Vous n'êtes pas identifié(e).
Grâce à Silmo de nouveau, nous pouvons prendre connaissance d'une des dernières lettres de Tolkien !
La Chronologie de Hammond & Scull n'en parle pas, mais permet de situer la rédaction de cette lettre juste avant que la santé du professeur se dégrade j'ai l'ilmpression ...
Il s'agit d'une réponse à la traductrice italienne du ... Hobbit on dirait.
Bien qu'il soit question d'un petit dictionnaire à l'adresse des traducteurs (ce qui ferait davantage penser au Guide to the names ... ?)
Des questions de traduction, et des réponses qui ne sont pas sans me faire plaisir.
Il ne faut pas s'échiner à faire tenir uen histoire dans les formes de la langue d'arrivée : des emprunts seront parfois meilleurs :
C'est à peu près ou plutôt, soyons franc, exactement ainsi, que j'avais conclu ma partie sur la reviviscence de l'ancien français marrir, dans mon dossier de la Feuille n°3 sur « Le marrissement d'Arda : fil et traduction de la catastrophe du Conte » (note antépénultième) :)
Jérôme
Hors ligne
Grazie mille Silmo et Yyr pour cette lettre, car je m'intéresse depuis un bout de temps à la réception de Tolkien en Italie, et j'espère bien un de ces jours poster quelque chose sur le sujet sur ce forum.
Elena Jeronimidis Conte est en effet la traductrice italienne du Hobbit (Lo Hobbit o la riconquista del tesoro), qui paraît en 1973 aux éditions Adelphi (Milan), soit 6 ans après la première parution du premier tome du SDA, La Compagnia dell'Anello, dont la traduction est aussi due à une femme, Vittoria Alliata di Villafranca, âgée de seulement 17 ans (!) quand elle remet son travail à l'éditeur romain Ubaldini...
... continua prossimamente
Hors ligne
Prego
Hors ligne