Vous n'êtes pas identifié(e).
puisque le sujet est "moi" (1ere personne).
Oui, en effet. J'y suis allé avec une mauvaise approche grammaticale... c'est bien toi qui as raison
I.
Hors ligne
Merci Isengar.
p. 97 : non, comme l'a fait remarquer Silmo, l'accord est bon
p. 163 : non, ce vers est en retrait par rapport aux autres en VO également, donc stet
p. 351 : oui, ajouter espace manquant
p. 376 : oui, Andúnië
...
répétion p. 63 : on écrira donc : "quand Aragorn se prépara au départ"
Une récapitulation suit pour le tome 3.
Hors ligne
Corrections à apporter dans Le Retour du Roi
En date du 15 janvier 2017
p. 34 : chez de gens de sagesse et de courtoisie
-> chez des gens de sagesse et de courtoisie
p. 52 : Bon vent, Pierre elfique !
-> Bon vent, Pierre-elfe !
p. 63 : quand Aragorn s’apprêta au départ
-> quand Aragorn se prépara au départ
p. 148 : afin de adoucir leur propre mort
-> afin d’adoucir leur propre mort
p. 161 : Evinyatar, le Renouveleur
-> Envinyatar, le Renouveleur
p. 170 : qu’elles leur soient connues ou non
-> qu’elles lui soient connues ou non
p. 351 : Car onn’est pas vraiment sûr
-> Car on n’est pas vraiment sûr [ajouter espace manquant]
p. 375 : guidés par l’étoile d’Elendil
-> guidés par l’étoile d’Eärendil
p. 376 : Valandil, premier des Seigneurs d’Adúnië
-> Valandil, premier des Seigneurs d’Andúnië
p. 418 : Háma devint hâve et redoutable
-> Helm devint hâve et redoutable
p. 463 : [la ligne de filiation de Hildifons à Adélard est fausse]
-> [elle doit appraître sous Flambard, qui est le père d’Adélard]
p. 465 : [la note « (rejoignit son oncle cordier) » est mal placée]
-> [elle doit être déplacée à droite, sous le nom de Hamson]
p. 465 : [la note « (s’établit dans le Q. Nord) » est mal placée]
-> [elle doit être déplacée à droite, sous le nom de Halfred]
p. 465 : [la note « (jardinier) = Rose Casebonne » est mal placée]
-> [elle doit être déplacée à droite sous le nom de Samsaget]
p. 465 : [la ligne de filiation entre Anson et Elanor la Belle (et 12 autres enfants) est fausse]
-> [elle doit apparaître sous « Samsaget 1380 (jardinier) = Rose Casebonne » (cf. correction précédente), qui sont les parents des 13 enfants]
p. 479 : les consonnes redoublées, tels tt, ll, ss, nn
-> les consonnes redoublées, telles que tt, ll, ss, nn
p. 503 : (en particulier par les Urukhai)
-> (en particulier par les Uruk-hai)
Hors ligne
Au risque d'être un poil en retard, je reprends le relevé des coquilles du tome 1 que je relis en ce moment avant d'attaquer le dernier.
Je n'ai pas le courage de reprendre point par point ce fuseau, mais celles-ci n'apparaissent pas sur la liste des coquilles "consolidée" du fuseau voisin. Bref :
p. 408, bas de page (Gandalf parle) : Nous y verrions sans doute plus mieux à la lumière du soleil.
p. 418, en haut : manque un retour à la ligne entre les gémissements de Legolas et l'écarquillement de Gimli (arpès Un Balrog arrive ! » et Gimli écarquilla les yeux.)
Hors ligne
Bonjour Paul,
La première correction (p. 408) m'avait déjà été transmise, mais pas la seconde (p. 418). Merci !
Hors ligne
Addenda #1 à la liste du Retour du Roi
p. 139 : Húrin le Grand, Gardien des Clefs et Seigneur du Lossarnach
-> Húrin le Grand, Gardien des Clefs, et le Seigneur du Lossarnach
Le Seigneur du Lossarnach est une autre personne (Forlong) que Tolkien ne nomme pas explicitement ici (étrange et inhabituel : peut-être une erreur de recopiage ?). Mais le traducteur est assurément fautif !
Coquille transmise par Alessandro Rossi della Bretagna
Hors ligne
À la p. 339 du Retour du Roi, Lotho Pimple est traduit par Lotho les Boutons, mais sauf erreur de ma part, partout ailleurs Pimple est rendu par l'Boutonneux. J'imagine que c'est un oubli d'harmonisation, à moins qu'il n'y ait une raison précise à cette différence ?
