Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bonjour,
Je suis ravi de tomber sur ce site car il est génial est très complet.
J'ai depuis longtemps l'idée de me tatouer le nom de mon fils en Elfique mais je ne sais pas comment procéder pour la traduction.
Son nom est: Raffaele ce qui donne Raphael en anglais. Malheureusement je parles l'anglais comme une vache espagnole. Si qqn pourrait me donner un petit coup de pouce je lui en serrait éternellement reconnaissant.
Navré d'avance si je ne poste pas au bon endroit.
Hors ligne
Bon après multiple recherche suis tombé sur : erunestian (god has healing) qui devrait être la traduction en elfique? Il reste à changer la police? (Air-oo-nest-ee-ahn)
Hors ligne
Vous connaissez Erunestian car je comprends pas d'où sort ce nom ?
Hors ligne
C'est une reconstruction en quenya à partir des racines formant le nom Raphaël « Dieu guérit » en hébreu : refa « guérir » et El « Dieu ». Eru est le nom de Dieu chez Tolkien et je suppose que nestian signifie « guérir, qui guérit ». Pour ce qui est de la justesse de cette reconstruction, je suis incapable de juger par contre.
Hors ligne
... et je suppose que nestian signifie « guérir, qui guérit ». Pour ce qui est de la justesse de cette reconstruction, je suis incapable de juger par contre.
Probablement reconstruit du sindarin nestad cf. Berin a Nestad, Bair Nestedrin, Edeb na Nestad comme noms envisagés par Tolkien dans ses brouillons pour les Maisons de la Guérison.
On peut y voir un gérondif probable, et en extraire par suite une racine verbale *nesta- *"guérir".
Donc ce serait plutôt une reconstruction sindarine que quenya...
Je ne suis pas convaincu par la terminaison en -ian, en revanche... Je ne vois pas d'où sort le -i- intercalaire. Peut-être plutôt -an, cf. par comparaison Neithan, Amarthan...
Comme d'habitude, je suggèrerai d'éviter ce genre de traduction douteuse et de se contenter de transcrire le prénom inchangé (Raffaele donc) en tengwar. Ce sera aussi joli, et moins sujet à controverse.
D.
Hors ligne
Au demeurant, le mot nesta est déjà attesté en quenya et signifie « un neuvième », tandis qu'il existe un vieux verbe qenya nesta- « nourrir » dans le « Qenya Lexicon ». C'est donc un radical déjà bien utilisé et il semble hasardeux de lui attribuer une signification supplémentaire.
On ne connaît malheureusement pas d'autre nom pour « guérison » ou de verbe pour « guérir » en quenya, hormis bien sûr le verbe *envinyata- « guérir, renouveler, *régénérer » qu'on peut déduire du participe passé envinyanta.
Elendil
Hors ligne
Pages : 1 haut de page