Vous n'êtes pas identifié(e).
Bravo les BB&BB
I.
Hors ligne
Je suis complètement bluffé depuis le début, moi
Jérôme
— toujours sous l'eau
Hors ligne
À noter que Glǽmscrafu et son Glǽmscribe ont légèrement changé d'adresse depuis quelque temps...
Comment dès lors faire pour vérifier une certaine présence rêveuse via Glǽmscribe ?
C'est finalement en enlevant une tilde dans la barre d'adresse que j'ai pu retrouver le site caché : https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french/index.html
Et c'est en écrivant à nouveau le nom magique dans la page dédiée que j'ai vérifié l'indicible : Iä ! Iä ! ^^'
Amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
Comment dès lors faire pour vérifier une certaine présence rêveuse via Glǽmscribe ?
Euh, tout simplement en suivant les liens donnés sur le site ;-)
Mais il est vrai que j'ai dû en effet changer l'adresse pour des raisons techniques mais aussi parce que ce tilde n'est pas vraiment un caractère standard dans les adresses des sites...
Bon "amusement" sur Glǽmscrafu !
Hors ligne
Cela faisait un certain temps, et même un temps certain (deux ans et demi, ça commence à faire) qu'aucune mise à jour de Glǽmscrafu n'était sortie, ceci pour diverses raisons tant personnelles que techniques. Il s'est pourtant passé diverses choses derrière les coulisses... que nous sortons enfin en ce début d'automne. Ou plutôt que nous annonçons, car en réalité la mise a jour a déjà eu lieu... cet été !
Pas de révolution mais maintes améliorations, y compris dans ce qui se voit moins immédiatement côté lisibilité, navigation et fonctionnement interne.
D'importantes nouveautés concernent le transcripteur Glǽmscribe. Ben a revu l'intégration des polices afin de passer à des hybrides Unicode et d'intégrer celles du Free Tengwar Font Project. Il a refondu l'interface afin de l'améliorer et d'y incorporer plusieurs nouveautés :
Des filtres permettent de faire le tri dans le nombre croissant de modes.
Une fonction "tengwar bruts" permet d'insérer à volonté des signes en les épelant par leur nom (fournis dans une palette annexe), afin de contrôler totalement le résultat en s'affranchissant du mode actif. L'intérêt principal est de pouvoir citer au sein d'un texte un fragment dans un autre mode.
Nous avons développé à titre expérimental un mode sans antécédent tolkiénien pour transcrire le japonais (à partir d'un texte en kana ou en romanisation Hepburn légèrement modifiée). Mode linguistiquement informé (cela va de soi en ces lieux ) pour lesquels nous fournissons cette fois-ci un mode d'emploi détaillé.
Les plus techniquement curieux d'entre vous iront voir le détail sur Github.
Nous vous proposons enfin un petit paquet de nouveaux textes :
Une sélection d'expressions gnomiques tirées de Parma Eldalamberon n° 11.
En vieil anglais, The Whale "La Baleine", un poème didactique et moral qui inspira à Tolkien... vous verrez vite quoi.
Une nouvelle version du Notre Père en vieux norrois, reconstitué d'après des textes médiévaux (l'ancienne version était une néo-composition du XIXe siècle).
De nouveaux extraits latins, afin d'élargir la représentation de cette langue, illustrée jusque là par des prières uniquement, à des textes littéraires qui résonnent chez Tolkien : Orphée et Eurydice (extrait des Géorgiques de Virgile), De mensibus Anglorum (extrait du traité De temporum ratione de Bède le Vénérable, où l'on trouve l'origine des noms de mois hobbits) et trois courts chapitres de la Navigation de Saint Brendan.
Bonne navigation à votre tour
Hors ligne
Je suis bien incapable de mesurer l'étendue du travail méticuleux et la somme de connaissances que tout cela représente mais je suis ébloui à chaque livraison.
Je me suis précipité sur The Whale et les extraits de la Navigation de Saint Brendan, pour ensuite me régaler des commentaires.
On ne se lasse pas de la mise en forme de tout cela, parfaite.
Et en plus nous avons le privilège de lire des traductions inédites de votre part.
Simplement merci & bravo B&B !
S.
Hors ligne
Il va falloir que je fasse une annonce sur le site
I.
Hors ligne
Tout comme Sosryko, et j'imagine tous les visiteurs de la Cave, j'étais, je suis et reste impressionné par le travail d'érudition que vous amenez. Le tout sous une forme et des outils ultra-efficaces.
Merci encore,
Cédric.
Hors ligne
Le message précédent était le 5000ème de Cédric — puissions-nous te lire toujours ;).
C'est vraiment splendide !!
Il n'y a pas un aspect qui soit négligé, dans la forme ou le fond, dans le temps ou l'espace, dans le neuf et l'ancien.
Comment dit-on « Cavernes éblouissantes » ? :)
Jérôme :)
PS : Pour Orphée et Eurydice, une petite typo : « tous s efforts furent anéantis » → « tous ses efforts furent anéantis ».
Hors ligne
Bonne navigation à votre tour
Merci à vous deux (les deux autres BB du forum ;-)...) pour toutes ces nouveautés, qui représentent assurément un énorme travail.
Amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
Merci à tous pour vos gentils retours !
S'il y avait un doute là-dessus, les retours de coquilles sont bienvenus. Nous faisons notre possible pour les limiter mais n'avons que deux paires d'yeux :-)
Hors ligne
Joyeux Jour du Hobbit à tous ! En cet anniversaire commun de Bilbon et Frodon, nous sommes heureux de faire une ANNONCE.
Non, Glǽmscrafu ne va pas disparaître Bien au contraire ! C'est aujourd'hui que nous rendons public le résultat de centaines d'heures de travail intermittent depuis cinq ans (!) : deux modes phonémiques pour transcrire l'anglais dans Glǽmscribe en tengwar et en cirth.
