Vous n'êtes pas identifié(e).
Déjà évoqué sur Tolkiendil depuis le mois de juillet dernier (2012), puis tout récemment sur le fuseau "Revue de presse IV", le sujet mérite bien un fuseau particulier.
Comme annoncé par Vincent sur son site : "voici que se profile la parution d’un inédit de J.R.R. Tolkien, The Fall of Arthur (en français : La Chute d’Arthur), prévu chez HarperCollins en mai 2013." ;-)
On trouvera plus d'informations sur le sujet dans un article du site ActuaLitté, ainsi bien sûr que sur le site de Vincent, où figure notamment la notice de Claire Jardillier - extraite du Dictionnaire Tolkien - consacrée à ce poème arthurien inédit de Tolkien.
Espérons, comme l'a suggéré Sosryko, que le texte sera proposé, en France, en édition bilingue. ;-)
Cordialement,
Hyarion.
Hors ligne
Maintenant que j'y pense, vis-à-vis du contenu des sources que j'ai mentionné dans mon précédent message, il est un point qui me semble devoir être éclairci...
L'article du site ActuaLitté parle d'une lettre de Tolkien adressée à son éditeur, Houghton Mifflin, en 1955, dans laquelle l'écrivain aurait assuré avoir achevé l'écriture "d'un long poème", qu'il avait entamé puis arrêté dans le milieu des années 1930... tandis que Claire Jardillier, dans sa notice du Dictionnaire Tolkien consacré à « La chute d'Arthur » (« The Fall of Arthur »), parle d'un poème composé par Tolkien dans les années 1930 mais "demeuré inachevé".
Qu'en est-il exactement ?
Cordialement,
Hyarion.
Hors ligne
Qu'est-ce qui te chiffonne exactement ? Les deux sources semblent aller dans le même sens, pour moi.
Hors ligne
Eh bien, à moins que des fumées de scotch whisky ne me soient montées à la tête sans même avoir bu une goutte du breuvage, si j'ai bien compris ce que j'ai lu, dans un cas, Tolkien aurait écrit qu'il aurait fini par terminer son poème bien qu'ayant arrêté d'y travailler à un moment donné, et dans l'autre cas, le poème est décrit comme n'ayant jamais été achevé...
Ma question est donc : The Fall of Arthur est-il, oui ou non, un poème inachevé ?
Amicalement,
Hyarion.
P.S.: N'ayant pas mon exemplaire des Letters actuellement sous la main, je ne sais pas à quelle lettre de 1955 il est fait allusion dans l'article d'ActuaLitté...
Hors ligne
Il s'agit de la lettre 165 (la date précise n'est pas donnée, juin ou juillet) où :
Cédric
Hors ligne
Merci pour la référence, Cédric. :-)
J'ai moi-même enfin pu consulter cette lettre tout-à-l'heure, ainsi que la biographie de Carpenter, dans laquelle on peut lire (Chapitre IV., 6.) : "« La Chute d'Arthur » fut abandonné au milieu des années trente, mais jusqu'en 1955 Tolkien disait qu'il espérait encore le terminer, ce qu'il ne fit pas."
Il s'agit donc bien apparemment d'un poème inachevé.
Amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
Hé, toujours en forme, le patron :)
I.
Hors ligne
Je relance ce fuseau car le sortie de The Fall of Arthur est imminente.
http://www.tolkien.co.uk
http://www.pourtolkien.fr
I.
Hors ligne
Je relaye cette information dans l'espoir qu'elle puisse intéresser quelques uns (oui bon c'est de la pub, si jamais ça pose problème et que je saoule, il suffit de me mp pour me le signaler )
A l’occasion de la sortie française de la Chute d'Arthur de J.R.R. Tolkien, aux éditions Bourgois, le 19 septembre prochain, dans une traduction signée Christine Laferrière, Tolkiendil a le plaisir de vous convier, via son chat, à deux soirées spéciales :
- Jeudi 19 septembre, jour de la parution officielle de l’ouvrage, nous vous proposons de découvrir cette traduction grâce à la présentation d’extraits du texte suivi d'une discussion sur ces morceaux choisis. Rendez-vous donc à 20h00.
- Plus tard au mois de septembre (la date et horaires seront donnés rapidement) toujours sur notre chat, vous êtes conviés à suivre une interview de Claire Jardiller, universitaire spécialiste des légendes arthuriennes, qui a notamment écrit l'entrée sur la Chute d'Arthur dans le Dictionnaire Tolkien. Celle-ci répondra à nos questions au sujet du texte de Tolkien, mais nous tenterons également d'élargir la discussion à l'ensemble de la matière arthurienne que le Professeur Tolkien affectionnait. Cette soirée aura lieu en présence de Vincent Ferré qui répondra également à toutes vos questions (que nous imaginons nombreuses).
Pour assister (et participer) à ces soirées, vous devrez vous connecter au chat Tolkiendil, soit via l’applet présent sur notre site http://www.tolkiendil.com/chat ou notre forum (en haut à droite!), soit via votre client habituel (mIRC, xchat...) qu'il faudra configurer avec les paramètres suivants : serveur : irc.tolkiendil.com / port : 6667 / salon : #tolkien
Enfin, pour fêter cet événement, l'association Tolkiendil est heureuse de mettre en jeu un exemplaire de la Chute d'Arthur. Pour le gagner, il vous faudra participer au Quizz disponible sur notre site à partir du 19 septembre à 20h00 !