Hors ligne
pour la Fraternité :
p. 498, 1er § : des rochers inaccessibles montaient leur face grise > à force de relire cette phrase je me dis que le verbe monter semble souligner l'aspect abrupt de Tol Brandir (mais alors face prendrait peut-être un s), à moins qu'il ne manque tout simplement un r ce qui donnerait montraient leur face grise ?
p. 505, milieu de page : ..., tandis que ceux qui ont ma confiance sont trop chers à mes yeux. (manque un mot)
Hors ligne
Paul, ces deux corrections ont déjà été signalées pour La Fraternité.
Druss, l'explication est la suivante : "pimple" se traduit par "bouton (d'acné)", mais ce terme étant ambigu, j'ai choisi pour "Lotho Pimple" un équivalent différent ("Lotho les Boutons") de celui que j'utilise pour rendre "Pimple" (seul).
Ledoux contourne la difficulté en optant pour "Pustule" partout (bien, mais plus éloigné de la VO).
Hors ligne
Paul, ces deux corrections ont déjà été signalées pour La Fraternité.
Entendu. Mais, pour mon information, faut-il donc bien lire montraient p.498 ?
Hors ligne
Merci de ta réponse Daniel
Hors ligne
Paul : oui !
Addenda #2 à la liste du Retour du Roi
p. 396 : par des princes du Rhovanion. »
-> par des princes du Rhovanion. [enlever guillemet fermant]
Hors ligne
les Deux Tours :
p.232 (début du 2e §) : Remets ça à sa place toute suite !
> Est-ce correct, même pour exprimer l'emploi d'un registre particulier ? Ne devrait-on pas lire tout de suite ?
Hors ligne
Aïe aïe aïe ! Non, ce n'est pas correct. Merci Paul ! Je vais l'ajouter à la liste... tout de suite.
Hors ligne
le Retour du Roi :
p.434, dernier § : et qu'il en est péril... -> et qu'il est en péril...
Hors ligne
le Retour du Roi :
p. 62, milieu de page : Elle reste un moment interdite, -> Elle resta...
p. 386, note : des Seigneurs d'Adúnië -> d'Andúnië (comme p. 376)
Hors ligne
le Retour du Roi :
p. 136 : tandis que de la Cité se vidait de tous ses hommes ;... (un de en trop !)
Hors ligne
le Retour du Roi :
p. 262 : « A terre, à terre ! » dit-il haletant, [...] > guillemet fermant manquant (ou ouvrant en trop devant Rampe, [...])
Hors ligne
le Retour du Roi :
p. 313 : [...], si vous constatez que les choses ne vont pas comme vous le souhaitez dans le Quartier Sud > mot manquant
Hors ligne
Merci Paul. Good work as usual, c'est noté.
L'erreur de la page 386 est en fait une double coquille : des Seigneur d'Adúnië > des Seigneurs d'Andúnië
Hors ligne
Mince, encore une !
le Retour du Roi :
p. 364 : [...], et suivi de quelques plages blanches > pages blanches
Probablement que Daniel se croyait déjà en vue du beau pays d'Aman...
Une bien agréable (re)lecture en tout cas.
Hors ligne
Merci à toi pour toute l'attention que tu as apporté à cette belle traduction.
Chaque coquille relevée contribue à perpétuer l'enchantement que procure ce texte.
I.
Hors ligne
Vu ! Merci
Hors ligne
Dans l'arbre des Bolgeurre, appendice C :
Wilibar > Wilimar
Hors ligne
Dans l'arbre des Boffine, Briffo a perdu un f : Brifo > Briffo.
Moins grave, un problème de tirets entre "Vertbois-le-Grand" dans le tome 3 (pp. 390, 438, 440 et 441) mais "Vertbois le Grand" (p. 17) dans le tome 1.
Hors ligne
Merci Druss ! Toujours l'oeil aux aguets ;-)
Hors ligne
Dépêche-toi de toutes les trouver avant la sortie de l'édition superdeluxe !
Hors ligne
Une édition intégrale ça serait bien pour commencer, déjà
Hors ligne
On m'a fait remonter cette correction :
Dans l'arbre des Bessac, il manque les dates pour Odo Belpied : (1304-1405)
Hors ligne
Beaucoup de choses ont sauté lors de la mise en page des Arbres. Mais dans ce cas-ci, mon manuscrit semble fautif.
