10-2021 21:26

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 980

Re : La Traduction du Silmarillion

Un article de Yann Etienne, « Tolkien le cosmogone : Le maître-livre du Silmarillion » (Diacritik, 18/10/21).
S.

Hors ligne

#67 24-10-2021 09:55

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 434

Re : La Traduction du Silmarillion

merci à toutes et à tous pour ces réactions et infos !

Isengar, la photo est très chouette ! comment s'appelle la librairie, s'il te plait ?
Hyarion, désolé de savoir que tel mot t'a semblé mal choisi - j'espère que les 165 112 autres mots de ce livre (950 000 signes) te plairont dans l'ensemble
Silmo, je ne sais pas à quelles "correction suggérées ici ou ailleurs" tu penses mais à part quelques inévitables coquilles, effectivement listées par Daniel, il n'y aura pas d'édition révisée

amicalement
vincent

Hors ligne

#68 24-10-2021 10:05

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

Bonjour Vincent,
C'est la librairie de L'Esperluète à  Chartres.
https://www.esperluete.fr/

I.

Hors ligne

#69 24-10-2021 12:43

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 040

Re : La Traduction du Silmarillion

Oui Vincent, je pensais à une édition sans coquilles  smile

Hors ligne

#70 03-11-2021 09:17

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 980

Re : La Traduction du Silmarillion

Un entretien donné par Vincent Ferré à Emilien Hertement pour Marianne : « Le Silmarillion est la clef de compréhension de l’œuvre de J.R.R. Tolkien » (01/11/21).

Hors ligne

#71 04-11-2021 15:51

Beruthiel
Lieu : Ile de France
Inscription : 2002
Messages : 174

Re : La Traduction du Silmarillion

Je viens de regarder la vidéo de Vincent sur Tolkiendil. Merci à lui pour tous ces éclairages ! Je m’étais dit que je serais forte et que je n’achèterais pas la nouvelle traduction (puisque je lis le texte en anglais et que je manque cruellement de place pour ranger de nouveaux livres...). Mais voilà, je vais craquer...
J’ai aussi apprécié la digression sur Proust, À la recherche du temps perdu étant l’un de mes livres préférés...

Hors ligne

#72 14-11-2021 19:34

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 980

Re : La Traduction du Silmarillion

Cher Hyarion,
as-tu pu assister à la présentation de Vincent qui était sur Toulouse à Ombres Blanches, hier après-midi ?
S.

Hors ligne

#73 14-11-2021 19:54

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 375

Re : La Traduction du Silmarillion

Hyarion a écrit :
vincent a écrit :

ps Le 13 novembre, présentation du Silmarillion à Toulouse (librairie à préciser)

En supposant que le principal intéressé aura fini par avoir cette précision (... ;-) ...), après vérification sur place, dans la librairie en question où il est par ailleurs fort possible de me croiser à l'occasion (n'est-ce-pas Forfirith ? ... ;-) ... ), je confirme que la rencontre aura lieu le jour dit, samedi 13 novembre, de 17h à 18h30, à la librairie Ombres Blanches (rue Mirepoix, à Toulouse) : https://www.ombres-blanches.fr/les-renc … 44706.html

(P.S. : l'information a également été transmise sur Tolkiendil)

Juste quelques mots pour signaler que la rencontre a bien eu lieu hier soir et qu'elle s'est bien passée. Il y avait au moins une trentaine de personnes, je pense, dans la salle, et les échanges de Vincent avec le public ont été intéressants, aussi bien vis-à-vis des connaisseurs que des lecteurs moins familiers de l'œuvre de Tolkien. La soirée s'est terminée amicalement autour d'un verre, avec Vincent et Forfirith, à la terrasse d'un café sur la Place de la Daurade, dans une ambiance chaleureuse malgré le froid nocturne et la pluie qui venait de tomber peu de temps auparavant. Pour l'anecdote, même si une rangée d'arbres le dissimulait légèrement, nous étions plus ou moins en face de l'Hôtel-Dieu Saint-Jacques, situé de l'autre côté de la Garonne et qui rappellera peut-être quelques souvenirs à certains. ;-)

Amicalement, ^^

B.

P.S.: je n'avais pas vu le message de Sosryko avant d'écrire le mien... lequel répond au mieux, je l'espère, à sa question. :-)
(j'ai eu une nouvelle confirmation, d'ailleurs, à cette occasion, que tu nous a préparé quelque-chose, ces derniers temps... ;-)...)

Hors ligne

#74 14-11-2021 21:45

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 980

Re : La Traduction du Silmarillion

Merci Hyarion pour ton retour. Content de savoir que la soirée s'est bien passée. J'étais fort tenté d'être des vôtres, mais il m'était impossible de venir sur Toulouse ce week-end car je n'ai pas fait le pont.
S.
(...quelque chose, oui, mais ne précipitons rien... ;-))

Hors ligne

#75 16-11-2021 16:38

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : La Traduction du Silmarillion

ISENGAR a écrit :

Pour ma modeste part, je suis invité à une table ronde à la librairie de l'Esperluette à Chartres le vendredi 3 décembre pour parler des littératures de l'imaginaire avec l'auteur Franck Ferric et l'éditeur David Meulmans (Aux Forges de Vulcain), et nous évoquerons bien entendu la place du Silmarillion dans cette affaire smile

Hello,
les choses se précisant, voici le lien vers le site de l'Esperluète.

A noter, pour ceux que j'ai croisés récemment, que la photo remonte à quelques années. Soyez rassurés, j'ai toujours ma barbe, je ne me suis pas rasé tongue  )

https://www.esperluete.fr/rencontres/24291/

I.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10