Vous n'êtes pas identifié(e).
Déjà évoquée depuis hier sur Tolkiendil, la nouvelle mérite d'être signalée également en ces lieux : le Tolkien Estate s'est associé avec l'éditeur HarperCollins pour publier dans un volume la traduction partielle du poème Beowulf réalisée par Tolkien dans les années 1920, ainsi que l'histoire intitulée Sellic Spell restée jusqu'ici inédite. Le livre, édité par Christopher Tolkien, doit paraître le 22 mai prochain.
Une adresse sur Internet est spécialement consacrée à cette nouvelle : http://www.tolkienbeowulf.com/
Amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
On en parle également ici : http://www.actualitte.com/international … -48915.htm
Cédric
Hors ligne
Génial! Merci pour cette super info.
Sur le site officiel on peut lire que la traduction est accompagnée d'un commentaire de JRRT lui-même, commentaire qui d'après ce que je comprends serait un recollage de plusieurs cours et/ou conférences qu'il aurait donnés dans les années 30 à Oxford. Ce commentaire risque de faire de cette traduction un véritable trésor... pardon, un véritable māþum! Là, c'est vraiment grisant.
Ben
Hors ligne
Tolkiendil recherche une personne qui serait intéressée pour faire une revue de "Beowulf: A Translation and Commentary" pour l'Arc et le Heaume n°5.
Si ça vous intéresse, contactez moi ou mag -at- tolkiendil.com, merci !
Hors ligne
Petite remontée de fuseau pour signaler la sortie attendue de la traduction française par Christine Laferrière
Beowulf, Traduction et Commentaire
I.
Hors ligne
Hello,
Je n'ai pu y le temps d'aller chez mon libraire pour le moment, quelqu'un(e) a déjà pu consulter/acheter le titre ?
Cédric
Hors ligne
Pour l'instant je n'ai pu que le prendre entre les mains pour le feuilleter 3 minutes au Furet de V2.
Par contre, on propose un concours pour en gagner un exemplaire, si ça vous dit.
Hors ligne
Bonjour, bonsoir !
Dimanche dernier, je me suis adonné au plaisir de traduire à nouveau du vieil-anglais, plaisir retrouvé après des mois d'arrêt. Je donnerai un cours/exposé/conférence dans quelques semaines à l'université de Caen dans le cadre d'un cours de littérature médiévale islandaise sur Tolkien et les influences des écrits germaniques anciens. Comme j'aborderai à un moment donné l'inévitable Beowulf, je me suis proposé de traduire les douze premiers vers du poème (pour ne pas reprendre simplement une traduction déjà faite), que je compte déclamer d'une voix forte comme le Professeur savait le faire (en moins bien certainement !).
M'étant une énième fois penché sur Beowulf, une heureuse coïncidence a fait que j'ai trouvé, tout à l'heure, une traduction (partielle) de ce poème... inédite.
Je m'explique.
Chez un bouquiniste de Caen, je suis tombé sur un fonds Lucien Musset, ancien professeur de scandinave à l'université de Caen, que certains parmi connaissent pour avoir édité les notes de F. Mossé et son Introduction à la runologie. La femme de ce grand germaniste, à la mort de son mari, a vendu une partie de ses documents à ce bouquiniste en question. J’ai pu regarder ce que ce petit fonds contenait : des études sur le patrimoine normand, des articles sur la runologie, mais mieux encore, un petit ensemble consacré à Beowulf où Musset présente le texte, traduit plus de 250 vers en français et fait un commentaire de certains mots.
Je ne sais pas à quelle fin avait-il fait ce travail sur le poème vieil-anglais, soit pour des cours à la faculté, ce qui me semble étrange, car il était avant tout scandinaviste qu’angliciste, soit pour une éventuelle publication dans un volume.
L’on sait qu’Aubier-Montaigne, du temps de la Bibliothèque de Philologie Germanique, mettait, dans la rubrique ‘à paraître’, Beowulf. Peut-être a-t-il commencé un travail de présentation et de traduction pour Aubier (vu la couleur très jaunie des papiers les dates peuvent coïncider) et que cela n’a pas abouti pour diverses raisons. Hypothèse comme une autre...
Je vous joins donc une retranscription (grâce à une photographie que j’ai pu prendre au moment de ma consultation des documents) des douze premiers vers de Beowulf pour votre plus grand plaisir, traduits par L. Musset :
Ecoutez bien !/Oyez!/Ah ! Nous connaissons/avons entendu parler de la renommée des grands rois (de la tribu) des Danois (à javelots), au temps jadis, quand ces princes accomplirent alors des actes d’éclat.
Arrivée de Scyld chez les Danois
Souvent Scyld Scéfing réduisit en esclavage des troupes d’ennemis [et] maintes tribus. Il terrifia les Erules (comprendre Hérules), lui qui (d’abord) avait été trouvé dénué de tout ; il rencontre plus tard (vécut assez longtemps pour trouver) compensation, devint grand sous les cieux, prospéra en honneurs tant [mot difficilement lisible] qu’un jour chacun de ses voisins de l’autre côté de la mer/chemin de la baleine dut lui obéir et lui payer tribut. Ce fut un grand roi.
Intéressant n'est-ce pas ? Je n'ai malheureusement pas pu acheter le fonds car le prix était bien trop cher pour la masse de documents qui m'intéressaient. Néanmoins, j'ai pu tenir dans mes mains des écrits fortement intéressants.
Bless bless !
A.
Hors ligne
Je trouve étonnant que l'université de Caen ou la bibliothèque municipale n'aient pas souhaité acquérir ce fond, quitte à le faire en partenariat avec un établissement plus spécialisé...
Merci néanmoins de ce partage.
E.
Hors ligne
La bibliothèque universitaire de Caen possède déjà des livres ayant appartenu à Musset, ses biens ayant été dilapidés un peu partout par sa femme (qui a pour réputation d'être une femme de caractère, tenant compte de la mémoire de son mari avec un peu trop d'enthousiasme, selon certains dires).
Au vu des documents, je me demande bien ce qu'une bibliothèque pourrait en faire, car qui irait chercher ces manuscrits aujourd'hui à part un déluré comme votre serviteur ? Et vu le prix auquel la femme de Musset à vendu le carton (au bas mot 350€), le bouquiniste ne rentrera pas dans ses frais sans traîner ce carton encore quelques longues années, à moins que je vienne soudainement à gagner le Loto !
Hors ligne