Il convient de noter ici que les récentes éditions Pocket, traduction Lauzon, corrigent toutes les coquilles recensées sur ce fuseau et ailleurs, jusqu'aux plages blanches relevées plus haut en juillet 2017. Il s'agit donc de la meilleure édition disponible actuellement, sauf pour le format. Je salue au passage le travail de Pocket qui a réussi à intégrer ces corrections à la toute dernière minute. Cet éditeur ne nous a pourtant jamais habitué à la plus grande rigueur sur le plan de la typo. Mais il n'est jamais trop tard pour bien faire !
J'ai constitué depuis une courte liste, que je mettrai en ordre sous peu, en espérant qu'elle puisse servir à une éventuelle édition en un volume. Continuez de mettre à jour ce fuseau. Merci !
Hors ligne
Voici la liste de ce qui n'est pas corrigé dans Pocket (2017) :
-TOME 1-
p. 17 : entre l’orée de Vertbois le Grand
-> entre l’orée de Vertbois-le-Grand
[ajouter traits d’union]
p. 26 : la Foire Libre qui se tenait sur les Côtes Blanches
-> la Foire Libre qui se tenait sur les Coteaux Blancs
-TOME 2-
p. 47 : Aidez-nous, ou au pire, laissez-nous partir
-> Aidez-nous, ou à la rigueur, laissez-nous partir
["au pire" est familier et ne convient pas]
p. 239 : golfe de Loune
-> golfe du Loune
-TOME 3-
p. 381 : golfe de Loune
-> golfe du Loune
ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES NAINS (p. 435)
[la date de mort de Balin est erronée]
-> [au lieu de 2944† lire 2994†]
ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES BESSAC (p. 460)
[il manque les dates pour Odo Belpied]
-> [sous Odo Belpied, insérer les dates : (1304-1405)]
ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES BOLGEURRE (p. 461)
[un nom est mal orthographié]
-> [au lieu de « Wilibar » lire « Wilimar »]
ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES BOFFINE (p. 462)
[un nom est mal orthographié]
-> [au lieu de « Brifo » lire « Briffo »]
p. 480: la consonne nasale simple (entendu dans le mot swing)
-> la consonne nasale simple (entendue dans le mot swing)
Hors ligne
Finalement, pas grand-chose en dehors des arbres généalogiques. Que de progrès !
Hors ligne
Effectivement, belle réactivité ! Merci Daniel pour ces commentaires.
Et, décidément, il y aura toujours une "dernière" édition du Seigneur des Anneaux à se procurer
Hors ligne
J'en ai bien peur ! ;-)
Hors ligne
Bonjour,
Est-ce qu'une liste générale comprenant les 3 tomes est disponible ? (J'ai envie de m'attaquer à la lecture de cette traduction sur kindle mais elles ne bénéficient pas des mises à jour de l'édition pocket, donc je me dis que je pourrais tout aussi bien faire les corrections avant la lecture et lire l'esprit tranquille...)
Bonne journée !
Hors ligne
Bonjour Cramoisi, et bienvenue sur le forum ;-)
Même si des corrections sont déjà recensées ici-même, il doit en manquer. Donc, si quelqu'un a une telle liste, ce doit être Daniel Lauzon lui-même. Comme il passe par ici de temps à autre, et s'il lui est permis de le faire, peut-être pourra-t-il nous la partager ?
Cédric.
Hors ligne
Bonjour Cédric,
Merci pour l'accueil !
En attendant j'ai appliqué la liste pour le premier volume ; et ca devrait me permettre de patienter (j'ai vu une autre liste en pdf pour le deuxième tome) et j'ai parcouru ce fuseau : au pire, il suffira de repasser les messages un à un
A plus tard
Hors ligne
Je me suis aperçu que le cours de l'Eau, sur la carte du Comté, est coupé au niveau du Marais d'Herberesque, comme s'il y avait deux rivières différentes.
Hors ligne
Il me semble que cette coupure provient de certaines versions de la carte révisée en 1966 pour la nouvelle édition du Seigneur des Anneaux.
Sur la carte originelle de 1954, elle n'y figure pas.
Sur mon édition anglaise de 1992, la carte en noir et blanc présente cette interruption curieuse. J'ai déjà noté des versions colorées qui ont repris cette "coquille" (cf celle-ci)
Mais d'autres cartes dans leur version de 1966, reprennent le cours normal de la rivière, sans interruption. A part des erreurs d'impression qui ont été reprises par la suite, je ne vois pas d'autre explication.