Phonémiques, donc fondés sur la prononciation de l'anglais plutôt que sur orthographe. Et c'est là que réside la grosse difficulté, étant donnée la complexité (voire dans certains cas l'imprévisibilité) des relations entre les deux en anglais, sans parler de la variété des prononciations !
Sur une idée de Didier Willis, nous avons donc eu recours au moteur de synthèse vocale eSpeak NG qui a été adapté aux besoins de la transcription en tengwar. Partant de la graphie, il crée une représentation phonétique dans l'Alphabet phonétique international qui est ensuite convertie en tengwar ou en cirth. Il est possible de la vérifier et de l'écouter, et de choisir parmi quatre accents :
La Received Pronunciation traditionnelle : la prononciation britannique que vous trouverez typiquement dans le dictionnaire. Le Queen's English si vous voulez... l'avenir dira si l'on en vient à dire le King's English !
La Received Pronunciation contemporaine, plus représentative de la forme qu'a pris aujourd'hui cet accent.
Le General American, accent de référence de l'anglais américain.
Un accent tolkiénien que nous avons construit afin d'obtenir une transcription aussi proche que possible de celle qu'employait J. R. R. Tolkien quand il transcrivait phonémiquement l'anglais dans ses écritures inventées. C'est un accent artificiel en ce qu'il ne correspond à aucun usage actuel, toutefois il se rapproche de la prononciation exaltée de JRRT lisant ses propres poèmes, avec R roulés et tout. C'est celui qui est activé par défaut.
Ces deux modes sont documentés par de copieux modes d'emplois et offrent toute une panoplie d'options pour régler diverses variantes de prononciation et de transcription. En effet, la variabilité de Tolkien a été très grande sur ces sujets et nous avons voulu permettre d'en reproduire une part.
L'anglais phonémique en tengwar est le mode le plus avancé, et celui sur lequel nous avons passé le plus de temps, avec une documentation en anglais et en français (l'allemand suivra prochainement).
L'anglais phonémique en cirth est plus expérimental, les sources étant plus maigres ; d'autant que Tolkien utilisait en réalité typiquement des transcriptions mixtes entre orthographe et prononciation (et variables selon l'humeur du moment !) qui sont excessivement difficiles à programmer. Nous nous sommes tenus à une approche phonémique qui a nécessité certaines conjectures. Pour l'instant, le mode d'emploi n'existe qu'en anglais ; les versions française et allemande suivront dans une prochaine mise à jour.
Ces modes sont considérablement plus complexes dans leur fonctionnement que tout ce que nous avions entrepris jusque là. Cela signifie que le transcripteur met plus de temps à répondre à une requête... et aussi que des réponses un peu bizarres ne sont pas totalement à exclure, malgré tous nos tests. Il faut donc rester prudent en utilisant un transcripteur et toujours vérifier le résultat : la machine ne fait pas tout et ne doit pas tout faire. N'hésitez pas à nous faire part de bugs que vous découvririez à l'usage.
Enfin, ces modes ne couvrent qu'une partie des façons d'écrire de l'anglais inventées par J. R. R. Tolkien. Il existe aussi des modes orthographiques, des modes phonémiques fondés sur des principes différents, des transcriptions en sarati... C'est un vaste continent encore assez peu exploré. Mais... une chose à la fois ! C'est déjà un bel aboutissement que nous sommes heureux de présenter aujourd'hui
Hors ligne
Voilà une habitude à laquelle je ne m'habitue pas depuis plus de 15 ans (ouch!) ! Quel travail dingue encore avez vous abattu là !
Vous êtes formidables... à moins que ce soit le contraire : quel travail formidable et quels dingues êtes-vous :)
Merci pour tout ce temps passé à étudier dans l'ombre ces 5 dernières années et réinvesti désormais pour tous !
S.
Hors ligne
Bravo à tous les deux pour ce travail.
Glǽmscrafu ne cesse de s'enrichir. J'en suis étincelé
I.
Hors ligne
Félicitations BB & BB
et joyeux jour du Hobbit.
S.
Hors ligne
Je n'ai plus de mots je crois :).
Quels artistes !
À même d'œuvrer jusqu'à la subversion de la machine même !
Jérôme
— ébloui
Soit :
Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is perchaps the end of the beginning.
Winston Churchill, their finest hour
J'ai gagné quoi ? :)
Hors ligne
Félicitations aux deux (autres) BB du forum pour cette nouvelle mise à jour de Glǽmscrafu, mise à jour qui représente, une fois de plus, un travail gigantesque.
J'apprécie personnellement le long texte explicatif en français associé au mode phonémique en tengwar pour l'anglais, texte explicatif proposant notamment d'utiles rappels s'agissant des différentes prononciations de l'anglais, y compris celle de Tolkien lui-même.
Et je salue en particulier, même si ce n'est qu'un détail, le choix d'avoir opté pour la version française du nom d'Élisabeth II, que j'ai moi-même employé dernièrement (précédé par JR) dans un autre fuseau, mais dont je note qu'elle semble loin d'être répandue de nos jours dans l'espace médiatique francophone : cela fait toujours plaisir de ne pas se sentir trop seul vis-à-vis de certains usages anciens. ^^'
Amicalement, ^^
B.
Hors ligne
There and back again, on ne se refait pas ^^ Heureux qui comme hobbit a fait un long voyage ou comme cestuy là qui vola le dragon et s'en est retourné plein de language et raison...
Merci à tous les cinq pour vos retours chaleureux, et merci à vous fidèles gardiens d'entretenir la douceur jrrvine. Il n'y a pas de beau voyage sans retour à la maison!
C² - A²
Hors ligne