JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 26-10-2018 20:09

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 899
Site Web

Le Roi des Aulnes

J'ai récemment redécouvert, par le biais d'une enseignante de Littérature étrangère en langue étrangère, le Erlkönig, de Goethe.

Ainsi que l'indique le site Lexilogos, Erlkönig a été traduit en français par Roi (König) des Aulnes (Erle) mais, pour cela, on aurait plutôt écrit Erlenkönig. Comme Goethe a repris son titre d'un poème Erlkönigs Tochter, qui avait traduit le danois Ellerkonge « le roi des Elfes », il est question en effet plus d'un roi des elfes que des aulnes ici. Ce roi a bien peu à voir avec les Quendi (à moins d'imaginer le fëa d'un Quendë qui aurait refusé de répondre à sa Convocation ...), mais vous verrez plus loin le lien que je vous propose ;).

Voici le poème, accompagné d'une de ses très nombreuses illustrations, ainsi que de sa mise en musique par Schuber :

                      Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ –

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ –

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ –
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.




Voici l'une de ses traductions en français, que je reprends du site Lexilogos référencé plus haut :

              Le Roi des Aulnes

Quel est ce cavalier qui file si tard dans la nuit et le vent ?
C'est le père avec son enfant ;
Il serre le jeune garçon dans son bras,
Il le serre bien, il lui tient chaud.

Mon fils, pourquoi caches-tu avec tant d'effroi ton visage ?
Père, ne vois-tu pas le Roi des Aulnes ?
Le Roi des Aulnes avec sa traîne et sa couronne ?
Mon fils, c'est un banc de brouillard.

« Cher enfant, viens donc avec moi !
Je jouerai à de très beaux jeux avec toi,
Il y a de nombreuses fleurs de toutes les couleurs sur le rivage,
Et ma mère possède de nombreux habits d'or. »

Mon père, mon père, et n'entends-tu pas,
Ce que le Roi des Aulnes me promet à voix basse ?
Sois calme, reste calme, mon enfant !
C'est le vent qui murmure dans les feuilles mortes.

« Veux-tu, gentil garçon, venir avec moi ?
Mes filles s'occuperont bien de toi
Mes filles mèneront la ronde toute la nuit,
Elles te berceront de leurs chants et de leurs danses. »

Mon père, mon père, ne vois-tu pas là-bas
Les filles du Roi des Aulnes dans ce lieu sombre ?
Mon fils, mon fils, je vois bien :
Ce sont les vieux saules qui paraissent si gris.

« Je t'aime, ton joli visage me charme,
Et si tu ne veux pas, j'utiliserai la force. »
Mon père, mon père, maintenant il m'empoigne !
Le Roi des Aulnes m'a fait mal!

Le père frissonne d'horreur, il galope à vive allure,
Il tient dans ses bras l'enfant gémissant,
Il arrive à grand peine à son port ;
Dans ses bras l'enfant était mort.

Et voici la parodie que l'enseignante évoquée plus haut a trouvée sur la Toile, avec une histoire, et surtout une chute, bien plus sympathiques :

              Der Erlkönig - unplugged

Wer reitet durch Rohan bei Nacht und Wind?
Gandalf ist's, der mal wieder die Abkürzung nimmt.
Er hat Pippin, in Decken gewickelt, im Arm.
Der kriegt da kaum Luft, und ihm ist reichlich warm.

-He, Pippin, du bist ja ganz rot im Gesicht!
-Ach, Gandalf, ich vertrag' diesen Turbo-Trab nicht.
Ich brauch jetzt mein Pfeifchen, muss trinken ... und essen!
-Aber nicht bis Edoras – das kannst du vergessen!

Ich mach diesen Job, um mein Image zu pflegen,
drum werd ich überhaupt keine Pause einlegen!
So was kann, grübelt Pippin, auch nur mir passieren –
jetzt gilt's, meine Taktik zu adaptieren ...:

-Mir wird schwarz vor Augen, aaargh! Ich könnte schwören
den fliegenden Nazgûl flattern zu hören!
-Aua! Närrischer Tuk! Wirst du wohl nicht so zappeln!
Das ist bloß der Wind in verdorrenden Pappeln!

-Oh Gandalf, oh Gandalf, sag hörst du denn nicht
was der Hexenkönig mir leise verspricht?
"Willst, schmackhafter Hobbit, du mit mir gehn?
Mordor by night ist unheimlich schön ..."

-Und Gandalf, oh Gandalf, guck wie der Wald glimmt!
Da drin lauert der Balrog, ich weiß es bestimmt!
-Ha! Glaub mir, den habe ich so arg vermöbelt
dass er keinen von uns jemals wieder anpöbelt!

"Gehn wir zu dir, oder zu mir?
Ich zeig dir meinen Palantir ..."
-D-d-das Lidlose Auge! Jetzt blinzelt's mich an!
Wie ist es bloß möglich, dass es auch so was kann?!