En voulant publier une version corrigée de la carte (à la demande de Tolkien), les éditeurs ont malheureusement produit de nouvelles coquilles, qui apparaissent ou disparaissent à partir de 1966, au gré des éditions.
Par exemple, le point noir au sud de Nobottle est imprimé dans les versions où la rivière n'est pas interrompue, mais il disparait dans les versions où la rivière est représentée dans son intégrité. En revanche, le point accompagnant The Yale à partir de 1966, et qui a longtemps été pris pour une habitation, est une constante à partir de 1966 (The Yale ne figurait pas sur la première carte de 1954).
La carte officielle établie par Stephen Raw en 1994 a corrigé toutes ces coquilles. Mais l'édition Christian Bourgois a choisi - à raison - de reprendre la carte de 1966, avec certaines de ses imperfections historiques
I.
Edit : correction de vilaines fautes...
Hors ligne
Ah très bien, je ne connaissais pas cette histoire, merci beaucoup Isengar.
Hors ligne
Si je ne m'abuse, le "Vieux Manoir" de Hobbiteville, dans le Nettoyage du Comté est bien la traduction de "Old Grange", ce n'est pas une erreur ?
Hors ligne
La liste complète des coquilles n'est pas publiable ou facilement consultable car elle n'est pas consolidée en une seule liste pour chaque tome. C'est-à-dire que lors d'un nouveau tirage ou d'une nouvelle édition, j'ai commencé une nouvelle liste avec de nouvelles corrections. Ainsi il y a trois listes pour le premier tome, et deux pour les suivants. De plus, ces listes comprennent des coquilles en tous genres, des plus importantes aux plus anodines. Il faudrait constituer une liste spéciale qui ne recense que les corrections majeures. Autrement, ce ne serait pas pratique. Si quelqu'un désire s'y essayer...
Druss: Le Vieux Manoir. Oui, je me suis posé la question, étant récemment tombé sur ce passage. L'explication est que Grange signifie plus ou moins, en anglais, "gentilhommière". Le Reader's Companion nous dirige vers cette définition. Il s'agirait d'un très vieux bâtiment de ferme (avec des greniers) converti ou agrandi en maison de campagne. En moyen anglais, grange avait plutôt le sens de grenier ; mais ce sens a changé. Le terme de "manoir" semble avoir été choisi faute de mieux. Je n'ai pas trouvé trace de mes rechercherches à ce sujet, même si je me rappelle les avoir faites. Ce n'est pas, en tout cas, une simple grange.
Quel est l'avis de notre expert promeneur en Comté ? "La Vieille Ferme" serait peut-être plus approprié ? (Ledoux: Vieille Étable)
Hors ligne
Quel est l'avis de notre expert promeneur en Comté ? "La Vieille Ferme" serait peut-être plus approprié ? (Ledoux: Vieille Étable)
Indéniablement, l'illustration de la main de Tolkien (issue du Hobbit) nous offre une vue sur une ferme.
Et pas n'importe quelle type de ferme : il s'agit d'une exploitation fermée, dont le modèle est - sauf erreur d'analyse de ma part - assez rare dans les Midlands, où les bâtiments agricoles sont plutôt ouverts.
L'inspiration viendrait-elle des fermes fréquentées par Tolkien en Picardie en 1916 (qui elles, forment bien des architectures concentrées et fermées autour d'une cour, à l'image du dessin de Tolkien). Je n'ai jamais creusé la question si loin, mais le modèle de pigeonnier ou la forme des meules, qui me semblent, l'un et l'autre, plus continentaux que british, pourraient nous en dire plus - mais ce n'est pas le sujet...
Une des esquisses de Tolkien, préalables à la célèbre illustration du Hobbit, nous donne un indice de ce que le professeur envisageait à l'origine (ou du moins au moment du dessin) : un bâtiment isolé sur deux étages, avec un grand pigeonnier dans son jardin. Peut-être plus conforme à une gentilhommière ou à une sorte de manoir, qu'à une exploitation agricole.
(je n'ai pas trouvé de meilleure résolution sur le net. Si vous possédez Artist & Illustrator de Hammond et Scull, l'illustration est de meilleure qualité et indique bien deux, voire trois étages...)
Mais il ne s'agit que d'une esquisse.