En espérant vous voir nombreux,
L'équipe Tolkiendil
Hors ligne
Merci Zelphalya et, non, tu ne saoules pas :-)
Ce sera trop tôt pour moi demain à 20h00, étant en déplacement pro mais j'espère pouvoir être dispo pour le prochain événement.
Cédric.
Hors ligne
D'ailleurs, si vous avez des questions pour Claire Jardiller ou Christine Laferrière, c'est le moment de les poser. Envoyez-les moi par mail (le plus rapidement possible, d'autant que Christine Laferrière sera interviewée par mail).
Hors ligne
Merci pour les alertes concernant "La chute d'Arthur" : le livre, en réimpression, devrait être de nouveau disponible aujourd'hui ou demain (info des éditions Bourgois).
VF
Hors ligne
Et bien, près d'un mois après la sortie, toujours pas de compte-rendu de lecture ? Allez, je me lance, mais ce sera succinct.
Les lecteurs de Sigurd and Gudrun ne seront pas surpris, et s'ils ont acheté ce nouveau livre c'est qu'ils auront plaisir à se replonger dans la poésie allitérative. Il faut s'isoler et prendre le temps de déclamer les plus beaux vers, ne pas hésiter à les relire. Moi qui penche de plus en plus pour le tout VO, je dois dire que cette solution hybride avec la traduction en vis-à-vis est utile pour comprendre certains termes ou tournures. En revanche, malgré l'effort que je devine colossal de la traductrice dû à la contrainte qu'elle s'est fixée de traduire en alexandrin, il est difficile d'apprécier son travail à sa juste valeur si l'on veut apprécier l'original - ou alors il faut refaire une lecture spécifique de la VF.
On appréciera encore le travail de Christopher, notamment une remise en perspective plus que bienvenue de la légende arthurienne qui m'était jusque là assez étrangère (c'est-à-dire pas grand chose de plus que de la culture générale), mais pour le coup j'avoue qu'il est beaucoup moins fatigant de le lire dans sa langue natale.
Bref, on combine plaisir de lecture pour les amateurs d'allitératif et instruction.
Amicalement,
A.
Hors ligne
Merci beaucoup de cette réaction Aglarond.
je le rappelle aux lecteurs qui hésitent à le faire : les 'commentaires' des librairies en ligne sont assez déterminants pour faire connaitre une oeuvre, et il n'y a jamais trop de réactions... sans compter que lire ces encouragements fait vraiment du bien aux traducteurs ou aux responsables éditoriaux :
voir par ex les commentaires sur la traduction du Hobbit par D Lauzon !
et lorsqu'un lecteur se méprend sur un livre (voir le commentaire qui trouve le livre "trop cher pour du poche" : http://livre.fnac.com/a4468572/Bilbo-le-Hobbit-Nouvelle-traduction-de-Bilbo-le-Hobbit-Le-Hobbit-J-R-R-Tolkien#avisinternautes), la multiplicité des avis le remet en perspective.
c'est donc une invitation à poster ubi & orbi pour faire connaitre les textes de Tolkien !
amicalement,
vincent f
Hors ligne
Personnellement, je suis preneur de tous les livres de Tolkien qui sortent en poche, même si j'ai "craqué" pour le grand format de La Chute d'Arthur. Avec mon petit budget d'étudiant ce n'est vraiment pas raisonnable
Hors ligne
J’avais demandé au père Noël « the fall of Arthur » en VO et je l’ai terminée ce week end. J’avais attendu pour m’y attaquer car, j’ai un peu honte de l’avouer, mais je ne peux lire un récit de la mort d’Arthur sans sangloter. Quelle que soit la version, celle en stances, celle de Mallory ou celle du Lancelot Graal. Même dans les versions frelatées comme celle de Marion Zimmer Bradley, c’est plus fort que moi. Vous pouvez vous moquer, mais c’est comme ça.
J’appréhendais donc un peu de commencer la version de Tolkien. D’autant que sachant le talent de Tolkien je savais que le texte serait poignant. J’ai donc été finalement soulagé quand j’ai vu que le texte s’arrêtait avant la mort d’Arthur. Ce petit préambule fait voici mes quelques commentaires
- L’anglais est plus facile que celui de « Sigurd et Gudurn » et se lit (relativement) facilement
- Tolkien est réellement un extraordinaire conteur. Le rythme et la métrique sont envoutants et il est difficile de s’arrêter de lire (en contradiction avec ce que j’ai dit plus haut j’en ai presque regretté que le texte n’aille pas au bout)
- Comme j’ai été presque aussi fan de la table ronde que de la TdM, les explications de Christopher sur les différentes sources ne m’ont pas appris grand-chose mais je les ai trouvées claires et très pédagogiques
- La dernière partie n’est pas non plus une nouveauté car on trouvait déjà une bonne partie dans les Home. Mais cela fait tout de même une bonne piqure de rappel
Pour conclure, donc un vrai plaisir de lecture que je recommande
Hors ligne