Dem Gandalf grauset's, besorgt macht er Halt,
errichtet ein Lager mitten im Wald,
schleppt Pippin ans Feuer mit Mühe und Not ...
-Duuu, Gandalf? Gibt's jetzt bald Abendbrot?

Malheureusement, ni l'enseignante ni mon ami germanophone n'ont le temps de nous en faire une traduction.
Je ne suis pas germanophone moi-même.
Mais le peu que j'ai saisi m'a bien fait rire.

Si quelqu'un parmi vous a plus de bagage que moi en allemand, nous serions je pense plusieurs à nous en réjouir ;).

Yyr

Hors ligne

#2 28-10-2018 02:14

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 375

Re : Le Roi des Aulnes

Merci pour le partage, Yyr. :-)

Il y a un problème d'affichage d'image (via Firefox du moins), mais te voyant discrètement à la manœuvre ces derniers temps du côté de la section Webmaster, je ne suis pas surpris que tu aies pensé au peintre paysagiste russe (d'origine germano-balte) Julius von Klever pour illustrer Le Roi des aulnes. ;-)

Ton image (au moins visible sur le forum via Chrome) montre que le thème semble traverser un peu la carrière de l'artiste, puisqu'il s'agit d'une version datée de 1911 (huile sur toile, 58 x 90 cm) d'une composition que l'on retrouve dans un tableau de Klever de plus grande taille (huile sur toile, 155 x 211 cm), réalisée vers 1887, où les arbres "huornesques" sont davantage mis en valeur par rapport aux "mains spectrales" poursuivant le cavalier et son enfant, par rapport à la version que tu as choisie (parfois attribuée à l'atelier de l'artiste, on ne sait trop pourquoi), ainsi que dans une autre version également plus petite (50 x 73 cm).


Julius Sergius von Klever (1850-1924).
Лесной царь (Der Erlkönig), c. 1887.
Huile sur toile, 155 x 211 cm.
Collection privée.

Ceci donnant au passage une idée du type de recherche que j'ai été maintes fois amené à faire dans le cadre de mon projet : vous n'imaginez pas à quel point un bon référencement des œuvres d'art peut prendre du temps, en cet âge de circulation trop souvent confuse des images sur la Toile, et qui plus est quand, en l'espèce, on ne prétend pas être plus russophone que germanophone... ^^'

Amicalement,

Hyarion... dans la boucle temporelle du (dernier ?) passage à l'heure d'hiver (il est une première fois 02h14 du matin à ma montre)...

Hors ligne

#3 28-10-2018 20:42

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 899
Site Web

Re : Le Roi des Aulnes

Merci beaucoup Benjamin !

Je n'avais pas du tout connaissance de ces autres versions.
Des très nombreuses illustrations du poème, cette œuvre m'a particulièrement saisi, et tu as toi-même expliqué pourquoi — cette balance parfaite entre ces Huorns et ces mains spectrales.

NB : Je n'ai pas de souci d'affichage sur aucun navigateur (en tout cas sous linux). Mais grâce à toi, tout le monde pourra suivre ...

Hors ligne

#4 30-10-2018 02:41

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 375

Re : Le Roi des Aulnes

Yyr a écrit :

NB : Je n'ai pas de souci d'affichage sur aucun navigateur (en tout cas sous linux).

Je n'exclue pas qu'il y ait un problème spécifique avec ma version de Firefox, qui (contrairement à Chrome ou Edge) identifie le lien vers l'image comme "non sécurisé" : comprenne qui pourra. ^^'

Amicalement,

Hyarion.

Hors ligne

#5 30-10-2018 07:19

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 064
Site Web

Re : Le Roi des Aulnes

Merci beaucoup pour ce partage. C'est un poème que j'apprécie depuis longtemps et dont je connaissais la genèse, mais cela faisait une éternité que je n'avais pas écouté le lied, et sans doute jamais en même temps que je lisais le poème. De plus, je ne connaissais pas ces illustrations, dont l'atmosphère est particulièrement appropriée. Des deux, je pense d'ailleurs préférer celle proposée par Hyarion, où l'œil hésite entre une nature austère et la suggestion antropomorphique qui fait planer l'impression d'une volonté inhumaine.

En matière d'enregistrement, je ne connaissais pas celui-ci, qui est très bon, mais j'avoue préférer encore ceux de Fischer-Dieskau, tout particulièrement celui de 1970, qu'on peut écouter ici. C'est d'ailleurs une deuxième raison de remercier Yyr, car en le recherchant sur YouTube, je suis tombé sur une autre version du lied, ébauchée par Beethoven et achevée par Reinhold Becker. On peut l'écouter . C'est vraiment réussi aussi et cela permet de mieux saisir en quoi les styles de Beethoven et Schubert diffèrent profondément.

E.

Hors ligne

#6 20-11-2018 22:06

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 899
Site Web

Re : Le Roi des Aulnes

J'ai proposé à l'enseignante de donner le poème à traduire à ses élèves en version.
Elle n'a pas voulu smile.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10