Le dessin définitif (et publié d'abord en noir et blanc puis en couleur) montre bien ce corps de ferme - avec le pigeonnier à l’intérieur de la cour - qui justifierait que la traduction dise "la vieille ferme", plutôt que "le vieux manoir". Mais d'un point de vue externaliste (:D) le "vieux manoir" n'est pas du tout déconnant .
En revanche, cher Daniel, je ne retrouve pas la traduction "la Vieille étable" dans mes différents Ledoux (même mon édition vintage de 1973). Je vois à chaque fois "la Vieille Grange" (terme que j'ai repris dans les Promenades)
I.
Hors ligne
Merci Isengar. Excellente réponse, je n'en attendais pas moins. Peut-être alors faut-il envisager une correction. Même si c'est un infime détail, cela a son importance.
Pour ce qui est de la "Vieille Étable", c'est en cherchant l'illustration que je suis tombé sur un site qui donnait la traduction de Old Grange en plusieurs langues ; je ne me suis pas donné la peine d'aller vérifier. Pardon, Francis.
D.
Hors ligne
Au chapitre traduction des noms propres, je souhaiterais vous faire part d'une suggestion qu'en fin de compte je ne recommande pas, pour des raisons étymologiques. Elle me paraissait toutefois suffisamment intéressante pour que je vous la cite.
Pour traduire Woody End, j'ai pensé que le nom propre ardennais Boult-aux-Bois aurait fait un pendant intéressant à Brie et aux autres noms du Comté. D'autant que Boult-aux-Bois n'est autre que le siège de la revue la Hulotte, célèbre chez les amateurs de la nature en France.
Malheureusement, Boult dérive apparemment du latin bodium, terme qui semble désigner une habitation rurale accompagnée de jardins et de champs. Or Woody End est précisément un coin sauvage du Quartier Est et une étymologie reliée à une habitation, même rurale, ne semble guère convenir. Par ailleurs, l'étymologie anglaise est transparente, alors que celle de Boult ne l'est pas du tout, ce qui est là aussi une différence notable.
E.
Hors ligne
Le retour des coquilles des arbres généalogiques :
ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES BRANDIBOUC (p. 464)
[un nom est mal traduit]
-> [au lieu de « Milo Fouine » lire « Milo Terrier »]
(Milo Burrows, tout comme Rufus Burrows, son père)
(traduit Milo Terrier dans la Fraternité, p. 59)
[un nom est mal orthographié]
-> [au lieu de « Esmeralda » lire « Esméralda »]
(ainsi traduit dans la Fraternité, p. 51)
L'accent d'« Esméralda » manque également à la page précédente (Arbre des Touc, p. 463)
S.
Hors ligne
Retour du Roi, p. 386, l.4 du 2d § : lire « Arahael » au lieu de « Arahel »
Hors ligne
Merci bien, sosryko. Très apprécié !
On se demande d'où vient ce Milo Fouine, tout de même...
Hors ligne
Repéré par Lennie, le responsable de l'Encyclo de Tolkiendil : dans le tome 3, aux pages 86 et 87, on trouve deux fois le nom Fenmark, mais la carte du Gondor et du Rohan a Fenmarch. Quelle version est la bonne (je mise sur Fenmark ) ?
Hors ligne
Oui, Fenmark !
Hors ligne
Merci de l'info
Hors ligne
- Tome 1, p.163 : Ne craignez aucun aune → Ne craignez aucun aulne
- Tome 1, p.463 : « Car nous sommes à la veille du jour fatidique. » = v.o. For we are come now to the edge of doom
Est-ce voulu ou bien Daniel a-t-il lu ici eve au lieu de edge ?
Ici la traduction de Ledoux me paraît plus naturelle : « Nous sommes arrivés au bord du destin. »
Hors ligne
- Tome 1, p.97 : la dernière goutte de Vieux Vinoble → la dernière goutte de Vieux Vignoble
Au fait, Cédric, c'est sans doute voulu, mais la liste des coquilles n'a pas été mise à jour depuis un bon moment ... (ex. pour les six premiers chapitres pp. 110, 136, 153, 163, peut-être d'autres encore ?)
Hors ligne
Ce n'est pas une coquille. Vieux Vinoble traduit Old Winyards (un mot valise inventé par Tolkien), alors que Vieux Vignoble aurait traduit Old Vineyards, mot anglais habituel (un bel exemple des subtilités des toponymes inventés par Tolkien)
Hors ligne
Oh merci Vivien !! :) :)
Hors ligne
- Tome 1, p.230 : Et de toute façon, ce n'est leur manière. → Et de toute façon, ce n'est pas leur manière.
Hors ligne
Arf ... Je pensais en avoir encore dénichées, mais Tilkalin est imbattable ;)
Hors ligne
- Tome 1, p.272 : « J'ai su qu'il était un conspirateur, et maintenant c'est un bouffon (jester). »
Même si je connais le sens originel et maintenant vieilli de bouffon, j'ai du mal à ne pas lui conserver sa connotation péjorative et ridicule qui lui est aujourd'hui attachée.
Je n'ai pas l'impression que jester soit semblablement connoté (?)
Francis Ledoux avait traduit par : « Il a commencé par être un conspirateur, et maintenant c'est un ménestrel. »
Un compromis pourrait être « comédien » il me semble.
Hors ligne
En dépit de son usage péjoratif moderne, c'est bien le mot qui me semble être la meilleure traduction de jester, alors que « ménestrel » fait pendant à minstrel et « comédien » à comedian, ce qui désigne des métiers ou activités connexes, mais distinctes.
E.
Hors ligne
Et maintenant c'est un baladin?
(ce serait moins péjoratif que bouffon, sans être un ménestrel)
Hors ligne
Hello,
j'ai aussi pensé à "baladin", mais le sens est encore trop proche (à mon avis) du "bateleur" et du "bouffon"
Le mot anglais jester est peut-être utilisé par Tolkien avec une intention de sens plus archaïque, à partir de son ancêtre moyen-anglais gestour. Celui-ci désignait en effet plutôt justement un conteur, un passeur de légendes, et donc plus proches du ménestrel que du bouffon.
Alors, si c'est littéral, c'est donc "bouffon"; si c'est avec lecture moderne avec un sens élargi, ce serait "baladin" ; ou bien si c'est sens archaïque, ce serait plutôt "ménestrel" ou un équivalent
I.
PS : Mais Tolkien avait évidemment un large choix possible dans sa palette de mots. Il n'a pas dû choisir jester au hasard.
Celui-ci n'a sans doute pas en anglais la même connotation possiblement péjorative qu'en français ("eh vaas-y, l'aut' bouffon !").
En repensant après coup au "récital" de Sam :
Pour un peu, dit Troll avec une grimace, (...), Car ça ressemble au tibia de mon oncle Tim (...) Car le séant d'un troll ne la sent pas (...) Le vieux Troll rit en entendant Tom grogner.
Sam, selon la traduction de FL
Je me suis dit qu'on n'était pas là dans un récit légendaire, une restitution épique, ou une chanson de geste. On est plutôt dans le "type comique" évoqué par Tolkien dans la Préface aux Aventures de Tom Bombadil.
Le terme "bouffon" (au sens originel) ou celui de "baladin", s'appliqueraient alors mieux que le "ménestrel" un peu trop sérieux de Ledoux.
Hors ligne
Pensées croisées, chers amis, car j'avais moi aussi pensé au baladin ;)
Il est beau, ce mot, en plus :).
Sans le retenir finalement car il évoque davantage le geste (la danse) que la chanson ou le récit, m'étais-je dit (ou je me trompe ?).
Après, c'est une question de sensibilité ... pour moi, cela fait quelques fois que je lis ce passage et j'achoppe systématiquement. On retrouve encore une fois, je trouve, la problématique du verre coloré versus verre transparent : bouffon respecte peut-être au mieux le sens de jester (bien que cela puisse se discuter un peu au vu de l'étymologie, merci Isengar !) mais, en ce qui me concerne, au prix d'une coloration qui me fait sortir de l'histoire pour me demander si j'ai bien lu ( « ... ? ... ah oui ! ce doit être un problème de traduction ... etc. » voilà ce qui se passe dans ma tête à ce moment-là ;)) ... bref l'inconvénient du verre coloré. Mais, bon, c'est subjectif :).
Hors ligne
En effet, c'est une question de sensibilité. Quand je lis "bouffon", je pense immédiatement aux bouffons des seigneurs médiévaux. L'idée que ce mot est employé comme insulte par une partie de la population contemporaine (et pas la partie la plus éduquée) ne me viendrait qu'après coup et certainement pas au cours de la lecture.
E.
Hors ligne
Arf ... Je pensais en avoir encore dénichées, mais Tilkalin est imbattable ;)
Ah ! Ça y est ! J'en ai une !
- Tome 1, p.490 : Je ne vois par pourquoi nous devrions passer les Rapides → Je ne vois pas pourquoi nous devrions passer les Rapides
Hors ligne
Une première question :
- Tome 1, p.498 : Eh bien, Frodo, dit enfin Aragorn. Je crains que le fardeau ne repose sur vous. [...] Tel est votre destin.
- Tome 1, p.508 : C'est lui le Porteur, et le sort du Fardeau est sur ses épaules.
Aux deux reprises, Tolkien emploie le mot fate ; on aurait pu s'attendre à le rendre à chaque fois par sort. Cf. ce message.
Et une deuxième :
- Tome 1, p.500 : L'Anneau ! N'est-il pas ironique que nous éprouvions tant de peur et de doute pour une si petite chose ?
Il me semble dommage de perdre la notion de fatalité clairement exprimée ici par Boromir (a strange fate) tant ce chapitre en est empli.
J'aurais bien tenté quelque chose comme :
L'Anneau ! Par quelle curieuse fatalité éprouvons-nous tant de peur et de doute pour une si petite chose ?
Jérôme
Hors ligne
Tu as entièrement raison, et les deux mots de fate et de doom sont une des rares choses, qui, à la relecture, me semblent avoir été sous-estimées par Daniel et traduites de manière peu rigoureuse, alors qu'elles font clairement système chez Tolkien, comme on peut d'ailleurs le voir dans l'essai « Fate and free will ».
C'est d'ailleurs une des rares fois où j'accorderais l'avantage à Tina Jolas parmi tous les traducteurs de Tolkien, car elle a trouvé dans l'alternance destin / fatalité une excellente paire propre à rendre les nuances que Tolkien donne à fate et doom (alors même qu'elle avait bien moins d'informations à sa disposition et ne pouvait savoir à quel point cette nuance était cruciale).
E.
Hors ligne
Bien vu.
Tu me fais relire l'inédit de « Fate & Free Will » et, en effet, on retrouve une distribution différenciée.
Outre la note de ce message, je complète donc celui consacré à l'inédit (note (**)).
Hors ligne
Au passage, puisque tu étudies cette question avec acuité, je soulignerais volontiers que si les termes d'ambar et umbar ont été diversement glosées fate ou doom par Tolkien (et parfois simultanément), « Les Étymologies » contiennent un terme qui désigne plus spécifiquement cette destinée individuelle en tant que résultat d'une volonté : manar, mandë « doom, final end, fate, fortune ; final bliss » (< √MANAD « doom, final end, fate, fortune » < √MAN « holy spirit »). Sa dérivation n'est sûrement pas un hasard.
À noter que ce n'est pas une alternative temporaire à umbar, puisque ce terme figure aussi dans « Les Étymologies ».
E.
Hors ligne
Merci !!! :)
Hors ligne
Retour sur les coquilles du Retour :
Addenda #1 à la liste du Retour du Roi
p. 139 : Húrin le Grand, Gardien des Clefs et Seigneur du Lossarnach
-> Húrin le Grand, Gardien des Clefs, et le Seigneur du Lossarnach
Il existe une seconde coquille (un oubli) dans la même phrase :
Retour du Roi, p. 139 :
Húrin le Grand, Gardien des Clefs et Seigneur du Lossarnach, et Hirluin des Collines Vertes, et Imrahil le Beau entouré de tous ses chevaliers.
Lire :
Húrin le Grand, Gardien des Clefs, et le Seigneur du Lossarnach, et Hirluin des Collines Vertes, et Prince Imrahil le beau entouré de tous ses chevaliers.
Egalement :
p. 323 : terrés dans les bois au-delà d’Archet
-> terrés dans les bois au-delà d’Archètes
p. 382 :
Le Brandevin, le Grisfleur et la Grande Route.
-> Le Brandivin, le Grisfleur et la Grande Route.
p. 374 : the Blessed Realm est traduit par le « Royaume Bienheureux », mais les deux occurrences dans La fraternité de l'Anneau (FA, p. 287, 306) sont traduites par « le Royaume Béni »
p.399 :
... et après Peneldur, l'Intendance...
--> ... et après Pelendur, l'Intendance...
p. 443, entrée 1980 TÂ :
... la mort de Durin IV.
-> ... la mort de Durin VI.
p. 446, entrée 2995 TÂ :
Naissance d'Éowyn fille d'Éomer.
-> Naissance d'Éowyn sœur d'Éomer.
p. 450, entrée du 13 janvier 3019 : il manque la première phrase de l'entrée :
-> Attaque des Loups aux premières heures. la Compagnie, etc.
p.452, entrée du 15 mars 3019 : les deux dernières phrases de l'entrée n'ont pas été traduites :
Retour du Roi, p. 452 :
... Aragorn déploie l'étendard d'Arwen. Frodo et Samsaget s'évadent et se dirigent au nord de la Morgai.
VO :
Aragorn raises the standard of Arwen. Frodo and Samwise escape and begin their journey north along the Morgai. Battle under the trees in Mirkwood; Thranduil repels the forces of Dol Guldur. Second assault on Lórien.
--> Bataille sous les arbres de Grand'Peur ; Thranduil repousse les forces de Dol Guldur. Second assaut contre la Lórien.
p. 455, entrée du 18 août 3019 :
Arrivée au Gouffre de Helm. [Helm's Deep]
-> Arrivée à la Gorge de Helm.
[C'est ainsi que Helm's Deep est traduit partout ailleurs excepté dans les Deux Tours, p. 242, qui a « Gouffre de Helm » mais alors, dans les deux cas, contradictoire avec le « gouffre de la gorge / the chasm of the Deep » des Deux Tours, p. 165]
p. 455, entrée du 30 octobre 3019 :
Les « Voyageurs » atteignent le Brandivin à la nuit.
-> Les « Voyageurs » atteignent le Pont du Brandivin à la nuit.
[C'est ainsi en tout cas que Brandywine Bridge est traduit à la page suivante, p. 456 : entrée C.C. 1436]
p. 497 (??) :
baie du Forochel
-> baie de Forochel
[?? : Daniel Lauzon traduit « baie de Forochel » (p. 443), « Cap de Forochel » (p. 384) ou « naufrage de Forochel » (p. 385), mais aussi « les Hommes des neiges du Forochel » (p. 384) et « il envoya un navire au Forochel » (p. 384)]
[Dans le même genre, d'une part on lit « golfe de Loune » (DT, p. 239 ; RR, p. 381) et « Montagnes de Loune » (DT, p. 82) mais d'autre part on lit « golfe du Loune » (RR, p. 385) et « estuaire du Loune » (RR, p. 367)]
p. 503 :
... (en particulier par les Urukhai)
--> ... (en particulier par les Uruk-hai)
p. 507 :
... c’est le cas de Fendeval, Bruyandeau [alors que la VO a : Hoarwell], Argentine, Longuestrande, l’Ennemi, la Tour Sombre.
--> ... c’est le cas de Fendeval, Fongrège, Argentine, Longuestrande, l’Ennemi, la Tour Sombre.
Confusion avec Fongrège [Hoarwell] / Bruyandeau [Loudwater].
S.
Hors ligne
Bonsoir,
J'ai constaté une coquille au chapitre 5 du livre VI du Seigneur des Anneaux :
And before the Sun had fallen far from the noon out of the East there came a great Eagle flying, and he bore tidings beyond hope from the Lords of the West, crying:
Et avant que le Soleil eût beaucoup décliné du Zénith, arriva de l’Est un grand Aigle, et il portait des nouvelles inespérées au nom des Seigneurs de l’Est, criant :
The Lord of the Rings, Book VI, Chapter 5, p. 963 (III: 241)
Le Seigneur des Anneaux, Livre VI, Chapitre 5, p. 287
Il faudrait donc lire Seigneurs de l'Ouest, ce qui correspond aux Valar d'après le Reader's Companion de Hammond et Scull.
Bonne soirée
Hors ligne
Bonsoir Lennie,
Merci pour ce premier message bien à propos.
Et, au nom de notre webmestre, permets moi de te souhaiter la bienvenue.
Puissions-nous te lire souvent :).
Jérôme
Hors ligne
Bonjour,
J'apporte ma pierre à l'édifice:
Petite coquille relevée dans les Deux tours:
page 402: donnèrent à Sam un force et une violence soudaines
Hors ligne
Et une deuxième ( bien que je ne suis pas sûr, n'étant pas un as de la conjugaison):
Les deux tours:
page 419 (début de page): elle l'aurait eu emmené
Je trouve cette forme bizarre, "elle l'aurait emmené" sonne mieux à mes oreilles mais peut-être me manque t'il des connaissances grammaticales
Hors ligne
Merci Kayoul pour ton apport. Et j'en profite pour te souhaiter la bienvenue en ces lieux ! ;-)
A bientôt !
Hors ligne